kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcm_infobase.po

1052 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

# KDE3 - kdebase/kcminfo.po Russian translation.
# Copyright (C) 1998-2006, KDE Russian translation team.
#
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: info_aix.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: info_aix.cpp:69
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: info_aix.cpp:70
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: info_aix.cpp:71
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: info_fbsd.cpp:91
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:96
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:131
msgctxt "@title:column Column name for PCI information"
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: info_fbsd.cpp:136
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
"опросить сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:147
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Подсистема PCI не может быть опрошена: не удаётся запустить %1"
#: info_fbsd.cpp:166
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "Для опроса подсистемы PCI необходимы права root."
#: info_hpux.cpp:130
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процессор"
#: info_hpux.cpp:132
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Версия PA-RISC"
#: info_linux.cpp:103
msgid "DMA-Channel"
msgstr "Канал DMA"
#: info_linux.cpp:103 info_linux.cpp:154
msgid "Used By"
msgstr "Используется"
#: info_linux.cpp:154
msgid "I/O-Range"
msgstr "Диапазон ввода-вывода"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "IRQ"
msgstr "Прерывание"
#: info_netbsd.cpp:121 info_openbsd.cpp:133
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: info_netbsd.cpp:139 info_openbsd.cpp:146
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Устройства PCI не найдены."
#: info_netbsd.cpp:148 info_openbsd.cpp:155
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Устройства ввода/вывода не найдены."
#: info_netbsd.cpp:157 info_openbsd.cpp:164
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI-устройства не найдены."
#: os_base.h:60
msgid "LSBFirst"
msgstr "Младший байт первым (LSBFirst)"
#: os_base.h:62
msgid "MSBFirst"
msgstr "Старший байт первым (MSBFirst)"
#: os_base.h:64
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Неизвестная последовательность %1"
#: os_base.h:69
msgid "1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 бит"
msgstr[1] "%1 битов"
msgstr[2] "%1 битов"
msgstr[3] "%1 бит"
#: os_base.h:73
msgid "1 Byte"
msgid_plural "%1 Bytes"
msgstr[0] "%1 байт"
msgstr[1] "%1 байт"
msgstr[2] "%1 байт"
msgstr[3] "1 байт"
#: os_base.h:114
msgid "Screen # %1"
msgstr "Экран %1"
#: os_base.h:116
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(экран по умолчанию)"
#: os_base.h:125
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
#: os_base.h:125
msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 пикселов (%3 × %4 мм)"
#: os_base.h:129
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: os_base.h:129
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 точек на дюйм"
#: os_base.h:146
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Бит на пиксел (%1)"
#: os_base.h:152
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID корневого окна"
#: os_base.h:156
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Бит на пиксел в корневом окне"
#: os_base.h:156
msgid "%1 plane"
msgid_plural "%1 planes"
msgstr[0] "%1 бит-карта"
msgstr[1] "%1 бит-карты"
msgstr[2] "%1 бит-карт"
msgstr[3] "%1 бит-карта"
#: os_base.h:160
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Количество цветовых карт"
#: os_base.h:160
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: os_base.h:164
msgid "Default Colormap"
msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#: os_base.h:168
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#: os_base.h:172
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Предопределённых пикселов"
#: os_base.h:172
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: os_base.h:175
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: os_base.h:176
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: os_base.h:179
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: os_base.h:179
msgid "When mapped"
msgstr "Когда отображено"
#: os_base.h:179
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: os_base.h:185
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Максимальный размер курсора"
#: os_base.h:187
msgid "unlimited"
msgstr "не ограничено"
#: os_base.h:193
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Маска событий ввода"
#: os_base.h:199
msgid "Event = %1"
msgstr "Событие %1"
#: os_base.h:229
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: os_base.h:229
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: os_base.h:234
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения об X-сервере"
#: os_base.h:240
msgid "Name of the Display"
msgstr "Номер дисплея"
#: os_base.h:244
msgid "Vendor String"
msgstr "Производитель"
#: os_base.h:248
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Версия"
#: os_base.h:252
msgid "Version Number"
msgstr "Версия протокола"
#: os_base.h:256
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступные экраны"
#: os_base.h:266
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддерживаемые расширения"
#: os_base.h:281
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пиксела"
#: os_base.h:288
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Битовый формат %1"
#: os_base.h:288
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит на пиксел, глубина: %2, заполнение: %3"
#: os_base.h:300
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимальный размер запроса"
#: os_base.h:304
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Размер motion-буфера"
#: os_base.h:308
msgid "Bitmap"
msgstr "Битовая карта"
#: os_base.h:312
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: os_base.h:316
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: os_base.h:320
msgid "Padding"
msgstr "Заполнение"
#: os_base.h:324
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Порядок байт в изображении"
#: os_current.h:58 os_current.h:68 os_current.h:90 os_current.h:100
#: os_current.h:110 os_current.h:121 os_current.h:131 os_current.h:141
msgid "This system may not be completely supported yet."
msgstr "Эта система может быть не полностью поддерживаемой."
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байт"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МиБ "
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Файловая система"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общий размер"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "нет данных"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует "
#~ "или не доступен для чтения."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Не удаётся получить сведения о файловой системе: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметры монтирования"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Машина"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Модель"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Идентификатор машины"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нет)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Количество активных процессоров"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Частота процессора"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестно)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архитектура процессора"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включён"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "выключен"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Сопроцессор (FPU)"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МиБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Размер одной страницы"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Имя звукового устройства"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версия Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Версия протокола"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер производителя"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Выпуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтов"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "Младший байт первым (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "Старший байт первым (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Неверный порядок байтов."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок битов"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "Младший бит первым (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "Старший бит первым (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Неверный порядок битов."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Форматы данных"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частоты дискретизации"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Входы"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Мономикрофон"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Моновход"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Левый микрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правый микрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Левый вход"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правый вход"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Входные каналы"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Моноканал"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Левый канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правый канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Выходы"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Моно-встроенный динамик"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Моно-разъём"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Левый внутренний динамик"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правый внутренний динамик"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Левый разъём"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Правый разъём"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Выходные каналы"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Предел входного усиления"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Предел выходного усиления"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Размер точки монитора"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Усиление ограничено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Длина очереди"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Размер блока"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Порт (десятичное значение)"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Старший номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Младший номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьные устройства"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блочные устройства"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Различные устройства"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звуковые устройства не найдены."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Всего узлов"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Свободных узлов"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Не удаётся запустить /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Имя устройства"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Экземпляр"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип процессора"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип сопроцессора"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Время монтирования"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "character special"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "block special"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Специальный тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Nodetype:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Major/Minor:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(значение не указано)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Имя драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не указан)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Binding Name:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Совместимые имена:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Физический путь:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Minor Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
#~ msgid "System Information Control Module"
#~ msgstr "Модуль информации о системе"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
#~ "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#~ msgstr ""
#~ "© Nicolas Ternisien, 2008\n"
#~ "© Helge Deller, 1998-2002"
#~ msgid "Nicolas Ternisien"
#~ msgstr "Nicolas Ternisien"
#~ msgid "Helge Deller"
#~ msgstr "Helge Deller"
#~ msgid "This list displays system information on the selected category."
#~ msgstr "В данном списке приводятся сведения о выбранном разделе."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
#~ msgid "No information available about %1."
#~ msgstr "Нет сведений о модуле «%1»."
#~ msgid ""
#~ "All the information modules return information about a certain aspect of "
#~ "your computer hardware or your operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Разделы предоставляют сведения об оборудовании вашего компьютера и "
#~ "параметрах операционной системы."
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Процессор(ы)"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Прерывание"
#~ msgid "I/O-Port"
#~ msgstr "Порты ввода/вывода"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Звуковая плата и драйвер"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Графическая подсистема"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux."
#~ "ru"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux."
#~ "ru"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Bit\n"
#~ "%n Bits"
#~ msgstr ""
#~ "%n бит\n"
#~ "%n бита\n"
#~ "%n бит"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Сведения недоступны."
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Поддержка звука (Alib) была отключена во время конфигурации и компиляции."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Не удаётся открыть аудиосервер (Alib)."
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Размер Ev буфера"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Внешний номер"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ядро сконфигурировано для %1 процессоров"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Процессор %1: %2"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Разделы"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "CD-ROM Info"
#~ msgstr "Сведения о CD-ROM"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Гб"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Мб"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 кб"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "Модуль информации о памяти для панели KDE"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Недоступно."
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Всего физической памяти:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Свободно физической памяти:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Разделяемая память:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Буферы диска:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Активная память:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Неактивная память:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Кэш диска:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Размер подкачки:"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Свободно в подкачке:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Всего памяти"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>общего использования физической и "
#~ "виртуальной памяти</b> в вашей системе."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Физическая память"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance. <p>This means that if you have a small amount "
#~ "of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured."
#~ msgstr ""
#~ "Этот граф предоставляет обзор <b>использования физической памяти</b> в "
#~ "вашей системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
#~ "использовать как можно больше доступной физической памяти как дисковый "
#~ "кэш, чтобы увеличить производительность системы."
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Размер подкачки"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files."
#~ msgstr ""
#~ "Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная "
#~ "для системы. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется "
#~ "одним или более разделом или файлом свопа."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
#~ "использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, "
#~ "чтобы дать представление о использовании физической и виртуальной памяти."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 свободно"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 байт ="
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Данные приложений"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Буфера диска"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Кэш диска"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Свободно физической памяти"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Используется в подкачке"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Свободно в подкачке"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Использованная физическая память"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Максимальное количество источников света"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Max. number of clipping planes"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Max. pixel map table size"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Max. display list nesting level"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Max. evaluator order"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Max. recommended vertex count"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Max. recommended index count"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Occlusion query counter bits"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Max. vertex blend matrices"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Max. texture size"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Num. of texture units"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Max. 3D texture size"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Max. cube map texture size"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Max. rectangular texture size"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Max. texture LOD bias"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Num. of compressed texture formats"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Max. viewport dimensions"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Subpixel bits"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Дополнительные буферы"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Свойство фрейм-буфера"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Текстуры"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Различные ограничения"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Точки и линии"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Ограничения глубины стека"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Прямой рендеринг"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Непрямой рендеринг"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D ускоритель"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Subvendor"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Ревизия"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "нет данных"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Драйвер"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Рендерер"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "Версия OpenGL"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Модуль ядра"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "Расширения OpenGL"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Детали реализации"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "Производитель сервера GLX"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "Версия сервера GLX"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения сервера GLX"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "Производитель клиента GLX"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "Версия клиента GLX"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения клиента GLX"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "Расширения GLX"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "Версия GLU"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "Расширения GLU"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"