kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kcminfo.po

946 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 00:55+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: info.cpp:40
msgid "System Information Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Systeminformationen"
#: info.cpp:42
msgid ""
"(c) 2008 Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr ""
"© 2008 Nicolas Ternisien\n"
"© 19982002 Helge Deller"
#: info.cpp:45
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: info.cpp:46
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: info.cpp:68
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Diese Liste zeigt Systeminformationen der ausgewählten Kategorie an."
#: info.cpp:84
msgctxt "%1 is one of the modules of the kinfocenter, cpu info, os info, etc"
msgid "No information available about %1."
msgstr "Keine Informationen über „%1“ verfügbar"
#: info.cpp:115
msgid ""
"All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system."
msgstr ""
"Die einzelnen Informationsmodule zeigen Daten zu bestimmten Aspekten Ihres "
"Rechners oder Betriebssystems an."
#: main.cpp:57
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"
#: main.cpp:60
msgid "I/O-Port"
msgstr "E/A-Port"
#: main.cpp:63
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:66
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-Kanäle"
#: main.cpp:69
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org"
#~ msgid "Processor(s)"
#~ msgstr "Prozessor(en)"
#~ msgid "Soundcard"
#~ msgstr "Soundkarte"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Geräte"
#~ msgid "kcminfo"
#~ msgstr "kcminfo"
#~ msgid "Partitions"
#~ msgstr "Partitionen"
#, fuzzy
#~| msgid "Maybe this system is not completely supported yet :-("
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise wird dieses System noch nicht vollständig unterstützt."
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Anzeige # %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Standardanzeige)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensionen"
#~ msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid "%1 x %2 dpi"
#~ msgstr "%1 x %2 dpi"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Tiefen (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "ID des Ursprungsfensters"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Tiefe des Ursprungsfensters"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgstr "%1 Ebene"
#~ msgid "%1 planes"
#~ msgstr "%1 Ebenen"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Anzahl Farbtabellen"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "Minimum %1, Maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Standard-Farbtabelle"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Standardanzahl Farbtabellenfelder"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Vordefinierte Pixel"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Wenn abgebildet"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Größter Zeiger"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "unbeschränkt"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Aktuelle Eingabeereignismaske"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Ereignis = %1"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Unbekannte Reihenfolge %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "1 Bit"
#~ msgstr[1] "%1 Bit"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 Byte"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wert"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Name der Anzeige"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Releasenummer"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Versionsnummer"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Verfügbare Anzeigen"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Unterstützte Erweiterungen"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Unterstützte Pixmap-Formate"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Pixmap-Format %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP, Tiefe: %2 Bit, Scanline-Füllung: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximale Größe einer Anfrage"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Bewegungspuffers"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Einheit"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Reihenfolge"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Randabstand"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Byteordnung des Bildes"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Gerät"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Mount-Punkt"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Dateisystemtyp"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Gesamtspeicher"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Freier Speicher"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/v"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Prozessor %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
#~ "oder ist nicht lesbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht auffindbar."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das SCSI-Untersystem lässt sich nicht ansprechen: /sbin/camcontrol ist "
#~ "nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist kein Programm auffindbar, mit dem sich die PCI-Informationen Ihres "
#~ "Systems ermitteln lassen."
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen: %1 ist nicht ausführbar."
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
#~ "Rechte des Benutzers „root“ erforderlich."
#~ msgid "Could not check filesystem info: "
#~ msgstr "Die Dateisystem-Info kann nicht ermittelt werden: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Mount-Optionen"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC-Prozessor"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC-Revision"
#~ msgid "Could not get Information."
#~ msgstr "Die Information lässt sich nicht ermitteln"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Maschine"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Identifikationsnummer der Maschine"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(keine)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Anzahl aktiver Prozessoren"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU-Takt"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-Architektur"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "an"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "aus"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Numerischer Koprozessor (FPU)"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Gesamter physischer Speicher"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Größe einer Seite"
#~ msgid ""
#~ "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
#~ msgstr ""
#~ "Die Audio-Unterstützung (Alib) wurde während Konfiguration und "
#~ "Kompilierung deaktiviert."
#~ msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
#~ msgstr "Der Audio-Server (Alib) lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Audioname"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Hersteller"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib Version"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokoll-Revision"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Herstellernummer"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Release"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Ungültige Byte-Reihenfolge"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bit-Reihenfolge"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Ungültige Bit-Reihenfolge"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Datenformate"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Abtastraten"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Eingabegeräte"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Mono-Mikrophon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Mono-Aux"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon links"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Mikrophon rechts"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux links"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Aux rechts"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Eingabekanäle"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Mono-Kanal"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Linker Kanal"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Rechter Kanal"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Ausgabegeräte"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Mono: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Mono: Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Links: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Rechts: Interner Lautsprecher"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Links: Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Rechts: Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Ausgabekanäle"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Verstärker"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzwerte Eingangsverstärker"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzwerte Ausgabeverstärker"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Grenzwerte Bildschirmverstärker"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Verstärker beschränkt"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sperre"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Länge der Warteschlange"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blockgröße"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Streamport (dezimal)"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "Größe des Ereignispuffers"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext-Nummer"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Benutzt von"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "E/A-Bereich"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Hohe Kennzahl"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Niedrige Kennzahl"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Zeichenorientierte Geräte"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blockorientierte Geräte"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Andere Geräte:"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Keine PCI-Geräte gefunden"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Keine E/A-Port-Geräte gefunden"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Keine Audio-Geräte gefunden"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Keine SCSI-Geräte gefunden"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Nodes (gesamt)"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Nodes (frei)"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Flags"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount lässt sich nicht ausführen"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Der Kernel ist ausgelegt auf %1 Prozessoren."
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Prozessor %1: %2"
#~ msgid "Device Name: %1"
#~ msgstr "Gerätename: %1"
#~ msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgstr "Hersteller: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Ausgabe"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-Typ"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-Typ"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Mount-Zeit"
#~ msgid "Spectype:"
#~ msgstr "Spezifikationstyp:"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "Sonderzeichen"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "Sonderblock"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Node-Typ:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Größer/Kleiner:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(kein Wert)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Treibername:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(kein Treiber)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Zuordnungsname:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatible Namen:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Physischer Pfad:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wert:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Kleinere Nodes"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Geräteinformation"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
#~ msgstr "Kontrollmodul zur Speicherinformation"
#~ msgid "Not available."
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Total physical memory:"
#~ msgstr "Gesamter physischer Speicher:"
#~ msgid "Free physical memory:"
#~ msgstr "Freier physischer Speicher:"
#~ msgid "Shared memory:"
#~ msgstr "Gemeinsam genutzter Speicher:"
#~ msgid "Disk buffers:"
#~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher:"
#~ msgid "Active memory:"
#~ msgstr "Benutzter Speicher:"
#~ msgid "Inactive memory:"
#~ msgstr "Ungenutzter Speicher:"
#~ msgid "Disk cache:"
#~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher:"
#~ msgid "Total swap memory:"
#~ msgstr "Gesamter Auslagerungsspeicher (Swap):"
#~ msgid "Free swap memory:"
#~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher:"
#~ msgid "Total Memory"
#~ msgstr "Gesamtspeicher:"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and "
#~ "virtual memory</b> in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und "
#~ "virtuellen Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Physischer Speicher"
#~ msgid ""
#~ "This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
#~ "in your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as "
#~ "much of the available physical memory as possible as disk cache, to speed "
#~ "up the system performance.</p><p>This means that if you have a small "
#~ "amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache "
#~ "Memory</b>, your system is well configured.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Graphik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
#~ "Speichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme "
#~ "(einschießlich Linux) verwenden möglichst viel physischen Speicher als "
#~ "Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese "
#~ "Weise die Systemleistung.</p><p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur "
#~ "wenig <b>freien physischen Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</"
#~ "b> zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal eingerichtet ist.</p>"
#~ msgid "Swap Space"
#~ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#~ msgid ""
#~ "The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
#~ "<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
#~ "partitions and/or swap files.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen "
#~ "Speicher</b>.<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
#~ "Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory "
#~ "usage of your system. The values are updated on a regular basis and give "
#~ "you an overview of the physical and virtual used memory."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem "
#~ "System dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben "
#~ "Ihnen einen Überblick über den Status von physischem und virtuellem "
#~ "Speicher."
#~ msgid "%1 free"
#~ msgstr "%1 frei"
#~ msgid "%1 bytes ="
#~ msgstr "%1 Byte = "
#~ msgid "Application Data"
#~ msgstr "Anwendungsdaten"
#~ msgid "Disk Buffers"
#~ msgstr "Festplatten-Pufferspeicher"
#~ msgid "Disk Cache"
#~ msgstr "Festplatten-Zwischenspeicher"
#~ msgid "Free Physical Memory"
#~ msgstr "Freier physischer Speicher"
#~ msgid "Used Swap"
#~ msgstr "Verwendeter Auslagerungsspeicher"
#~ msgid "Free Swap"
#~ msgstr "Freier Auslagerungsspeicher (Swap)"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Physischer Speicher"
#~ msgid "Total Free Memory"
#~ msgstr "Freier Gesamtspeicher"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgid "Max. number of light sources"
#~ msgstr "Maximale Anzahl Lichtquellen"
#~ msgid "Max. number of clipping planes"
#~ msgstr "Maximale Anzahl Clipping-Ebenen"
#~ msgid "Max. pixel map table size"
#~ msgstr "Max. Größe für Pixel-Abbildungs-Tabelle"
#~ msgid "Max. display list nesting level"
#~ msgstr "Max. Schachtelungstiefe für Display list"
#~ msgid "Max. evaluator order"
#~ msgstr "Max. Ordnung für Evaluator"
#~ msgid "Max. recommended vertex count"
#~ msgstr "Max. empfohlene Vertex-Anzahl"
#~ msgid "Max. recommended index count"
#~ msgstr "Max. empfohlene Indexzahl"
#~ msgid "Occlusion query counter bits"
#~ msgstr "Anzahl Bits für Okklusionsabfrage"
#~ msgid "Max. vertex blend matrices"
#~ msgstr "Max. Matrizen für Vertex-Blend"
#~ msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
#~ msgstr "Max. Palettengröße für Vertex-Blend Matrize"
#~ msgid "Max. texture size"
#~ msgstr "Maximale Texturgröße"
#~ msgid "Num. of texture units"
#~ msgstr "Anzahl Textureinheiten"
#~ msgid "Max. 3D texture size"
#~ msgstr "Maximale 3D-Texturgröße"
#~ msgid "Max. cube map texture size"
#~ msgstr "Max. Größe für kubische Map-Textur"
#~ msgid "Max. rectangular texture size"
#~ msgstr "Max. Größe für Rechteck-Textur"
#~ msgid "Max. texture LOD bias"
#~ msgstr "Max. Textur LOD-Bias"
#~ msgid "Max. anisotropy filtering level"
#~ msgstr "Maximale Stufe für anisotropes Filtern"
#~ msgid "Num. of compressed texture formats"
#~ msgstr "Anzahl komprimierter Texturformate"
#~ msgid "Max. viewport dimensions"
#~ msgstr "Max. Viewport-Abmessungen"
#~ msgid "Subpixel bits"
#~ msgstr "Subpixel-Bits"
#~ msgid "Aux. buffers"
#~ msgstr "Hilfspuffer"
#~ msgid "Frame buffer properties"
#~ msgstr "Framebuffer-Eigenschaften"
#~ msgid "Texturing"
#~ msgstr "Texturing"
#~ msgid "Various limits"
#~ msgstr "Verschiedene Beschränkungen"
#~ msgid "Points and lines"
#~ msgstr "Punkte und Linien"
#~ msgid "Stack depth limits"
#~ msgstr "Beschränkung der Stacktiefe"
#~ msgid "Direct Rendering"
#~ msgstr "Direct-Rendering"
#~ msgid "Indirect Rendering"
#~ msgstr "Indirect-Rendering"
#~ msgid "3D Accelerator"
#~ msgstr "3D-Beschleuniger"
#~ msgid "Subvendor"
#~ msgstr "Fremdhersteller"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "Revision"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "unbekannt"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Treiber"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "Renderer"
#~ msgid "OpenGL version"
#~ msgstr "OpenGL-Version"
#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Kernelmodul"
#~ msgid "OpenGL extensions"
#~ msgstr "OpenGL-Erweiterungen"
#~ msgid "Implementation specific"
#~ msgstr "Implementierungsspezifisch"
#~ msgid "GLX"
#~ msgstr "GLX"
#~ msgid "server GLX vendor"
#~ msgstr "GLX-Serverhersteller"
#~ msgid "server GLX version"
#~ msgstr "GLX-Serverversion"
#~ msgid "server GLX extensions"
#~ msgstr "GLX-Servererweiterungen"
#~ msgid "client GLX vendor"
#~ msgstr "GLX-Clienthersteller"
#~ msgid "client GLX version"
#~ msgstr "GLX-Clientversion"
#~ msgid "client GLX extensions"
#~ msgstr "GLX-Clienterweiterungen"
#~ msgid "GLX extensions"
#~ msgstr "GLX-Erweiterungen"
#~ msgid "GLU"
#~ msgstr "GLU"
#~ msgid "GLU version"
#~ msgstr "GLU-Version"
#~ msgid "GLU extensions"
#~ msgstr "GLU-Erweiterungen"
#~ msgid "Could not initialize OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren."