kde-l10n/zh_CN/messages/kdenetwork/krfb.po

854 lines
30 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to zh_CN
# translation of krfb.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Funda Wang <fundawnag@linux.net.cn>, 2002,2004.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
# Lie_Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011, 2013.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-23 18:59+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "新建连接"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "接受连接"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "拒绝连接"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr "%1 请求共享您的桌面。如果同意,您将允许远程用户观看您的桌面。"
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "已接受来自 %1 的连接"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "收到来自 %1 的连接,正在等待(等候确认)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (共享的桌面)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "使用 VNC 默认端口(5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "这是 krfb 会监听的端口。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "在本地网络上发布服务"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "允许远程连接接管桌面。"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "允许未邀请的连接。"
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "未邀请连接的密码。"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "首选的帧缓冲插件"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "共享 KDE 桌面所用的 VNC 兼容服务器"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr "您的 X11 服务器不支持所需的 XTest 扩展 2.2 版。您的桌面不能被共享。"
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "桌面共享错误"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "桌面共享"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Telepathy tubes 支持"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "KDE4 移植"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC 编码器"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib 编码器"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "波士顿 AT&T 实验室"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "原始 VNC 编码器和协议设计"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "启动时不显示邀请管理对话框"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "搜索联系人..."
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr "输入无管控访问的密码"
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"启动 krfb 服务器失败。桌面共享无法工作。请尝试设置另一个端口并重启 krfb。"
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"此域包含了您计算机的地址和端口号码,中间用冒号分隔。\n"
"\n"
"此地址只是一个提示 - 您可以使用能代表您计算机的任何地址。\n"
"\n"
"桌面共享会试图从您的网络配置中猜测地址,但可能并不总是猜测成功。\n"
"\n"
"如果您的计算机位于防火墙后,可能地址与猜测到的并不相同,或者根本无法连接。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "KDE 桌面共享"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
"所有使用普通桌面共享密码访问的远程用户都需要验证。\n"
"\n"
"如果启用了无管控访问模式,且远程用户提供了相应的密码,则启动桌面共享时不会请"
"求被访问用户确认。"
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "安全"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "远程用户 %1 已经连接。"
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "远程用户 %1 已经断开连接。"
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "断开"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "启用远程控制"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "桌面共享 - 已断开"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "桌面共享 - 连接到 %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "桌面共享 - 已连接"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "允许远程连接控制您的桌面"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "使用默认端口"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "监听端口:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "注意"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr "有人正在请求连接到您的计算机。同意此连接将允许他观看您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "远程系统:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"如果您打开此选项,远程用户就可以输入按键并使用您的鼠标指针。这意味着给予他们"
"对您计算机的完全控制权,所以请格外小心。如果禁用此选项,远程用户将只能观看您"
"的屏幕。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "允许远程用户控制键盘和鼠标(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "欢迎使用 KDE 桌面共享"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"KDE 桌面共享允许您邀请别人在远程查看并按需控制您的桌面。<a href=\"whatsthis"
"\">关于邀请的更多信息...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"创建新邀请并显示连接数据。如果您想要单独邀请某人,并通过电话通知连接数据,请"
"使用此选项。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "创建个人邀请(&P)..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"此按钮将启动您的电子邮件程序发送电子邮件邀请,它将使用预置的文本向收件人说明"
"如何连接到您的计算机。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "通过电子邮件邀请(&E)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "管理邀请(%1)(&M)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr "KDE 桌面共享允许您授权别人远程查看并按需控制您的桌面。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "启动/停止远程桌面共享"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "启用桌面共享(&E)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
msgid "Connection Details"
msgstr "连接详情"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr "地址(&A)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr "更多相关信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr "关闭"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr "这是远程用户连接到您的桌面时所用的地址,点击右边的按钮了解更多信息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
msgid "&Password"
msgstr "密码(&P)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "编辑/保存桌面共享密码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr "远程用户连接到您的桌面时所需的密码。点击右侧的编辑按钮可更改密码。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr "临时密码"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
"无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr "无管控访问"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
"无管控访问可允许远程用户仅通过密码,不经您确认就获得对您的桌面的控制权。点击"
"右边的“关于”按钮可知晓更多信息。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr "知晓更多关于无管控访问的信息"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
"启动/停止桌面无管控访问功能。点击右边的按钮可更改密码,点击“关于”按钮了解更多"
"信息。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr "启用无管控访问(&U)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr "更改无管控访问密码"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr "更改无管控访问密码(&C)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "来自 %1 的登录失败:密码不对"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "拒绝来自 %1 的未邀请连接"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "一次邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌"
#~ "面。\n"
#~ "该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失"
#~ "效。\n"
#~ "如果有人连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。\n"
#~ "除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查"
#~ "看\n"
#~ "您的桌面,而无法移动您的鼠标指针或按键盘。\n"
#~ "如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "在允许远程连接前询问。"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "一次邀请将会创建一个一次性的密码。通过该密码,接受者将可以连接到您的桌"
#~ "面。\n"
#~ "该密码将只对一次成功连接有效,超过指定时间一个小时后即便未使用也会自动失"
#~ "效。\n"
#~ "如果有人连接到您的计算机,将会显示一个对话框并请求您的许可。\n"
#~ "除非您亲自接受,否则将不会创建连接。在此对话框中,您还可以限制其他人只能查"
#~ "看\n"
#~ "您的桌面,而无法移动您的鼠标指针或按键盘。\n"
#~ "如果您想要为桌面共享创建一个永久密码,请在配置中允许“未邀请的连接”。"
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "如果通过电子邮件发送邀请,请注意每个读到该邮件的人在一小时内都能连接到您的"
#~ "计算机,或者直到头一个人连接成功。\n"
#~ "您应该加密该邮件,或者至少只使用安全的网络,而不要在 Internet 上发送。"
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "通过电子邮件发送邀请"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "桌面共享(VNC)邀请"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "您已被邀请加入 VNC 会话。如果您安装了 KDE 远程桌面连接,只需单击下面的链"
#~ "接。\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "不然,您也可以使用任一 VNC 客户程序,只要给出下列参数:\n"
#~ "\n"
#~ "主机:%2:%3\n"
#~ "密码:%4\n"
#~ "\n"
#~ "另外,您也可以可以在您的 Web 浏览器中点击下面链接以启动 VNC 会话。\n"
#~ "\n"
#~ "为了安全起见,本次邀请将于 %5(%6) 过期。"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您确定要删除所有邀请吗?</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "确认删除邀请"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>您确认要删除此邀请吗?</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "个人邀请"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "桌面共享使用 VNC 协议,您可以使用任何 VNC 客户程序连接。\n"
#~ "在 KDE 中,此客户端称为“远程桌面连接”。在客户端中输入主机信息,\n"
#~ "客户端就会开始连接。"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "接受连接前询问"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "允许未邀请的连接"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "未邀请连接的密码:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE 桌面共享允许您邀请远"
#~ "端的某人查看并可能控制您的桌面<a href=\"whatsthis\">更多关于邀请的信息..."
#~ "</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "创建时间"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "过期时间"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "创建新的个人邀请..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "单击此按钮创建新的个人邀请。"
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "新建个人邀请(&P)..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "通过电子邮件发送新邀请..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "单击此按钮通过电子邮件发送新邀请。"
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "新建电子邮件邀请(&N)..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "删除全部邀请"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "删除开放的全部邀请。"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "删除全部"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "删除选中的邀请"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr "删除选中的邀请。被邀请人将再也无法使用此邀请连接。"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除(&D)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">个人邀请</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">向您要邀请的人提供相关信"
#~ "息(<a href=\"htc\">如何连接</a>)。请注意任何得到您的密码的人都可以连接,小"
#~ "心从事。</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>主机:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">帮助</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>过期时间:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "共享桌面时发生错误。"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "共享桌面时发生错误。"
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "启动 rfb 服务器失败。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "共享您的桌面时发生错误。您尝试分享桌面的对象没有安装所需的软件来访问它。"
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "地址已在使用"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "DCOP 界面"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "X11 更新扫描,原始代码基础"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "KDesktop 背景暗淡"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "禁用远程控制"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "远程用户已经关闭了连接。"
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "远程用户已经认证并连接。"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "已接受的来自 %1 的未邀请连接:连接被拒绝"