kde-l10n/uk/messages/kdeutils/ark.po

1191 lines
42 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ark.po to Ukrainian
# Translation of ark.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2000, 2002, 2003, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 07:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Розпаковування файла…"
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Вихідний архів"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Не вдалося видобути такі файли:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Під час видобування сталася помилка."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Видобути до цієї теки"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Архіватор KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "© Різні розробники Ark, 19972011"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Колишній супровідник"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Колишній супровід"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Компанія Corel)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Компанія Corel)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ідеї, допомога з піктограмами"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Код bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "Адреса URL архіву для відкриття"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Відкрити діалогове вікно для визначення параметрів операції (видобування/"
"додавання)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Тека, куди видобуватиметься архів. Типово, поточна тека, якщо не вказано "
"іншої."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Параметри для додавання файлів"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Запитати користувача про назву файла архіву і додати вказані файли до нього. "
"Вийти з програми після завершення операції."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Додати вказані файли до архіву «назва файла». Створити архів, якщо його не "
"існує. Вийти з програми після завершення операції."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Змінити поточний каталог на перший запис і додати всі інші записи відносно "
"цього першого запису."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Автоматично обрати назву файла, з вибраним суфіксом (наприклад, rar, tar.gz, "
"zip або будь-який з інших типів, що підтримуються)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Параметри для пакетного видобування:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Використовувати пакетний інтерфейс замість звичайного діалогового вікна. Цей "
"параметр буде застосовано, якщо вказано декілька адрес."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Параметр призначення буде встановлено у значення адреси першого наданого "
"файла."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Буде прочитано вміст архіву і, якщо буде виявлено, що архів складається з "
"декількох тек, буде створено підтеку з назвою архіву."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Неможливо знайти компонент Ark, будь ласка, перевірте, чи належним чином "
"встановлено програму."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr "Клацніть і тримайте натиснутою мишку, щоб відкрити недавній архів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Відкрити архів"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Стиснути до архіву"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Не вказано жодного вхідного файла."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Вам слід або вказати назву файла архіву, або суфікс назви (наприклад, rar, "
"tar.gz) у аргументі <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Не вдалося створити новий архів. Можливо, недостатньо прав доступу."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Програма не може створювати архіви такого типу."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[1] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[2] "Не вдалося знайти програми <filename>%2</filename> на диску."
msgstr[3] "Не вдалося знайти програму <filename>%2</filename> на диску."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Пароль вказано неправильно."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Спроба видобування завершилася невдало з невідомої причини."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Розпакування"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Розпакувати декілька архівів"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Вибачте, але у назві підтек не може бути символу «/»."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Тека з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви справді бажаєте виконати "
"видобування до цієї теки?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Видобути до цієї теки"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Не вдалося створити теку <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr ""
"Елемент з назвою <filename>%1</filename> вже існує, але він не є текою."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що ви маєте право на створення цього елемента."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Завантаження архіву…"
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Розпаковування всіх файлів"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Розпаковування %1 файла"
msgstr[1] "Розпаковування %1 файлів"
msgstr[2] "Розпаковування %1 файлів"
msgstr[3] "Розпаковування одного файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Додавання %1 файла"
msgstr[1] "Додавання %1 файлів"
msgstr[2] "Додавання %1 файлів"
msgstr[3] "Додавання файла"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Вилучення %1 файла"
msgstr[1] "Вилучення %1 файлів"
msgstr[2] "Вилучення %1 файлів"
msgstr[3] "Вилучення файла з архіву"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Архів <filename>%1</filename> захищено паролем. Будь ласка, введіть пароль, "
"щоб програма могла видобути цей файл."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Неправильний пароль. Спробуйте ще раз."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Стиснуто на"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Степінь стиснення"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "Контрольна сума"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Закриття попереднього перегляду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте доки вікно попереднього перегляду буде закрито…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
"переглянути файл цього типу<nl/>(%1).<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
"файла у форматі звичайного тексту?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Попередній перегляд файла неможливий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Переглянути як текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"За допомогою вбудованого засобу перегляду файлів не можна попередньо "
"переглянути файл цього невідомого типу.<nl/><nl/>Хочете переглянути вміст "
"файла у форматі звичайного тексту?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Внутрішній переглядач не може показати цей файл."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Не завантажено архів"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символічне посилання"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Невідомий розмір"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Вибрано %1 файл"
msgstr[1] "Вибрано %1 файли"
msgstr[2] "Вибрано %1 файлів"
msgstr[3] "Вибрано один файл"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Тип:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Власник:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Група:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Ціль:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Захищено паролем:</b> Так<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Показати інформаційну панель"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:241
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Переглянути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:243
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Клацніть, щоб переглянути файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:249
msgid "E&xtract"
msgstr "Ро&зпакувати…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:251
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Клацніть, щоб відкрити вікно розпакування, в якому ви зможете вказати чи "
"розпакувати всі файли, чи лише вибрані"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:258
msgid "Add &File..."
msgstr "Додати &файл…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:259
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Клацніть, щоб додати файли в архів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:265
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Додати тек&у…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:266
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Клацніть, щоб додати теку в архів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:272
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Клацніть, щоб вилучити вибрані файли"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:303
msgid "Extract To..."
msgstr "Видобути до…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:310
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Швидко видобути до…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:373
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> є каталогом."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Бажаєте його відкрити?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Архіву з назвою <filename>%1</filename> не знайдено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Помилка під час відкриття архіву"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Некоректний тип архівів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark не може створювати архіви вказаного типу.<nl/><nl/>Будь ласка, виберіть "
"інший тип з наведеного нижче списку."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Не вдалося визначити тип архіву"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:437
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark не вдалося визначити тип архіву за назвою файла.<nl/><nl/>Будь ласка, "
"виберіть належний тип з наведеного списку."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename>. Для обробки цього "
"файла не було знайдено відповідного додатка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:488
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Спроба завантаження архіву <filename>%1</filename> завершилася повідомленням "
"про помилку <message>%2</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:798
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Додати файли"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:806
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:835
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Вилучення цих файлів є незворотним. Ви справді бажаєте їх вилучити?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:882
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Архів з назвою <filename>%1</filename> вже існує. Ви бажаєте його "
"перезаписати?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:896
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати архів з назвою <filename>%1</filename> за вказаною "
"адресою. Відповідного архіву вже не існує."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:908
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти архів під назвою <filename>%1</filename>. Спробуйте "
"зберегти його за іншою адресою."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename> для читання"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Файла <filename>%1</filename> у архіві не знайдено"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Помилка під час створення каталогу <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename> для запису."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Не вдалося додати каталог <filename>%1</filename> до архіву"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Не вдалося додати файл <filename>%1</filename> до архіву."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити архів <filename>%1</filename>, libarchive не може його "
"обробити."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"Спроба читання архіву завершилася таким повідомленням про помилку: <message>"
"%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"У цьому архіві містяться записи з абсолютним шляхами, які ще не "
"підтримуються у ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб для читання архівів."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Не вдалося прочитати файл джерела."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб для запису архівів."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Спроба встановлення параметрів стиснення завершилася таким повідомленням про "
"помилку: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Тип стиснення «%1» не підтримується програмою Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Спроба відкриття архіву для запису завершилася таким повідомленням про "
"помилку: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark не вдалося стиснути <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark не вдалося видобути дані з <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark не вдалося відкрити <filename>%1</filename> для видобування."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Під час видобування сталася помилка читання <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Дія"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Файли/Теки, які слід стиснути"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Додаткові параметри стискання"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Сюрприз для розробників:\n"
"Тут у майбутніх версіях будуть додаватися додаткові параметри стискання для "
"різноманітних інтерфейсів стискання."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Діалогове вікно видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Видобути всі файли"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Видобування до підтеки:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Відкрити теку &призначення після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Завершити ро&боту Ark після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Зберігати шляхи під час видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Автоматично створювати підтеки"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Розпакувати"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Лише вибрані файли"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Всі &файли"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Панель інформації"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Мітка метаданих"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Мітка дій"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Спостереження за роботою"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Опис завдання</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Деякі відомості щодо завдання"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Відкрити теку призначення після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Завершити роботу Ark після видобування"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Зберігати шляхи під час видобування"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено програму <filename>%1</filename>, але не вдалося ініціалізувати "
#~ "її процес."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 елемент"
#~ msgstr[1] "%1 елементи"
#~ msgstr[2] "%1 елементів"
#~ msgstr[3] "Один елемент"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Вилучити файли"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл «%1», libarchive не може його обробити."
#~ msgid "Ark could not extract %1."
#~ msgstr "Ark не вдалося розпакувати %1."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Нещодавні теки"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Дію завершено."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба встановлення формату завершилася повідомленням про помилку «%1»"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося розпакувати «%1»."
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Назва файла</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Створити теку %1?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Відсутня тека"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Не створювати"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Не вдалося створити теку. Будь ласка, перевірте наявність дозволів."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Під час виконання дії сталася помилка."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити теку «%1». Будь ласка, перевірте наявність дозволів."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Створити підтеку у теці призначення і видобути архів у неї."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Не вдалося знайти програм 7zr, 7za або 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Невідома помилка під час видобування файлів"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити архів '%1'"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Під час спроби читання елементу #%1 архіву сталася помилка"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Не вдалося створити шлях"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Не вдалося провести запис до файла призначення %1, у теці %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл '%1' у архіві"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл №%1 у архіві"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати вміст вхідного файла '%1'"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл з назвою %1 у архіві."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "У вашому шляху (PATH) немає ні rar, ні unrar."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Зауваження: визначено, "
#~ "що архів є <span style=\" font-weight:600;\">архівом однієї теки</span>, "
#~ "отже, цей параметр автоматично скасовано...</p></body></html>"
#~ msgid "Unexpected output from the unace process."
#~ msgstr "Неочікуваний потік даних від процесу unace."
#~ msgid ""
#~ "Unable to launch <tt>unace</tt>. Make sure you have that tool installed "
#~ "and available."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити <tt>unace</tt>. Переконайтеся, що цю програму "
#~ "встановлено і ви маєте до неї доступ."
#~ msgid "Only extracting full archive is currently supported."
#~ msgstr "У поточній версії підтримується видобування лише з цілих архівів."
#~ msgid "Only extracting while preserving paths is currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії підтримується лише видобування зі збереженням шляхів."
#~ msgid ""
#~ "Extracting with root node other than default is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку видобування з кореневим вузлом, відмінним від типового, поки що "
#~ "не підтримується."
#~ msgid "<tt>unace</tt> crashed unexpectedly."
#~ msgstr "Процес <tt>unace</tt> аварійно завершився."
#~ msgid "<tt>unace</tt> has encountered error when extracting:<pre>%1</pre>"
#~ msgstr ""
#~ "Процес <tt>unace</tt> повідомив про помилку під час видобування:<pre>%1</"
#~ "pre>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark не вдалося автоматично визначити тип архіву за назвою файла. Будь "
#~ "ласка, скористайтеся стандартним суфіксом файлів (наприклад, zip, rar або "
#~ "tar.gz), або вручну оберіть тип з показаних типів MIME."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити архів «%1», libarchive не може його обробити."