kde-l10n/uk/messages/kdegraphics/libksane.po

534 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libksane.po to Ukrainian
# Translation of libksane.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 01:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 08:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../ksanetwain/ktwain_widget.cpp:52
msgid "Open scan dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно сканування"
#: dummy-hplip.cpp:3
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: dummy-hplip.cpp:4
msgid "MH"
msgstr "MH"
#: dummy-hplip.cpp:5
msgid "MR"
msgstr "MR"
#: dummy-hplip.cpp:6
msgid "MMR"
msgstr "MMR"
#: dummy-hplip.cpp:7
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: dummy-hplip.cpp:8
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: dummy-hplip.cpp:9
msgid "Flatbed"
msgstr "Планшетний"
#: dummy-hplip.cpp:10
msgid "ADF"
msgstr "АПД"
#: dummy-hplip.cpp:11
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: dummy-hplip.cpp:12
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: dummy-hplip.cpp:13
msgid ""
"Selects the scanner compression method for faster scans, possibly at the "
"expense of image quality."
msgstr ""
"Визначає метод стискання зображень сканером, щоб пришвидшує сканування або "
"може призвести до погіршення якості зображення."
#: dummy-hplip.cpp:15
msgid "JPEG compression factor"
msgstr "Коефіцієнт стискання JPEG"
#: dummy-hplip.cpp:16
msgid ""
"Sets the scanner JPEG compression factor. Larger numbers mean better "
"compression, and smaller numbers mean better image quality."
msgstr ""
"Визначає коефіцієнт стискання зображень JPEG сканером. Більші значення "
"покращуватимуть рівень стискання, менші ж призведуть до кращої якості "
"зображень."
#: dummy-hplip.cpp:19
msgid "Batch scan"
msgstr "Пакетне сканування"
#: dummy-hplip.cpp:20
msgid "Enables continuous scanning with automatic document feeder (ADF)."
msgstr "Вмикає неперервне сканування з автоматичною подачею документів (АПД)."
#: dummy-hplip.cpp:21
msgid "Duplex"
msgstr "Двосторонній"
#: dummy-hplip.cpp:22
msgid "Enables scanning on both sides of the page."
msgstr "Вмикає сканування обох боків сторінки."
#: dummy-hplip.cpp:23
msgid "Geometry"
msgstr "Позиція і розміри"
#: dummy-hplip.cpp:24
msgid "Length measurement"
msgstr "Виміри довжини"
#: dummy-hplip.cpp:25
msgid ""
"Selects how the scanned image length is measured and reported, which is "
"impossible to know in advance for scrollfed scans."
msgstr ""
"Оберіть спосіб виміру і повідомлення про довжину зображення, яку не зможе "
"визначити програма, якщо сканується поверхня згортка."
#: dummy-hplip.cpp:27
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: dummy-hplip.cpp:28
msgid "Unlimited"
msgstr "Без обмеження"
#: dummy-hplip.cpp:29
msgid "Approximate"
msgstr "Наблизити"
#: dummy-hplip.cpp:30
msgid "Padded"
msgstr "Додавання"
#: dummy-hplip.cpp:31
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: dummy-hplip.cpp:32
msgid "???"
msgstr "???"
#: ksane_device_dialog.cpp:57
msgid "Reload devices list"
msgstr "Перезавантажити список пристроїв"
#: ksane_device_dialog.cpp:70
msgid ""
"<html>The SANE (Scanner Access Now Easy) system could not find any device."
"<br>Check that the scanner is plugged in and turned on<br>or check your "
"systems scanner setup.<br>For details about SANE see the <a href='http://www."
"sane-project.org/'>SANE homepage</a>.</html>"
msgstr ""
"<html>Системі SANE (Scanner Access Now Easy) не вдалося знайти жодного "
"пристрою.<br>Перевірте, чи увімкнено сканер та чи з’єднано його з "
"комп’ютером,<br>також перевірте, чи правильно налаштовано комп’ютер."
"<br>Докладніше про SANE можна дізнатися з <a href='http://www.sane-project."
"org/'>домашньої сторінки SANE</a>.</html>"
#: ksane_device_dialog.cpp:109
msgid "Looking for devices. Please wait."
msgstr "Пошук пристроїв. Зачекайте, будь ласка."
#: ksane_device_dialog.cpp:148
msgid "Sorry. No devices found."
msgstr "Вибачте, не знайдено жодного пристрою."
#: ksane_device_dialog.cpp:158
msgid "Found devices:"
msgstr "Знайдено пристрої:"
#: ksane_viewer.cpp:131 ksane_widget.cpp:142
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ksane_viewer.cpp:134 ksane_widget.cpp:148
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ksane_viewer.cpp:137 ksane_widget.cpp:154
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Збільшити вибрану область"
#: ksane_viewer.cpp:140 ksane_widget.cpp:160
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Підібрати розмір"
#: ksane_viewer.cpp:143 ksane_widget.cpp:166
msgid "Clear Selections"
msgstr "Зняти позначки вибору"
#: ksane_widget.cpp:117
msgid "Waiting for the scan to start."
msgstr "Очікування на початок сканування."
#: ksane_widget.cpp:129
msgid "Cancel current scan operation"
msgstr "Скасувати поточну дію сканування"
#: ksane_widget.cpp:171
msgid "Scan Preview Image"
msgstr "Сканувати тестове зображення"
#: ksane_widget.cpp:172
msgctxt "Preview button text"
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ksane_widget.cpp:177
msgid "Scan Final Image"
msgstr "Сканувати остаточне зображення"
#: ksane_widget.cpp:178
msgctxt "Final scan button text"
msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"
#: ksane_widget.cpp:217
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ksane_widget.cpp:223
msgid "Scanner Specific Options"
msgstr "Специфічні параметри сканера"
#: ksane_widget.cpp:358
#, kde-format
msgid "Authentication required for resource: %1"
msgstr "Для ресурсу %1 потрібно пройти розпізнавання"
#: ksane_widget.cpp:635
msgid ""
"The image data contained 16 bits per color, but the color depth has been "
"truncated to 8 bits per color."
msgstr ""
"Дані зображення передано з 16 бітами на колір, але глибину кольору буде "
"обрізано до 8 бітів на колір."
#: ksane_widget_private.cpp:371
msgid "Separate color intensity tables"
msgstr "Розділити таблиці інтенсивності кольорів"
#: ksane_widget_private.cpp:389
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: ksane_widget_private.cpp:1057
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: ksane_widget_private.cpp:1059
msgctxt "This is compared to the option string returned by sane"
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 піксель"
msgstr[1] "%1 пікселі"
msgstr[2] "%1 пікселів"
msgstr[3] "%1 піксель"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:146
#, kde-format
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 mm"
msgid_plural "%1 mm"
msgstr[0] "%1 мм"
msgstr[1] "%1 мм"
msgstr[2] "%1 мм"
msgstr[3] "%1 мм"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:148
#, kde-format
msgid "%1 DPI"
msgid_plural "%1 DPI"
msgstr[0] "%1 т/дюйм"
msgstr[1] "%1 т/дюйм"
msgstr[2] "%1 т/дюйм"
msgstr[3] "%1 т/дюйм"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgid_plural "%1 %"
msgstr[0] "%1 %"
msgstr[1] "%1 %"
msgstr[2] "%1 %"
msgstr[3] "%1 %"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:150
#, kde-format
msgid "%1 µs"
msgid_plural "%1 µs"
msgstr[0] "%1 мкс"
msgstr[1] "%1 мкс"
msgstr[2] "%1 мкс"
msgstr[3] "%1 мкс"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 піксель"
msgstr[1] "%1 пікселі"
msgstr[2] "%1 пікселів"
msgstr[3] "%1 піксель"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit"
msgid "%1 Bit"
msgid_plural "%1 Bits"
msgstr[0] "%1 біт"
msgstr[1] "%1 біти"
msgstr[2] "%1 бітів"
msgstr[3] "%1 біт"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Millimeter)"
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 мм"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Dots Per Inch)"
msgid "%1 DPI"
msgstr "%1 т/д"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Percentage)"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: options/ksane_opt_combo.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "Parameter and Unit (Microseconds)"
msgid "%1 µs"
msgstr "%1 мкс"
#: options/ksane_option.cpp:316
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Pixel"
msgid_plural " Pixels"
msgstr[0] " піксель"
msgstr[1] " пікселі"
msgstr[2] " пікселів"
msgstr[3] " піксель"
#: options/ksane_option.cpp:317
msgctxt "SpinBox parameter unit"
msgid " Bit"
msgid_plural " Bits"
msgstr[0] " біт"
msgstr[1] " біти"
msgstr[2] " бітів"
msgstr[3] " біт"
#: options/ksane_option.cpp:318
msgctxt "SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " мм"
#: options/ksane_option.cpp:319
msgctxt "SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " т/д"
#: options/ksane_option.cpp:320
msgctxt "SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr "%"
#: options/ksane_option.cpp:321
msgctxt "SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " мкс"
#: options/ksane_option.cpp:331
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Pixels"
msgstr " пікселі"
#: options/ksane_option.cpp:332
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
msgid " Bits"
msgstr " біти"
#: options/ksane_option.cpp:333
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Millimeter)"
msgid " mm"
msgstr " мм"
#: options/ksane_option.cpp:334
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Dots Per Inch)"
msgid " DPI"
msgstr " т/д"
#: options/ksane_option.cpp:335
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Percentage)"
msgid " %"
msgstr "%"
#: options/ksane_option.cpp:336
msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit (Microseconds)"
msgid " µs"
msgstr " мкс"
#: widgets/ksane_option_widget.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Label for a scanner option"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: widgets/labeled_entry.cpp:47
msgctxt "Label for button to reset text in a KLineEdit"
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: widgets/labeled_entry.cpp:49
msgctxt "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:47
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:50
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: widgets/labeled_gamma.cpp:53
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#~ msgid "%1 usec"
#~ msgid_plural "%1 usec"
#~ msgstr[0] "%1 мкс"
#~ msgstr[1] "%1 мкс"
#~ msgstr[2] "%1 мкс"
#~ msgstr[3] "%1 мкс"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 mm"
#~ msgstr "%1 мм"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 DPI"
#~ msgstr "%1 т/дюйм"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 usec"
#~ msgid_plural "%1 usec"
#~ msgstr[0] "%1 мкс"
#~ msgstr[1] "%1 мкс"
#~ msgstr[2] "%1 мкс"
#~ msgstr[3] "%1 мкс"
#~ msgctxt "SpinBox parameter unit"
#~ msgid " usec"
#~ msgid_plural " usecs"
#~ msgstr[0] " мкс"
#~ msgstr[1] " мкс"
#~ msgstr[2] " мкс"
#~ msgstr[3] " мкс"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " мм"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " DPI"
#~ msgstr " т/д"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgctxt "Double numbers. SpinBox parameter unit"
#~ msgid " usec"
#~ msgstr " мкс"
#~ msgctxt "Reset"
#~ msgid "Label for button to reset text in a KLineEdit"
#~ msgstr "Мітка кнопки, яка відновлює текст у KLineEdit"
#~ msgctxt "Set"
#~ msgid "Label for button to write text in a KLineEdit to sane"
#~ msgstr "Мітка для кнопки запису тексту з KLineEdit до sane"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "The image format is not (yet?) supported by libksane."
#~ msgstr "Формат зображення (ще?) не підтримується libksane."
#~ msgid "The lamp is warming up."
#~ msgstr "Розігрів лампи."
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 Pixels"
#~ msgstr "%1 пікселів"
#~ msgctxt "Parameter and Unit"
#~ msgid "%1 Bits"
#~ msgstr "%1 бітів"
#~ msgid "No scanner device has been found."
#~ msgstr "Не знайдено жодного сканера."
#~ msgid "Select Scanner"
#~ msgstr "Виберіть сканер"