kde-l10n/uk/messages/applications/katepart4.po

9469 lines
338 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of katepart4.po to Ukrainian
# translation of katepart4.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 11:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr "Ключові слова мови"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:36
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 rc.cpp:591
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Автозавершення слів"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Завершення, як в оболонці"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Повторно використати слово вище"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Повторно використати слово нижче"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Налаштування завершення слів"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Підказки щодо параметрів"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Найкращі відповідники"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Простори імен"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Структури"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Об’єднання"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Функції"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Змінні"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Нумерації"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236 rc.cpp:288
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Суфікс"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Публічний"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Захищений"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Константа"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Простір назв"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Структура"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Об'єднання"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Перелік"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Віртуальний"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Перезаписати"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "В рядку"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Друг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Слот"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Локальний обсяг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Обсяг простору назв"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Глобальний обсяг"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Невідома властивість"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katescriptmanager.cpp:340 script/katecommandlinescript.cpp:126
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Не вдалося отримати доступ до перегляду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Команду не знайдено: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Перезавантажити всі файли JavaScript (встановлення відступів, скриптів "
"командного рядка тощо)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Розшифровує скорочення за допомогою виразів Emmet; див. http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Обрамлює позначений фрагмент тексту теґами XML, побудованими на основі "
"вказаного виразу Emmet (типово div)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Пересуває курсор до поточної пари теґу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись всередину у разі повторних "
"викликів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Позначає вміст теґу HTML/XML, пересуваючись назовні у разі повторних викликів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Перехід до наступної позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Перехід до попередньої позиції редагування (теґу або порожнього атрибута)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити наступну позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Позначити попередню позицію редагування (теґ або порожній атрибут)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Закоментувати або розкоментувати поточний теґ або селектор CSS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Зменшити число під курсором на 10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Зменшити число під курсором на 0.1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Збільшити число під курсором на 10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Збільшити число під курсором на 0.1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Згорнути цей теґ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Пересунути курсор до парного теґу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Позначити вміст, обмежений теґами HTML/XML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Позначити зовнішню частину, обмежену теґами HTML/XML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Перейти до наступного місця редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Перейти до попереднього місця редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Позначити наступне місце редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Позначити попереднє місце редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Вилучити теґ під курсором"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Розділити або з’єднати теґ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Обчислити простий математичний вираз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Зменшити число на 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Зменшити число на 10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Зменшити число на 0.1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Збільшити число на 1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Збільшити число на 10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Збільшити число на 0.1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Швидке програмування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Розгорнути скорочення пришвидшеного програмування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до попереднього відповідного відступу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Пересунути курсор до наступного відповідного відступу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Впорядкувати позначений текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Пересунути рядки нижче"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Пересунути рядки вище"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Здублювати позначені рядки вище"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Здублювати позначені рядки нижче"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "Закодувати адресу у позначеному фрагменті"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "Декодувати адресу у позначеному фрагменті"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Пересунути позначені рядки нижче."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Пересунути позначені рядки вище."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Вилучити рядки-дублікати з позначеного фрагмента тексту або всього документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному "
"порядку.<br>Ось приклад, який демонструє відмінності від звичайного "
"впорядкування:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) "
"=> a1, a2, a10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Вилучити кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові пробіли з позначеного фрагмента або цілого документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Вилучити початкові і кінцеві пробіли з позначеного фрагмента або цілого "
"документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Об’єднати позначені рядки або всі рядки документа. Додатково можна вказати "
"роздільник між рядками:<br><code>join ', '</code>, наприклад об’єднає рядки "
"документа і відокремить їх комами."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Вилучити порожні рядки з позначеного фрагмента або всього документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику.<br>Приклад (об’єднати позначені рядки):<br><code>each "
"'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Щоб полегшити "
"визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і вилучити рядки, де у результаті зворотного виклику "
"повернуто «false»<br>Приклад (див. також <code>rmblank</code>):"
"<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Щоб полегшити "
"визначення таких вилучень, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:387
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, you "
"can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^s+/, "
"\"\")'</code>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
"(позначених) рядків і замінити їх на значення повернуте у результаті "
"зворотного виклику.<br>Приклад (див. також <code>ltrim</code>):<br><code>map "
"'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Щоб "
"полегшити визначення таких замін, ви можете скористатися такою конструкцією:"
"<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Дублювати позначені рядки вище."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Дублювати позначені рядки нижче."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Закодувати спеціальні символи у однорядковому позначенні так, щоб результат "
"можна було використовувати як адресу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Обернути дію кодування адреси."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "У скрипті не знайдено функції «%1»: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
msgid "Error calling %1"
msgstr "Помилка під час виклику %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "У скрипті не знайдено функції «action»: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Помилка під час виклику action(%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Помилкове цитування у виклику: %1. Будь ласка, екрануйте одинарні лапки "
"символами похилих рисок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Помилка під час виклику «help %1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Довідки до команди «%1» у скрипті %2 немає"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katescript.cpp:209
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Помилка завантаження скрипту %1\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katescript.cpp:210
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Помилка завантаження скрипту %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: script/katescripthelpers.cpp:47
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "так"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "ні"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "не вилучати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "змінені"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "всі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Показати список чинних змінних."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Кількість автовирівняних за центром рядків."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "Автоматично додавати зірочку до коментарів doxygen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Колір тла документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Увімкнути режим прямокутного вибору."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr "Позначення порядку байтів під час збереження файлів у Unicode."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Колір підсвічування дужок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Колір тла поточного рядка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Словник, який буде використано для перевірки правопису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Увімкнути динамічне перенесення довгих рядків."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Встановлює символ кінця рядка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Позначки згортання на межі поля редагування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Розмір у точках шрифту документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Вибрати шрифт документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Встановити підсвічування синтаксису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Колір панелі піктограм."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Показ панелі піктограм у полі редагування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Встановити стиль автовідступу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Коригувати відступ для тексту, вставленого з буфера обміну даними."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Ширина відступу для кожного рівня відступів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Дозволити неформатні відступи (некратні до ширини відступу)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Показати номери рядків."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Увімкнути режим перезапису у документі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Увімкнути стале позначення тексту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Замінити табуляції пробілами під час збереження."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Замінити всі табуляції пробілами."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Вилучати кінцеві пробіли під час збереження."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Встановити схему кольорів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Колір позначеного тексту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Підсвічування табуляцій та кінцевих пробілів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Інтелектуальний перехід на початок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Натискання Tab додає відступ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Показана ширину відступу табуляції."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr "Об’єм пам’яті кроків редагування для скасування (0 — не обмежувати)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Позиція перенесення рядків."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Колір позначки перенесення рядків."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Перенесення рядків під час введення тексту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Підручник з Kate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/katevimodebase.cpp:952 vimode/kateviinsertmode.cpp:278
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "Регістр %1 порожній"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Позначку встановлено: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Для наступної закладки немає символів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: РЕЖИМ ВСТАВКИ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: ЗВИЧАЙНИЙ РЕЖИМ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ БЛОК"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: ВИДИМИЙ РЯДОК"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ЗАМІНА"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "«%1» %2, Шістн. %3, Вісімк. %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Позначку не встановлено: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katebuffer.cpp:197
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла %1 не існує."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:1906
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.<br />Переконайтеся, що "
"у вас є доступ на читання до цього файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Повторити спробу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Закрити повідомлення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:1924
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити файл %1 через помилку читання.\n"
"\n"
"Переконайтеся, що у вас є доступ на читання до цього файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2036
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи."
"<br />Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його "
"збереження може пошкодити вміст файла.<br />Або наново відкрийте файл з "
"правильним кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» в меню, щоб "
"мати змогу його редагувати."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2046
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Файл %1 було відкрито з кодуванням %2, але він містив некоректні символи. "
"Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження "
"може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним "
"кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» в меню, щоб мати змогу "
"його редагувати."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2058
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
"символів).<br />Занадто довгі рядки було розбито на менші, а документ "
"переведено у режим «лише читання», оскільки збереження його у поточному "
"форматі призведе до внесення змін."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2067
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"У відкритому файлі %1 рядки є надто довгими (довшими за обмеження у %2 "
"символів). Занадто довгі рядки було розбито на менші, а документ переведено "
"у режим «лише читання», оскільки збереження його у поточному форматі "
"призведе до внесення змін."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"В цей файл не вносилися зміни, ви дійсно хочете його зберегти? Можливо, ви "
"перезапишете змінені дані на диску."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Спроба зберегти файл, який не було змінено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ви дійсно хочете зберегти цей файл? Ваш файл та його копія на диску були "
"змінені одночасно. Можлива втрата даних."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Можлива втрата даних"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Вибране кодування не містить всіх необхідних символів для збереження цього "
"документа. Чи ви дійсно бажаєте зберегти цей документ? Це може призвести до "
"втрати даних."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2167
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Неможливо створити архівну копію для файла %1 перед збереженням. Якщо під "
"час збереження станеться помилка, ви можете втратити дані з цього файла. "
"Причиною може бути те, що на носії немає місця, або ви маєте доступ до файла "
"«тільки для читання»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Не вдалося створити архівну копію."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Зберегти, незважаючи на це"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2212
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Документ неможливо зберегти через помилку запису до %1.\n"
"\n"
"Перевірте, що у вас є право запису до цього файла, та наявність достатнього "
"вільного місця."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ви дійсно хочете закрити цей файл? Можлива втрата даних."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Закрити незважаючи на це"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Зберегти файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка збереження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:3815 dialogs/katedialogs.cpp:1541
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Що ви хочете зробити?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:3817 dialogs/katedialogs.cpp:1517
msgid "&Reload File"
msgstr "&Перезавантажити файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:3818 dialogs/katedialogs.cpp:1525
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Використано застарілий рядок режиму, «remove-trailing-space». Будь ласка, "
"замініть його на «remove-trailing-spaces modified;», див. http://docs.kde."
"org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Використано застарілий рядок режиму, «replace-trailing-space-save». Будь "
"ласка, замініть його на «remove-trailing-spaces all;», див. http://docs.kde."
"org/stable/uk/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4443
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Файл «%1» було змінено іншою програмою."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4446
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Файл «%1» було створено іншою програмою."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4449
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Файл «%1» було стерто іншою програмою."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4594
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4814
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» було змінено.\n"
"Що ви бажаєте зробити зі змінами: зберегти чи відкинути їх?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4946
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Завантаження файла <a href=\"%1\">%2</a> ще не завершено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "&Перервати завантаження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>Додає відступ у позначені рядки або поточний рядок</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr ""
"<p>unindent</p><p>Вилучає початковий відступ з позначених рядків або "
"поточного рядка.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>cleanindent</p><p>Вилучає відступи для позначених рядків або поточного "
"рядка відповідно до параметрів відступів поточного документа.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>comment</p><p>Додає позначки коментаря, які роблять позначений фрагмент "
"тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно до "
"формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису "
"поточного документа.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>uncomment</p><p>Вилучає позначки коментаря, які роблять позначений "
"фрагмент тексту, позначені рядки або поточний рядок коментарями, відповідно "
"до формату тексту, який визначено у параметрах підсвічування синтаксису "
"поточного документа.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>goto <b>номер рядка</b></p><p>За допомогою цієї команди можна перейти до "
"вказаного рядка</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-indent-pasted-text <b>режим</b></p><p>Якщо буде увімкнено цей "
"параметр, відступи у вставленому з буфера обміну даними тексту буде "
"виправлено відповідно до поточних правил відступів..</p><p>Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Вилучає поточний рядок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>ширина</b></p><p>Встановлює ширину табуляції у значення "
"<b>ширина</b></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Якщо має значення «true», введені "
"вами знаки табуляції буде замінено пробілами.</p><p>Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>режим</b></p><p>Якщо буде увімкнено цей режим, символи "
"табуляції і пробіли наприкінці рядка буде показано у вигляді маленьких "
"крапок.</p><p>Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі "
"значення «false» (вимкнено): 0 off false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>режим</b></p><p>Вилучає пробіли наприкінці "
"рядків документа залежно від вказаного значення <b>режим</b>.</p><p>Можливі "
"значення:<ul><li><b>none</b>: не вилучати пробілів наприкінці рядків.</"
"li><li><b>modified</b>: вилучити пробіли лише наприкінці змінених рядків.</"
"li><li><b>all</b>: вилучити кінцеві пробіли з усіх рядків документа.</li></"
"ul></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>ширина</b></p><p>Встановлює відступ у значення "
"кількості пробілів, визначене параметром <b>ширина</b>. Використовується, "
"лише якщо увімкнено відступи з пробілів.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-indent-mode <b>режим</b></p><p>Параметром режиму є значення, "
"визначене у меню «Інструменти → Відступ».</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-auto-indent <b>режим</b></p><p>Увімкнути або вимкнути автоматичне "
"встановлення відступів.</p><p>Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on "
"true<br/>Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-line-numbers <b>режим</b></p><p>Встановлює значення видимості панелі "
"номерів рядків.</p><p>Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true<br/"
">Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>режим</b></p><p>Встановлює значення видимості "
"позначок панелі згортання.</p><p>Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on "
"true<br/>Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>режим</b></p><p>Встановлює видимість бічної смужки "
"піктограм.</p><p>Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі "
"значення «false» (вимкнено): 0 off false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-word-wrap <b>режим</b></p><p>Встановлює значення для динамічного "
"перенесення слів <b>режим</b> (true або false).</p><p>Можливі значення "
"«true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі значення «false» (вимкнено): 0 off "
"false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>довжина</b></p><p>Встановлює для параметра "
"максимальної довжини рядка для примусового перенесення значення <b>довжина</"
"b>. Цей параметр використовується, якщо увімкнено автоматичне розбиття "
"тексту на рядки.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>режим</b></p><p>Якщо увімкнути цей параметр, під "
"час збереження документа символи табуляції буде замінено на пробіли.</"
"p><p>Можливі значення «true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі значення "
"«false» (вимкнено): 0 off false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>підсвічування</b></p><p>Визначає систему підсвічування "
"синтаксису для поточного документа. Параметром команди має бути коректна "
"назва підсвічування у тому вигляді, у якому ця система фігурує у меню "
"«Інструменти → Підсвічування». У цій команді передбачено автоматичне "
"доповнення параметра за списком.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>режим</b></p><p>Параметром режиму є значення, визначене у "
"меню «Інструменти → Режим».</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>set-show-indent <b>режим</b></p><p>Якщо буде увімкнено цей параметр, "
"відступи буде показано вертикальною крапчастою лінією.</p><p>Можливі "
"значення «true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі значення "
"«false» (вимкнено): 0 off false</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr ""
"<p>Відкрити діалогове вікно друку, за допомогою якого ви зможете надрукувати "
"поточний документ.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Не вистачає параметра. Використання: %1 <значення>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:371
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Немає такого підсвічування «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:378
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Немає режиму «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:393
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Помилка перетворення аргументу «%1» в ціле."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Стовпчик має бути принаймні 1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:449
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Використання: %1 on|off|1|0|true|false"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:476
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Помилковий аргумент «%1». Використання: %2 on|off|1|0|true|false"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Користування: set-remove-trailing-spaces 0|-|none, 1|+|mod|modified, або 2|*|"
"all"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Невідома команда «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:599
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Не вказано параметра. Користування: %1 <звідки>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:606
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Для «%1» не знайдено відповідників"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:609
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "Відповідником «%1» є «%2»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:615
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Не вказано параметрів. Використання: %1 <звідки> [<куди>]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Помилкові аргументи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ записано на диск"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>w/wa — записати документи на диск</b></p><p>Використання: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Записує поточний документ або поточні документи на диск. "
"Команду можна викликати у два способи:<br /> <tt>w</tt> — записує поточний "
"документ на диск<br /> <tt>wa</tt> — записує всі документи на диск.</"
"p><p>Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито "
"діалогове вікно з запитом щодо назви.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:1116
msgid "replace with %1?"
msgstr "замінити на %1?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:1124
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 рядку"
msgstr[1] "%1 рядках"
msgstr[2] "%1 рядках"
msgstr[3] "одному рядку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:1122
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Зроблено %1 заміну у %2"
msgstr[1] "Зроблено %1 заміни у %2"
msgstr[2] "Зроблено %1 замін у %2"
msgstr[3] "Зроблено одну заміну у %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p> char <b>ідентифікатор</b> </p><p>За допомогою цієї команди можна вводити "
"символи за їх числовими ідентифікаторами у десятковій, вісімковій або "
"шістнадцятковій формі.</p><p>Приклади:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
"<b>0x1234</b></li></ul></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>date або date <b>формат</b></p><p>Вставляє дату/час у форматі, "
"визначеному параметром формат, або у форматі «рррр-ММ-дд гг:хх:сс», якщо "
"рядок формату не буде вказано.</p><p>Під час обробки рядка формат буде "
"використано такі перетворення:<table><tr><td>d</td><td>Номер дня без "
"початкового нуля (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Номер дня з початковим "
"нулем (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Скорочена локалізована назва дня "
"тижня (наприклад «пн» або «нд»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Довга "
"локалізована назва дня (наприклад «понеділок» або «неділя»).</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>Номер місяця без початкового нуля (1-12).</td></"
"tr><tr><td>MM</td><td>\tНомер місяця з початковим нулем (01-12).</td></"
"tr><tr><td>MMMM</td><td>Повна локалізована назва місяця (наприклад, «січень» "
"або «грудень»).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Скорочена локалізована назва "
"місяця (наприклад «січ» або «гру»).</td></tr><tr><td>yy</td><td>Рік як "
"двоцифрове значення (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Рік як "
"чотирицифрове значення (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Години без "
"початкового нуля (0..23 або 1..12 з показом до опівдня/після опівдня).</td></"
"tr><tr><td>hh</td><td>Години з початковим нулем (00..23 або 01..12 з показом "
"до опівдня/після опівдня).</td></tr><tr><td>m</td><td>Хвилини без "
"початкового нуля (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Хвилини з початковим "
"нулем (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Секунди без початкового нуля "
"(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Секунди з початковим нулем (00..59).</"
"td></tr><tr><td>z</td><td>Мілісекунди без початкових нулів (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>Мілісекунди з початковими нулями (000..999).</td></"
"tr><tr><td>AP</td><td>Використовувати показ у форматі AM/PM (до опівдня/"
"після опівдня). AP буде замінено на рядок «AM» або рядок «PM».</td></"
"tr><tr><td>ap</td><td>Використовувати показ у форматі am/pm (до опівдня/"
"після опівдня). ap буде замінено на рядок «am» або рядок «pm».</td></tr></"
"table></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Складова Kate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Вмонтована компонента редактора"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© Автори Kate, 20002013"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:88 dialogs/katedialogs.cpp:737
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Режим вводу VI"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Перевірка правопису на льоту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Виправлення вад, що потребували значної роботи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній головний розробник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Різні виправлення помилок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Вибір, інтеграція KColorScheme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Програма і інтерфейс панелі пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Перший автор KWrite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування синтаксису для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для VHDL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування синтаксису для SQL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Ferite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування синтаксису для ILERPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування синтаксису для LaTeX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Makefiles та Python"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Python"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Scheme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Підсвічування синтаксису для Lua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок, але я забув навести їхні імена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Шрифти та кольори"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Відкриття/Збереження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Схеми та шрифтів кольорів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Відкриття та збереження файлів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Менеджер розширень"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Вибір) "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:526
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Друкарські домовленості для %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Параметри те&ксту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Друкувати номери &рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "Друкувати &легенду"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Якщо позначено, на сторінках ліворуч буде надруковано номери рядків.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Друкує віконце, що показує друкарські домовленості для цього типу "
"документа, як визначено вибраним виділенням синтаксису.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Вер&хній та нижній колонтитули"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "Др&укувати верхній колонтитул"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Д&рукувати нижній колонтитул"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Шрифт колонтитулів:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Виб&рати шрифт…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Параметри верхнього колонтитулу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "&Формат:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Текст:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "Т&ло"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Параметри нижнього колонтитулу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "Фор&мат:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "&Тло"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат верхнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<ul><li><tt>%u</tt>: поточний користувач</li><li><tt>%d</tt>: повні дата/час "
"в скороченому форматі</li><li><tt>%D</tt>: повні дата/час в довгому форматі</"
"li><li><tt>%h</tt>: поточний час</li><li><tt>%y</tt>: поточна дата в "
"скороченому форматі</li><li><tt>%Y</tt>: поточна дата в довгому форматі</"
"li><li><tt>%f</tt>: назва файла</li><li><tt>%U</tt>: повна адреса документа</"
"li><li><tt>%p</tt>: номер сторінки</li><li><tt>%P</tt>: загальна кількість "
"сторінок</li></ul><br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Формат нижнього колонтитулу. Підтримуються наступні мітки:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Додати замінник…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Ім’я поточного користувача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Дата і час повністю (скорочений формат)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Дата і час повністю (повний формат)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Поточний час"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Поточна дата (скорочений формат)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Поточна дата (повний формат)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "Адреса документа повністю"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Номер сторінки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Загальна кількість сторінок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "&Розклад"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1120 schema/kateschemaconfig.cpp:874
msgid "&Schema:"
msgstr "&Схема:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Малювати колір тл&а"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Малювати &рамки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Властивості рамок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "Ш&ирина:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "&Поле:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Виберіть схему кольорів для друку."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Якщо позначено, буде використане тло редактора.</p><p>Це може бути "
"корисним, якщо ваша схема кольорів створена для темного тла.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Якщо позначено, віконце, визначене в властивостях внизу, буде намальоване "
"навколо змісту кожної сторінки. Заголовок та виноска також будуть відділені "
"від змісту лінією.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Товщина рамок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Поле всередині рамок, пікселів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Колір ліній для рамок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Встановити закладку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Якщо рядок не має закладки, що вказує на нього, буде додано закладку, інакше "
"закладку буде витерто."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Очистити &всі закладки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Витерти всі закладки для поточного документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступна закладка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Перейти до наступної закладки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Попередня закладка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Перейти до попередньої закладки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:208
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Наступна: %1 — «%2»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/katebookmarks.cpp:216
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Попередня: %1 — «%2»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid "<empty repository>"
msgstr "<порожнє сховище>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Ви здійснювали редагування файла даних, що зберігається поза межами вашого "
"особистого каталогу даних. У вашому особистому каталозі даних створено "
"перейменований клон початкового файла даних."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Не вдалося відкрити для запису файл для виведення даних «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Не вдалося відкрити сховище фрагментів %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Було знайдено помилку <b>%4</b><br /> у файлі %1 в %2/%3</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Некоректний файл XML фрагментів: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сховище вимкнено, під час доповнення коду програма не показуватиме "
"фрагментів, що у ньому містяться."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Застосовувати до файлів усіх типів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Застосовувати лише до файлів типів: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "Фрагменти %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:50 snippet/snippetview.cpp:161
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати сховище"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Змінити параметри сховища"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Вилучити сховище"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Оприлюднення сховища"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додати фрагмент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Змінити фрагмент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Вилучити фрагмент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Звантаження нових фрагментів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:169
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:177
msgid "Repository: %1"
msgstr "Сховище: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:237
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippetview.cpp:277
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити сховище «%1» з усіма фрагментами?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Зміна параметрів сховища %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Створення сховища фрагментів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<i>не заповнюйте, якщо фрагменти є фрагментами загального використання</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<порожній фрагмент>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/snippet.cpp:102
msgid "insert snippet %1"
msgstr "вставити фрагмент %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Зміна фрагмента %1 у %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editsnippet.cpp:129
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Створення нового фрагмента у сховищі %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "Назва фрагмента не повинна містити пробілів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"У фрагменті містяться незбережені зміни. Чи бажаєте ви продовжити виконання "
"дії з втратою всіх змін?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Попередження: незбережені зміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:12
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:12
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:29
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: rc.cpp:9
msgid "Find Variants"
msgstr "Знайти варіанти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: rc.cpp:15
msgid "&Code Folding"
msgstr "Згортання &коду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:43
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:42
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:95
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: rc.cpp:21
msgid "Word Completion"
msgstr "Завершення слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:101
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: rc.cpp:24 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:127
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:45
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/katepartui.rc:149
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: data/katepartsimpleui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:48
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:91 rc.cpp:240 rc.cpp:970
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Назву буде використано як ідентифікатор під час доповнення коду.</p>\n"
"<p><b>Зауваження:</b> не можна використовувати пробіли.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: rc.cpp:58
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "Показати &префікс:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: rc.cpp:61
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "Префікс буде показано під час доповнення коду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "Показати &аргументи:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:86
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: rc.cpp:67
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Параметри буде показано під час доповнення коду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: rc.cpp:70
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "Показати по&стфікс:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:103
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: rc.cpp:73
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "Суфікс буде показано під час доповнення коду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Shortcut:"
msgstr "Скорочення:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:126
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: rc.cpp:79
msgid "&Snippet"
msgstr "&Фрагмент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editsnippet.ui:131
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: rc.cpp:82
msgid "S&cripts"
msgstr "С&крипти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/snippetview.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: rc.cpp:85
msgid "Define filter here"
msgstr "Тут вкажіть фільтр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/snippetview.ui:38
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: rc.cpp:88
msgid "Filter..."
msgstr "Фільтрувати…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:39
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: rc.cpp:94
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr ""
"Назва сховища. Повинна не бути порожньою та не містити на початку похилих "
"рисок (/)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: rc.cpp:97
msgid "Na&mespace:"
msgstr "Прос&тір назв:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:57
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо буде вказано якесь значення, його буде використано як префікс для "
"всіх фрагментів з цього сховища під час доповнення коду.</p>\n"
"<p><b>Зауваження:</b> не можна використовувати пробіли.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: rc.cpp:104
msgid "&License:"
msgstr "&Ліцензія:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: rc.cpp:107
msgid "&Authors:"
msgstr "&Автори:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: snippet/editrepository.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: rc.cpp:110
msgid "&File types:"
msgstr "Типи &файлів:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:113 rc.cpp:182
msgid "F&ind:"
msgstr "З&найти:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:54
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: rc.cpp:116 rc.cpp:185
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст, який слід шукати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:67
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:73
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:188
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перескочити до наступного збігу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:77
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:88
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:194
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перескочити до попереднього збігу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: rc.cpp:128 rc.cpp:197
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередній"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:131
msgid "Rep&lace:"
msgstr "За&мінити:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: rc.cpp:134
msgid "Text to replace with"
msgstr "Замінити цим текстом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:124
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: rc.cpp:137
msgid "Replace next match"
msgstr "Замінити наступний збіг"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:127
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: rc.cpp:140
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: rc.cpp:143
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замінити всі збіги"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: rc.cpp:146
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: rc.cpp:149
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: rc.cpp:152
msgid "Plain text"
msgstr "Простий текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:180
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: rc.cpp:155
msgid "Whole words"
msgstr "Цілі слова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: rc.cpp:158
msgid "Escape sequences"
msgstr "Керівні послідовності"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: rc.cpp:161
msgid "Regular expression"
msgstr "Формальний вираз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:211
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: rc.cpp:164
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "З урахуванням регістру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: rc.cpp:167 rc.cpp:200
msgid "&Match case"
msgstr "&Враховувати регістр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: rc.cpp:170
msgid "Selection &only"
msgstr "&Тільки вибране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:173
msgid "Mo&de:"
msgstr "&Режим:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: rc.cpp:176
msgid "&Find All"
msgstr "&Знайти всі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarpower.ui:254
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: rc.cpp:179
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Перемкнутися на покроковий пошук"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: search/searchbarincremental.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: rc.cpp:203
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Перемкнути на панель потужного пошуку і заміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:206
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "У який спосіб ви хочете імпортувати цю схему?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: rc.cpp:209
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Замінити поточну схему?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: rc.cpp:213 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Замінити поточну схему %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: schema/howtoimportschema.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: rc.cpp:216
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Імпортувати як нову схему:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: rc.cpp:219
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Тип файла:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: rc.cpp:222
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Виберіть тип файла, який ви хочете змінити."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: rc.cpp:225
msgid "Create a new file type."
msgstr "Створити новий тип файлів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: rc.cpp:228
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: rc.cpp:231
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Вилучити поточний тип файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: rc.cpp:234 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: rc.cpp:237 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Текст відповідного елемента меню буде назвою типу файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: rc.cpp:246
msgid "&Section:"
msgstr "&Розділ:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: rc.cpp:249
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Назва розділу використовується для організації типів файлів в меню."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: rc.cpp:252
msgid "&Variables:"
msgstr "&Змінні:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: rc.cpp:255
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей рядок надає вам можливість налаштувати параметри Kate для файлів, "
"вибраних за цим типом MIME за допомогою змінних Kate. Можна встановити майже "
"всі параметри налаштування, зокрема підсвічування, режим відступу, кодування "
"тощо.</p><p>Повний список доступних параметрів можна переглянути у довіднику."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: rc.cpp:258
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Підсвічування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: rc.cpp:261
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Режим &відступів:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: rc.cpp:264
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Су&фікси назв файлів:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: rc.cpp:267
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Шаблони заміни надають вам змогу вибирати файли за назвою. Типова маска "
"використовує зірочку і суфікс файла, наприклад <code>*.txt; *.text</code>. "
"Шаблони у списку слід відокремлювати крапками з комою."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: rc.cpp:270
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Типи MIME:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: rc.cpp:273
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Шаблон типу MIME надає вам можливість вибирати файли за типом MIME. Шаблони "
"у рядку слід відокремлювати крапками з комою, наприклад <code>text/plain; "
"text/english</code>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: rc.cpp:276
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Показує майстер, за допомогою якого можна дуже просто вибирати типи MIME."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: rc.cpp:279
msgid "P&riority:"
msgstr "Пр&іоритет:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Встановлює пріоритет цього типу файлів. Якщо файл належить до декількох "
"типів, буде використано тип з найбільшим пріоритетом."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: rc.cpp:285
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Звантажити файли підсвічування…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:644 rc.cpp:656 rc.cpp:668
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:294
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: rc.cpp:297
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редагувати запис…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: rc.cpp:300
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: rc.cpp:303
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: rc.cpp:306
msgid "Further Notes"
msgstr "Додаткові примітки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: rc.cpp:309
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Елементи доступні з підменю <b>Команди</b> у меню <b>Інструменти</b>. Для "
"швидшого доступу можна прив’язати їх до <b>клавіатурних скорочень</b> на "
"сторінці налаштування клавіатурних скорочень після застосування змін.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: rc.cpp:312
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Типовий режим відступу:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: rc.cpp:315
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"Це список доступних режимів відступу. Вказаний режим відступу буде "
"застосовано для всіх нових відкритих документів. Знайте, що режим відступу "
"можна також встановити за допомогою змінних документа, режиму або файла ."
"kateconfig."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Indent using"
msgstr "Створювати відступ за допомогою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: rc.cpp:321
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Табуляторів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: rc.cpp:324
msgid "&Spaces"
msgstr "&Пробілів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: rc.cpp:327
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Ширина відступу:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: rc.cpp:330
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Ширина відступу це кількість пробілів, які буде використано для абзацного "
"відступу рядка. Якщо параметр <b>Вставляти пробіли замість табуляцій</b> у "
"розділі <b>Редагування</b> вимкнено, якщо відступ можна поділити на ширину "
"табуляції, буде вставлено символ <b>Tab</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: rc.cpp:333
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Табуляторів &і пробілів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: rc.cpp:336
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Ширина табуляції:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: rc.cpp:339
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Властивості відступу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: rc.cpp:342
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вимкнено, зміна рівня відступу вирівнюватиме рядок на "
"величину кратну величині, вказаній як <b>Ширина відступу</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: rc.cpp:345
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Залишати додаткові пробіли"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, код з кишені буде вставлено з відступом. Виклик "
"дії <b>вернути</b> скасовує відступ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: rc.cpp:351
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Ко&ригувати відступ для коду, вставленого з кишені"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: rc.cpp:354
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Дії відступу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: rc.cpp:357
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Якщо обрано цей параметр, клавіша <b>Backspace</b> зменшуватиме рівень "
"відступу, якщо курсор розташовано на першому символі рядка і це — пробіл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: rc.cpp:360
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr ""
"К&лавіша Backspace зменшує рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:363
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Дія клавіші Tab (якщо нічого не вибрано) <a href=\"Якщо ви бажаєте, щоб "
"<b>Tab</b> вирівнював поточний рядок у поточному блоці коду так, як це "
"робиться у emacs, зробіть <b>Tab</b> клавіатурним скороченням для дії "
"<b>Вирівнювання</b>.\"><span>Докладніше…</span></a></p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: rc.cpp:369
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Якщо пункт буде позначено, клавіша <b>Tab</b> завжди вставляє пробіл до "
"наступної позиції табуляції. Якщо позначено пункт <b>Вставляти пробіли "
"замість табуляції</b> у розділі <b>Редагування</b>, буде вставлено пробіли; "
"у іншому випадку, буде вставлено один знак табуляції."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: rc.cpp:372
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Завжди переходити до &наступної позиції табуляції"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: rc.cpp:375
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша <b>Tab</b> завжди додаватиме відступ "
"до рядка на кількість позицій визначену параметром <b>Ширина відступу</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: rc.cpp:378
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Завжди з&більшувати рівень відступу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, клавіша <b>Tab</b> або вставлятиме відступ у "
"поточному рядку або пересуватиме курсор на наступну позицію табуляції.<p> "
"Якщо позиція вставляння знаходиться на або перед першим непорожнім символом "
"рядка, або якщо щось вибрано, поточний рядок буде позначено відступом на "
"кількість позицій визначену параметром <b>Ширина відступу</b>.<p> Якщо "
"позицію вставляння розташовано після першого непорожнього символу рядка і "
"нічого не позначено, буде вставлено пробіл до наступної позиції табуляції: "
"якщо увімкнено параметр <b>Вставляти пробіли замість табуляції</b> у розділі "
"<b>Редагування</b>, буде вставлено звичайні пробіли; у іншому випадку буде "
"вставлено один символ табуляції."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: rc.cpp:384
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Збіл&ьшувати рівень відступу, якщо перший символ — пробіл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: rc.cpp:387
msgid "File Format"
msgstr "Формат файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: rc.cpp:390
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"Визначає стандартне кодування для відкриття/збереження файлів, якщо "
"кодування не буде змінено за допомогою діалогового вікна відкриття/"
"збереження або параметра командного рядка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: rc.cpp:396
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "Ви&значення кодування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: rc.cpp:399
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"якщо вказане вище стандартне кодування, кодування у діалоговому вікні "
"відкриття/збереження, кодування, вказане за допомогою командного рядка, не "
"відповідає вмісту файла, буде запущено цю підпрограму визначення кодування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: rc.cpp:402
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Резервне кодування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: rc.cpp:405
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"Визначає резервне кодування для спроб відкриття файлів, якщо кодування, "
"визначене як стандартне вище, вказане за допомогою діалогового вікна "
"відкриття/збереження або командного рядка, не відповідає вмісту файла. Перш "
"ніж виконувати спробу зміни кодування модуль Kate спробує визначити "
"кодування читанням можливої позначки порядку байтів на початку файла. Якщо "
"буде виявлено таку позначку, програма обере належне кодування Unicode. Якщо "
"позначки не буде виявлено і кодування не вдасться визначити автоматично, "
"буде використано резервне кодування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: rc.cpp:408
msgid "E&nd of line:"
msgstr "&Кінець рядка:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: rc.cpp:411
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: rc.cpp:414
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: rc.cpp:417
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цей параметр, редактор автоматично визначатиме тип завершення "
"рядка. Для всього файла буде застосовано перший зі знайдених символів "
"завершення рядка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: rc.cpp:423
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Автоматичне визначення кінця рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Позначка порядку байтів (BOM) — це символ Unicode, який додають на початку "
"документів у кодуванні Unicode. За її допомогою програми для редагування "
"визначають порядок байтів текстового файла. Цю позначку не буде видно у "
"відкритому документі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: rc.cpp:429
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Увімкнути позначку порядку байтів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:432
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Верхня межа довжини рядка:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: rc.cpp:435
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: rc.cpp:438
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Автоматичне очищення під час збереження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:441 rc.cpp:447
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Залежно від вибраного варіанта, пробіли наприкінці рядків вилучатимуться під "
"час збереження документа, у цілому документі або лише у змінених рядках."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:444
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ви&лучати кінцеві пробіли:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:450
msgid "Never"
msgstr "ніколи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:453
msgid "On Modified Lines"
msgstr "у змінених рядках"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: rc.cpp:456
msgid "In Entire Document"
msgstr "у всьому документі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: rc.cpp:459
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Під час збереження наприкінці файла буде додано символ нового рядка, якщо "
"його там ще немає. Цей символ можна буде побачити після перезавантаження "
"файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: rc.cpp:462
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Додавати символ нового рядка наприкінці файла під час збереження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: rc.cpp:465 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: rc.cpp:468
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, кожне нове вікно буде показувати маркери "
"згортання коду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: rc.cpp:471
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: rc.cpp:474
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо позначено цей параметр, кожен новий документ буде відображено рамкою "
"піктограм ліворуч.</p><p>Рамка для піктограм може, наприклад, показувати "
"знаки закладок.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: rc.cpp:477
msgid "Show &icon border"
msgstr "Показувати рамку &піктограм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: rc.cpp:480
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, на кожній новоствореній панелі перегляду "
"програма показуватиме ліворуч номери рядків."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: rc.cpp:483
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: rc.cpp:486
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для змінених і збережених рядків тексту на "
"лівому полі буде показано невеличкий індикатор."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: rc.cpp:489
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Показувати маркери змін у рядках"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: rc.cpp:492
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.</p><p>Позначки "
"— це, наприклад, закладки.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: rc.cpp:495
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: rc.cpp:498
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано власну мінікарту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: rc.cpp:501
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для кожної панелі перегляду на вертикальній "
"панелі гортання буде показано загальну мінікарту документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: rc.cpp:507
msgid "Map the whole document"
msgstr "Побудувати карту всього документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: rc.cpp:510
msgid "Minimap Width"
msgstr "Ширина мінікарти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: rc.cpp:513
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Видимість смужок гортання:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: rc.cpp:516 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Завжди ввімкнено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: rc.cpp:519
msgid "Show When Needed"
msgstr "Показувати за потреби"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: rc.cpp:522
msgid "Always Off"
msgstr "Завжди вимкнено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: rc.cpp:525
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Вибрати як повинні бути впорядковані закладки у меню <b>Закладки</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: rc.cpp:528
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Впорядкувати меню закладок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: rc.cpp:531
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Кожна закладка буде додаватися знизу, незалежно від місця в документі на яке "
"вона вказує."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: rc.cpp:534
msgid "By c&reation"
msgstr "За с&творенням"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: rc.cpp:537
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Закладки буде впорядковано за номерами рядків, на які вони вказують."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: rc.cpp:540
msgid "By &position"
msgstr "За &розташуванням"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: rc.cpp:543
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Пересування текстового курсора"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: rc.cpp:546
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Коли вибрано, натискання клавіші Home буде пропускати пробіли та переходити "
"до початку тексту в рядку. Це саме стосується клавіші End."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: rc.cpp:549
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Кмітливий &перехід до початку та кінця рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: rc.cpp:552
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Вибирає, чи змінюється вертикальна позиція курсора відносно верхньої границі "
"перегляду після натискання клавіш PageUp або PageDown."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: rc.cpp:555
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "PageUp/PageDown &пересувають курсор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: rc.cpp:558
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "&Автоцентрування курсора:"
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: rc.cpp:561
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Встановлює, за можливості, кількість видимих рядків над та під курсором."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:807
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: rc.cpp:567
msgid " lines"
msgstr " рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#: rc.cpp:570 rc.cpp:719
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: rc.cpp:573
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Режим вибору тексту:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: rc.cpp:576
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: rc.cpp:579
msgid "Persistent"
msgstr "Постійний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: rc.cpp:582
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Дозволити гортання за кінець документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: rc.cpp:585 rc.cpp:609 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
msgid "General"
msgstr "Загальне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: rc.cpp:588
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Увімкнути &автозавершення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:594
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Мінімальна довжина слова для завершення:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: rc.cpp:597
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Вилучати кінець попереднього слова, якщо вибрано пункт автодоповнення зі "
"списку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: rc.cpp:600
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Вилучати кінець під час доповнення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:88
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: rc.cpp:603
msgid "Keyword completion"
msgstr "Завершення ключових слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/completionconfigtab.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:606
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Засіб завершення ключових слів надає пропозиції на основі ключових слів мови "
"документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: rc.cpp:612
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, під час відкриття нової області перегляду буде "
"увімкнено режим вводу тексту vi. Ви також можете увімкнути або вимкнути "
"режим вводу тексту vi у будь-якій з областей перегляду за допомогою меню "
"«Зміни»."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: rc.cpp:615
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Використовувати режим вводу Vi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: rc.cpp:618
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, команди vi перевизначатимуть вбудовані команди "
"Kate. Наприклад, Ctrl+R виконуватиме дію з повторення скасованої дії, а не "
"стандартну дію (відкриття діалогового вікна пошуку з заміною)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: rc.cpp:621
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Пріоритет команд Vi перед скороченнями Kate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: rc.cpp:624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показувати перед кожним рядком його номер відносно рядка, у якому перебуває "
"курсор."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: rc.cpp:627
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Показувати відносні номери рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:630
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Схеми відповідності клавіш використовуються для зміни значення введених "
"після натискання клавіш символів. Таким чином, ви можете змінити "
"відповідність між натисканням клавіш і командами або створити відповідність "
"між натисканням клавіші і послідовністю команд.\n"
"\n"
"Приклад:\n"
"«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
"\n"
"У цьому прикладі у рядок буде додано «-- » після натискання клавіші F2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:638
msgid "Key Mapping"
msgstr "Схема відповідності клавіш"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: rc.cpp:641
msgid "Normal mode"
msgstr "Звичайний режим"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: rc.cpp:647 rc.cpp:659 rc.cpp:671
msgid "Replacement"
msgstr "Заміна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: rc.cpp:650 rc.cpp:662 rc.cpp:674
msgid "Recursive?"
msgstr "Рекурсивно?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: rc.cpp:653
msgid "Insert mode"
msgstr "Режим вставлення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: rc.cpp:665
msgid "Visual mode"
msgstr "Візуальний режим"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: rc.cpp:677
msgid "Remove selected"
msgstr "Вилучити вибране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: rc.cpp:680
msgid "Add new mapping"
msgstr "Додати нову відповідність"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: rc.cpp:683
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
"\"[n]noremap\" command."
msgstr ""
"Прочитати файл vimrc і спробувати імпортування прив’язки, вказані за "
"допомогою команди \"[n]noremap\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: rc.cpp:686
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Імпорт з файла vimrc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: rc.cpp:689
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Ігнорувати зміни в пробілах"
#. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: rc.cpp:692
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Знаходить різницю між вмістом редактора і файлом на диску за допомогою "
"diff(1)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/modonhdwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: rc.cpp:695
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути розбіжності"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: rc.cpp:698
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Статичне перенесення слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: rc.cpp:701
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Автоматично розпочинати новий рядок, якщо кількість символів у поточному "
"рядку перевищить значення вказане у вигляді параметра <b>Переносити слова на:"
"</b>.</p><p>Позначення цього пункту не призведе до перенесення існуючі рядки "
"тексту — для цього слід використовувати пункт <b>Статичне перенесення слів</"
"b> з меню <b>Інструменти</b>.</p><p>Якщо ви хочете, щоб рядки, замість цього "
"було лише <i>візуально перенесено</i>, відповідно до області перегляду, "
"позначте пункт <b>Динамічне перенесення слів</b> на сторінці налаштування "
"<b>Вигляд</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: rc.cpp:704
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Ввімкнути статичне пере&несення слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: rc.cpp:707
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Якщо позначено цей пункт, на позиції перенесення рядків, яку визначено "
"властивостями <strong>Редагування</strong>, буде намальовано вертикальну "
"лінію.</p><p>Зауважте, що позначку перенесення рядків буде показано, лише "
"якщо ви використовуєте шрифт зі фіксованою шириною символів.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: rc.cpp:710
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Показувати позначки статичного &перенесення слів (якщо ввімкнено)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: rc.cpp:713
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Пере&носити слова на:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: rc.cpp:716
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Якщо пункт перенесення слів позначено, це поле визначає довжину (в "
"символах), при якій редактор автоматично почне новий рядок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/editconfigwidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: rc.cpp:722
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Копіювати/Вирізати поточний рядок, якщо нічого не обрано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:725
msgid "Text Area Background"
msgstr "Тло ділянки тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:728
msgid "Normal text:"
msgstr "Звичайний текст:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: rc.cpp:731 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір тла ділянки редагування.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:734
msgid "Selected text:"
msgstr "Вибраний текст:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: rc.cpp:737
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла вибраного тексту.</p><p>Щоб встановити колір "
"вибраного тексту, скористайтеся діалоговим вікном «<b>Налаштувати "
"підсвічування</b>».</p>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:740
msgid "Current line:"
msgstr "Поточний рядок:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: rc.cpp:743 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла для поточного активного рядка, тобто рядка, де "
"знаходиться курсор.</p>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: rc.cpp:746
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Виберіть тип позначки для зміни.</p>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: rc.cpp:749
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір тла для вибраного типу позначок.</p><p><b>Примітка:</b> "
"Позначки будуть мати більш світлий вигляд через прозорість.</p>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:752
msgid "Additional Elements"
msgstr "Додаткові елементи"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:755
msgid "Left border background:"
msgstr "Тло лівої межі:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:758
msgid "Line numbers:"
msgstr "Номери рядків:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: rc.cpp:761
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ "
"увімкнено) та рядків на панелі згортання коду.</p>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:764
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Підсвічування дужок:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: rc.cpp:767 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір для парних дужок. Це значить, що якщо ви встановите "
"курсор у позицію <b>(</b>, відповідну дужку <b>)</b> буде підсвічено цим же "
"кольором.</p>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:770
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Позначки переносу слів:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: rc.cpp:773 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір позначок перенесення слів:</p><dl><dt> Статичне "
"перенесення слів</dt><dd>Вертикальна лінія, що показує стовпчик, де текст "
"буде переноситися</dd><dt>Динамічне перенесення слів</dt><dd>Стрілка, що "
"показується ліворуч від перенесеного рядка</dd></dl>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:776
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Позначки табуляції та пробілів:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: rc.cpp:779 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір для позначок табуляції.</p>"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:782
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Рядок з помилкою правопису:"
#. i18n: file: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: rc.cpp:785 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановлює колір рядка, який буде використано для позначення помилок "
"правопису.</p>"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: rc.cpp:788 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, рядки тексту будуть перенесені на межі "
"перегляду на екрані."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: rc.cpp:791 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Динамічне перенесення слів"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: rc.cpp:794
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Помітки дина&мічного перенесення слів:"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: rc.cpp:797
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: rc.cpp:800
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Вирівнювати динамічно перенесені рядки до глибини відступу:"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Надає можливість вертикального вирівнювання динамічно перенесених рядків "
"до рівня відступу першої частини рядка. Це допомагає зробити читання коду і "
"розмітки зручнішим.</p><p>Крім того, це надає можливість вам встановлювати "
"максимальну ширину екрана, у відсотках, за досягнення якої перенесені рядки "
"більше не вирівнюватимуться вертикально. Наприклад, за значення 50%, рядки, "
"чий рівень відступу більший за 50% ширини екрана, не буде вирівняно "
"вертикально з наступними перенесеними частинами.</p>"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% ширини перегляду"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: rc.cpp:814
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Підсвічування інтервалів"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: rc.cpp:817
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr "Редактор буде показувати символ присутності табуляції у тексті."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: rc.cpp:820
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "Під&свічувати табулятори"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: rc.cpp:823
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "Підсвічування кінцевих п&робілів"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:826 dialogs/katedialogs.cpp:997
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: rc.cpp:829
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Зміна цього режиму вплине лише на знову відкриті або створені документи. У "
"KWrite рекомендуємо перезапуск програми."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: rc.cpp:832
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Увімкнути режим досвідченого користувача (режим KDE 3)"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: rc.cpp:835
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, редактор буде показувати вертикальні лінії, які "
"допомагатимуть відрізняти рядки з відступами."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: rc.cpp:838
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Показувати рядки відс&тупу"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: rc.cpp:841
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, діапазон між вибраними парами дужок буде підсвічено."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: rc.cpp:844
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Підсвічувати діапазон між вибраними дужками"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: rc.cpp:847
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Блимати парними дужками"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: rc.cpp:850
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма використовуватиме анімацію для "
"показу парних дужок, щоб вам було простіше побачити ці дужки."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: rc.cpp:853
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Анімувати парні дужки"
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: rc.cpp:856
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, редактор автоматично згортатиме блоки\n"
"коментарів, що розпочинаються з першого рядка документа. Корисно,\n"
"щоб приховати заголовки з умовами ліцензування, які зазвичай\n"
"розташовують на початку файла."
#. i18n: file: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: rc.cpp:862
msgid "Fold First Line"
msgstr "Згортати перший рядок"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: rc.cpp:865
msgid "Sorting"
msgstr "Впорядкування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: rc.cpp:868
msgid "Alphabetical"
msgstr "За алфавітом"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: rc.cpp:871
msgid "Reverse"
msgstr "У зворотному порядку"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: rc.cpp:874
msgid "Case sensitive"
msgstr "З врахуванням регістру"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: rc.cpp:877
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Глибина успадкування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:880
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr "Порядок групування (виберіть метод групування для налаштування):"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: rc.cpp:883 rc.cpp:922 rc.cpp:958
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: rc.cpp:886 rc.cpp:925 rc.cpp:961
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: rc.cpp:889
msgid "Filtering"
msgstr "Фільтрування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: rc.cpp:892
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Тільки ті збіги, що відповідають контексту"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: rc.cpp:895
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Ховати завершення з наступними атрибутами:"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: rc.cpp:898
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Максимальна глибина успадкування:"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: rc.cpp:901
msgid "Infinity"
msgstr "Нескінченність"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: rc.cpp:904
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: rc.cpp:907
msgid "Grouping Method"
msgstr "Метод групування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: rc.cpp:910
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Тип обсягу (локальний, простір назв, глобальний)"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: rc.cpp:913
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Обсяг (напр., в класі)"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: rc.cpp:916
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Тип доступу (публічний тощо)"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: rc.cpp:919
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Тип елемента (функція тощо)"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:928
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Властивості групування доступу"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: rc.cpp:931
msgid "Include const in grouping"
msgstr "Включати константи в групування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: rc.cpp:934
msgid "Include static in grouping"
msgstr "Включати статичні в групування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: rc.cpp:937
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "Включати сигнали і слоти в групування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:940
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Властивості групування елементів"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: rc.cpp:943
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "Включати шаблони в групування"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: rc.cpp:946
msgid "Column Merging"
msgstr "Об’єднання колонок"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: rc.cpp:949
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: rc.cpp:952
msgid "Merged"
msgstr "Об’єднано"
#. i18n: file: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: rc.cpp:955
msgid "Shown"
msgstr "Показано"
#. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: rc.cpp:964
msgid "Edit Command"
msgstr "Змінити команду"
#. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: rc.cpp:967
msgid "&Associated command:"
msgstr "Пов’яз&ана команда:"
#. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: rc.cpp:973
msgid "Choose an icon."
msgstr "Виберіть піктограму."
#. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: rc.cpp:976
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Цю піктограму буде показано в меню і пеналі.</p>"
#. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:979
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: rc.cpp:982
msgid "&Category:"
msgstr "&Категорія:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: rc.cpp:985
msgid "Folder Config File"
msgstr "Файл налаштування теки"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:988
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "&Глибина пошуку файла налаштування:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: rc.cpp:991
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Редактор буде шукати файл .kateconfig задану кількість рівнів вкладеності "
"тек і завантажить рядки налаштування з нього."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: rc.cpp:994
msgid "Do not use config file"
msgstr "Не використовувати файл налаштувань"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: rc.cpp:997
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Створення резервної копії змусить Kate зробити копію дискового файла до "
"«&lt;префікс&gt;&lt;назваайла&gt;&lt;суфікс&gt;», перш ніж зберігати зміни "
"до нього.<p>Типовим значенням суфікса буде <strong>~</strong>, а префікс "
"типово порожній."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: rc.cpp:1000
msgid "Backup on Save"
msgstr "Робити копію при збереженні"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: rc.cpp:1003
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено цей пункт, при збереженні локальних файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: rc.cpp:1006
msgid "&Local files"
msgstr "&Локальні файли"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: rc.cpp:1009
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Якщо позначено це пункт, при збереженні віддалених файлів буде створюватись "
"резервна копія."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: rc.cpp:1012
msgid "&Remote files"
msgstr "&Віддалені файли"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:1015
msgid "&Prefix:"
msgstr "Пре&фікс:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: rc.cpp:1018
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Введіть префікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:1021
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Суфікс:"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: rc.cpp:1024
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Введіть суфікс для назв файлів резервних копій."
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: rc.cpp:1027
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Вимкнути синхронізацію файлів свопінгу"
#. i18n: file: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: rc.cpp:1030
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, файл резервної копії не буде примусово записуватися на "
"диск кожні 15 секунд. Вам слід зважати на те, що вимикання синхронізації "
"файла резервної копії може призвести до втрати даних у випадку аварійного "
"завершення роботи системи."
#. i18n: tag language attribute name
#. i18n: file: syntax/data/abap.xml:3
#: rc.cpp:1033
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/abap.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/actionscript.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/agda.xml:6
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/ansforth94.xml:37
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/ansic89.xml:27
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/boo.xml:5
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/c.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/cg.xml:23
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/cgis.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/clipper.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/clojure.xml:25
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/commonlisp.xml:26
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/component-pascal.xml:13
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/crk.xml:2
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/cs.xml:2
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/d.xml:104
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/e.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/eiffel.xml:13
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/fortran.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/freebasic.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/fsharp.xml:12
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/glsl.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/go.xml:29
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/grammar.xml:6
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/haskell.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/haxe.xml:15
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/idl.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/ilerpg.xml:48
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/inform.xml:5
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/java.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/julia.xml:32
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/kbasic.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/lex.xml:23
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/literate-haskell.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/logtalk.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/lpc.xml:19
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/m4.xml:41
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/modelica.xml:19
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/modula-2.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/monobasic.xml:13
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/nemerle.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/nesc.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/noweb.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/objectivec.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/objectivecpp.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/ocaml.xml:12
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/oors.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/opal.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/opencl.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/protobuf.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/purebasic.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/rapidq.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/rsiidl.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/sather.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/scala.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sml.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/stata.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tads3.xml:5
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/vala.xml:25
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/xharbour.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/yacc.xml:28
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: file: syntax/data/zonnon.xml:3
#: rc.cpp:1036 rc.cpp:1048 rc.cpp:1057 rc.cpp:1093 rc.cpp:1099 rc.cpp:1183
#: rc.cpp:1189 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207 rc.cpp:1225 rc.cpp:1231 rc.cpp:1246
#: rc.cpp:1252 rc.cpp:1264 rc.cpp:1270 rc.cpp:1297 rc.cpp:1357 rc.cpp:1363
#: rc.cpp:1411 rc.cpp:1417 rc.cpp:1423 rc.cpp:1471 rc.cpp:1489 rc.cpp:1495
#: rc.cpp:1507 rc.cpp:1513 rc.cpp:1531 rc.cpp:1537 rc.cpp:1543 rc.cpp:1561
#: rc.cpp:1597 rc.cpp:1609 rc.cpp:1645 rc.cpp:1660 rc.cpp:1666 rc.cpp:1672
#: rc.cpp:1696 rc.cpp:1786 rc.cpp:1795 rc.cpp:1801 rc.cpp:1825 rc.cpp:1831
#: rc.cpp:1837 rc.cpp:1843 rc.cpp:1849 rc.cpp:1855 rc.cpp:1867 rc.cpp:1873
#: rc.cpp:1879 rc.cpp:1948 rc.cpp:1960 rc.cpp:1996 rc.cpp:2050 rc.cpp:2062
#: rc.cpp:2068 rc.cpp:2116 rc.cpp:2146 rc.cpp:2164 rc.cpp:2212 rc.cpp:2284
#: rc.cpp:2326 rc.cpp:2338
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Сирці"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/abc.xml:5
#: rc.cpp:1039
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/abc.xml:5
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/alert.xml:33
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/alert_indent.xml:29
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/changelog.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cue.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/debianchangelog.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/debiancontrol.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/diff.xml:18
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/email.xml:6
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gdb.xml:10
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/git-rebase.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/jam.xml:24
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lilypond.xml:57
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/m3u.xml:17
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/makefile.xml:10
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mup.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/povray.xml:8
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/qmake.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rib.xml:8
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rpmspec.xml:11
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
#: rc.cpp:1042 rc.cpp:1075 rc.cpp:1081 rc.cpp:1213 rc.cpp:1288 rc.cpp:1303
#: rc.cpp:1309 rc.cpp:1318 rc.cpp:1369 rc.cpp:1441 rc.cpp:1459 rc.cpp:1555
#: rc.cpp:1651 rc.cpp:1690 rc.cpp:1708 rc.cpp:1807 rc.cpp:1930 rc.cpp:1978
#: rc.cpp:2032 rc.cpp:2044 rc.cpp:2218
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Інші"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/actionscript.xml:3
#: rc.cpp:1045
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ada.xml:3
#: rc.cpp:1051
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ада"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/agda.xml:6
#: rc.cpp:1054
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ahdl.xml:3
#: rc.cpp:1060
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ahdl.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/spice.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/systemc.xml:10
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/systemverilog.xml:42
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vera.xml:42
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/verilog.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vhdl.xml:11
#: rc.cpp:1063 rc.cpp:2122 rc.cpp:2152 rc.cpp:2158 rc.cpp:2248 rc.cpp:2254
#: rc.cpp:2260
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ahk.xml:3
#: rc.cpp:1066
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ahk.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ample.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/awk.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/bash.xml:11
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cubescript.xml:10
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/dosbat.xml:11
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/erlang.xml:39
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/euphoria.xml:32
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ferite.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gnuplot.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/idconsole.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/javascript.xml:6
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/k.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ld.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lsl.xml:14
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lua.xml:38
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mason.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mel.xml:23
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/perl.xml:42
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/php.xml:67
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/pig.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/pike.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/puppet.xml:30
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/python.xml:16
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/q.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/qml.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/r.xml:11
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rexx.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ruby.xml:33
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/scheme.xml:43
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sed.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sieve.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tcl.xml:31
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tcsh.xml:11
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/uscript.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/velocity.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/zsh.xml:11
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1087 rc.cpp:1159 rc.cpp:1165 rc.cpp:1282 rc.cpp:1330
#: rc.cpp:1375 rc.cpp:1381 rc.cpp:1393 rc.cpp:1483 rc.cpp:1525 rc.cpp:1573
#: rc.cpp:1603 rc.cpp:1627 rc.cpp:1678 rc.cpp:1684 rc.cpp:1732 rc.cpp:1762
#: rc.cpp:1894 rc.cpp:1900 rc.cpp:1912 rc.cpp:1918 rc.cpp:1954 rc.cpp:1966
#: rc.cpp:1972 rc.cpp:1984 rc.cpp:1990 rc.cpp:2020 rc.cpp:2056 rc.cpp:2074
#: rc.cpp:2092 rc.cpp:2104 rc.cpp:2170 rc.cpp:2176 rc.cpp:2206 rc.cpp:2242
#: rc.cpp:2344
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/alert.xml:33
#: rc.cpp:1072
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/alert_indent.xml:29
#: rc.cpp:1078
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ample.xml:3
#: rc.cpp:1084
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ansforth94.xml:37
#: rc.cpp:1090
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ansic89.xml:27
#: rc.cpp:1096
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ansys.xml:3
#: rc.cpp:1102
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ansys.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/bmethod.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/dot.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gap.xml:17
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gdl.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mathematica.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/matlab.xml:60
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/maxima.xml:24
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/octave.xml:18
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/replicode.xml:14
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sci.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tibasic.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/yacas.xml:3
#: rc.cpp:1105 rc.cpp:1177 rc.cpp:1336 rc.cpp:1435 rc.cpp:1447 rc.cpp:1738
#: rc.cpp:1744 rc.cpp:1750 rc.cpp:1861 rc.cpp:2008 rc.cpp:2080 rc.cpp:2194
#: rc.cpp:2320
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Наукові"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/apache.xml:15
#: rc.cpp:1108
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Налаштування Apache"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/apache.xml:15
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asterisk.xml:19
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cisco.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fstab.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ini.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/kconfig.xml:69
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mergetagtext.xml:28
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/nagios.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/varnish.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/varnishtest.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/winehq.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xorg.xml:3
#: rc.cpp:1111 rc.cpp:1153 rc.cpp:1219 rc.cpp:1429 rc.cpp:1549 rc.cpp:1615
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1813 rc.cpp:2224 rc.cpp:2230 rc.cpp:2272 rc.cpp:2302
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: tag language attribute name
#. i18n: file: syntax/data/asm-avr.xml:36
#: rc.cpp:1114
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Асемблер AVR"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asm-avr.xml:36
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asm-m68k.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asm6502.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fasm.xml:16
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gnuassembler.xml:46
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mips.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/nasm.xml:43
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/picsrc.xml:11
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1123 rc.cpp:1129 rc.cpp:1135 rc.cpp:1387 rc.cpp:1477
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1819 rc.cpp:1906
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Асемблер"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: rc.cpp:1120
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asm-m68k.xml:4
#: rc.cpp:1126
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asm6502.xml:3
#: rc.cpp:1132
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asn1.xml:16
#: rc.cpp:1138
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asn1.xml:16
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asp.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/bibtex.xml:9
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ccss.xml:9
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/coldfusion.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/context.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/css.xml:26
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/djangotemplate.xml:7
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/doxygenlua.xml:30
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/dtd.xml:6
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gettext.xml:26
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/glosstex.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/haml.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/html.xml:7
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/javadoc.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/jira.xml:13
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/json.xml:15
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/jsp.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/latex.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/less.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mab.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mako.xml:7
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mandoc.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/markdown.xml:38
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mediawiki.xml:9
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/metafont.xml:9
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/pango.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/postscript.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ppd.xml:12
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rest.xml:14
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rhtml.xml:47
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/roff.xml:10
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/scss.xml:28
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sgml.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sisu.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/texinfo.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/textile.xml:18
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/txt2tags.xml:6
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vcard.xml:5
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vrml.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/wml.xml:57
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xml.xml:9
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xmldebug.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xslt.xml:55
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xul.xml:7
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/yaml.xml:4
#: rc.cpp:1141 rc.cpp:1147 rc.cpp:1171 rc.cpp:1195 rc.cpp:1240 rc.cpp:1258
#: rc.cpp:1276 rc.cpp:1324 rc.cpp:1345 rc.cpp:1351 rc.cpp:1453 rc.cpp:1465
#: rc.cpp:1501 rc.cpp:1519 rc.cpp:1567 rc.cpp:1579 rc.cpp:1585 rc.cpp:1591
#: rc.cpp:1621 rc.cpp:1639 rc.cpp:1702 rc.cpp:1714 rc.cpp:1720 rc.cpp:1726
#: rc.cpp:1756 rc.cpp:1774 rc.cpp:1885 rc.cpp:1924 rc.cpp:1936 rc.cpp:2002
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2026 rc.cpp:2038 rc.cpp:2086 rc.cpp:2098 rc.cpp:2110
#: rc.cpp:2182 rc.cpp:2188 rc.cpp:2200 rc.cpp:2236 rc.cpp:2266 rc.cpp:2278
#: rc.cpp:2290 rc.cpp:2296 rc.cpp:2308 rc.cpp:2314 rc.cpp:2332
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asp.xml:3
#: rc.cpp:1144
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/asterisk.xml:19
#: rc.cpp:1150
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/awk.xml:3
#: rc.cpp:1156
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/bash.xml:11
#: rc.cpp:1162
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/bibtex.xml:9
#: rc.cpp:1168
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/bmethod.xml:3
#: rc.cpp:1174
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/boo.xml:5
#: rc.cpp:1180
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/c.xml:3
#: rc.cpp:1186
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ccss.xml:9
#: rc.cpp:1192
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cg.xml:23
#: rc.cpp:1198
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cgis.xml:3
#: rc.cpp:1204
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/changelog.xml:3
#: rc.cpp:1210
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Журнал змін"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cisco.xml:3
#: rc.cpp:1216
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/clipper.xml:3
#: rc.cpp:1222
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/clojure.xml:25
#: rc.cpp:1228
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/coffee.xml:4
#: rc.cpp:1234
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/coldfusion.xml:3
#: rc.cpp:1237
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/commonlisp.xml:26
#: rc.cpp:1243
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/component-pascal.xml:13
#: rc.cpp:1249
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/context.xml:3
#: rc.cpp:1255
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/crk.xml:2
#: rc.cpp:1261
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cs.xml:2
#: rc.cpp:1267
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/css.xml:26
#: rc.cpp:1273
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cubescript.xml:10
#: rc.cpp:1279
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/cue.xml:3
#: rc.cpp:1285
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Таблиця CUE"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/curry.xml:33
#: rc.cpp:1291
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/d.xml:104
#: rc.cpp:1294
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: rc.cpp:1300
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Журнал змін у Debian"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/debiancontrol.xml:3
#: rc.cpp:1306
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Файл control Debian"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/desktop.xml:3
#: rc.cpp:1312
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/diff.xml:18
#: rc.cpp:1315
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/djangotemplate.xml:7
#: rc.cpp:1321
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-шаблон"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/dosbat.xml:11
#: rc.cpp:1327
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/dot.xml:4
#: rc.cpp:1333
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/doxygen.xml:31
#: rc.cpp:1339
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: rc.cpp:1342
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/dtd.xml:6
#: rc.cpp:1348
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/e.xml:3
#: rc.cpp:1354
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "Мова E"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/eiffel.xml:13
#: rc.cpp:1360
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/email.xml:6
#: rc.cpp:1366
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "Email"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/erlang.xml:39
#: rc.cpp:1372
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/euphoria.xml:32
#: rc.cpp:1378
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fasm.xml:16
#: rc.cpp:1384
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ferite.xml:3
#: rc.cpp:1390
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
#: rc.cpp:1396
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fgl-per.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ldif.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/progress.xml:3
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sql-mysql.xml:8
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
#. i18n: tag language attribute section
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sql.xml:6
#: rc.cpp:1399 rc.cpp:1405 rc.cpp:1633 rc.cpp:1942 rc.cpp:2128 rc.cpp:2134
#: rc.cpp:2140
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Бази даних"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fgl-per.xml:3
#: rc.cpp:1402
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fortran.xml:3
#: rc.cpp:1408
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Фортран"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/freebasic.xml:3
#: rc.cpp:1414
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fsharp.xml:12
#: rc.cpp:1420
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/fstab.xml:4
#: rc.cpp:1426
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gap.xml:17
#: rc.cpp:1432
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gdb.xml:10
#: rc.cpp:1438
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Зворотне трасування GDB"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gdl.xml:3
#: rc.cpp:1444
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gettext.xml:26
#: rc.cpp:1450
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/git-rebase.xml:3
#: rc.cpp:1456
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/glosstex.xml:3
#: rc.cpp:1462
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/glsl.xml:3
#: rc.cpp:1468
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: rc.cpp:1474
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Асемблер GNU"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/gnuplot.xml:3
#: rc.cpp:1480
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/go.xml:29
#: rc.cpp:1486
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/grammar.xml:6
#: rc.cpp:1492
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Граматика KDev-PG[-Qt]"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/haml.xml:3
#: rc.cpp:1498
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/haskell.xml:3
#: rc.cpp:1504
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/haxe.xml:15
#: rc.cpp:1510
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/html.xml:7
#: rc.cpp:1516
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/idconsole.xml:3
#: rc.cpp:1522
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Скрипт Quake"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/idl.xml:3
#: rc.cpp:1528
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ilerpg.xml:48
#: rc.cpp:1534
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/inform.xml:5
#: rc.cpp:1540
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ini.xml:3
#: rc.cpp:1546
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-файли"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/jam.xml:24
#: rc.cpp:1552
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/java.xml:3
#: rc.cpp:1558
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/javadoc.xml:3
#: rc.cpp:1564
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/javascript.xml:6
#: rc.cpp:1570
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/jira.xml:13
#: rc.cpp:1576
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/json.xml:15
#: rc.cpp:1582
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/jsp.xml:3
#: rc.cpp:1588
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/julia.xml:32
#: rc.cpp:1594
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/k.xml:3
#: rc.cpp:1600
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/kbasic.xml:3
#: rc.cpp:1606
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/kconfig.xml:69
#: rc.cpp:1612
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/latex.xml:3
#: rc.cpp:1618
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ld.xml:4
#: rc.cpp:1624
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Скриптова мова компонувальника GNU"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ldif.xml:3
#: rc.cpp:1630
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/less.xml:3
#: rc.cpp:1636
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lex.xml:23
#: rc.cpp:1642
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lilypond.xml:57
#: rc.cpp:1648
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/literate-curry.xml:3
#: rc.cpp:1654
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/literate-haskell.xml:3
#: rc.cpp:1657
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/logtalk.xml:4
#: rc.cpp:1663
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lpc.xml:19
#: rc.cpp:1669
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lsl.xml:14
#: rc.cpp:1675
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/lua.xml:38
#: rc.cpp:1681
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/m3u.xml:17
#: rc.cpp:1687
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/m4.xml:41
#: rc.cpp:1693
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mab.xml:3
#: rc.cpp:1699
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/makefile.xml:10
#: rc.cpp:1705
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mako.xml:7
#: rc.cpp:1711
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mandoc.xml:3
#: rc.cpp:1717
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/markdown.xml:38
#: rc.cpp:1723
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mason.xml:3
#: rc.cpp:1729
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mathematica.xml:3
#: rc.cpp:1735
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/matlab.xml:60
#: rc.cpp:1741
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/maxima.xml:24
#: rc.cpp:1747
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mediawiki.xml:9
#: rc.cpp:1753
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mel.xml:23
#: rc.cpp:1759
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: rc.cpp:1765
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "текст mergetag"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/metafont.xml:9
#: rc.cpp:1771
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mips.xml:3
#: rc.cpp:1777
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Асемблер MIPS"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/modelica.xml:19
#: rc.cpp:1783
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/modelines.xml:10
#: rc.cpp:1789
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/modula-2.xml:3
#: rc.cpp:1792
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/monobasic.xml:13
#: rc.cpp:1798
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/mup.xml:3
#: rc.cpp:1804
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/nagios.xml:3
#: rc.cpp:1810
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/nasm.xml:43
#: rc.cpp:1816
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/nemerle.xml:4
#: rc.cpp:1822
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/nesc.xml:3
#: rc.cpp:1828
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/noweb.xml:3
#: rc.cpp:1834
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/objectivec.xml:3
#: rc.cpp:1840
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: rc.cpp:1846
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ocaml.xml:12
#: rc.cpp:1852
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/octave.xml:18
#: rc.cpp:1858
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/oors.xml:3
#: rc.cpp:1864
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/opal.xml:3
#: rc.cpp:1870
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/opencl.xml:3
#: rc.cpp:1876
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/pango.xml:3
#: rc.cpp:1882
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/pascal.xml:3
#: rc.cpp:1888
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/perl.xml:42
#: rc.cpp:1891
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/php.xml:67
#: rc.cpp:1897
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/picsrc.xml:11
#: rc.cpp:1903
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/pig.xml:4
#: rc.cpp:1909
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/pike.xml:4
#: rc.cpp:1915
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/postscript.xml:3
#: rc.cpp:1921
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/povray.xml:8
#: rc.cpp:1927
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ppd.xml:12
#: rc.cpp:1933
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "Опис принтера PostScript (PPD)"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/progress.xml:3
#: rc.cpp:1939
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "Progress"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/protobuf.xml:3
#: rc.cpp:1945
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/puppet.xml:30
#: rc.cpp:1951
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/purebasic.xml:3
#: rc.cpp:1957
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/python.xml:16
#: rc.cpp:1963
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/q.xml:3
#: rc.cpp:1969
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/qmake.xml:3
#: rc.cpp:1975
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/qml.xml:4
#: rc.cpp:1981
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/r.xml:11
#: rc.cpp:1987
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rapidq.xml:3
#: rc.cpp:1993
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
#: rc.cpp:1999
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/replicode.xml:14
#: rc.cpp:2005
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rest.xml:14
#: rc.cpp:2011
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rexx.xml:3
#: rc.cpp:2017
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rhtml.xml:47
#: rc.cpp:2023
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rib.xml:8
#: rc.cpp:2029
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/roff.xml:10
#: rc.cpp:2035
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rpmspec.xml:11
#: rc.cpp:2041
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/rsiidl.xml:3
#: rc.cpp:2047
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/ruby.xml:33
#: rc.cpp:2053
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sather.xml:3
#: rc.cpp:2059
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/scala.xml:3
#: rc.cpp:2065
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/scheme.xml:43
#: rc.cpp:2071
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sci.xml:3
#: rc.cpp:2077
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/scss.xml:28
#: rc.cpp:2083
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sed.xml:3
#: rc.cpp:2089
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sgml.xml:3
#: rc.cpp:2095
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sieve.xml:4
#: rc.cpp:2101
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sisu.xml:3
#: rc.cpp:2107
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sml.xml:3
#: rc.cpp:2113
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/spice.xml:4
#: rc.cpp:2119
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: rc.cpp:2125
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
#: rc.cpp:2131
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/sql.xml:6
#: rc.cpp:2137
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/stata.xml:3
#: rc.cpp:2143
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/systemc.xml:10
#: rc.cpp:2149
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/systemverilog.xml:42
#: rc.cpp:2155
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tads3.xml:5
#: rc.cpp:2161
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tcl.xml:31
#: rc.cpp:2167
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tcsh.xml:11
#: rc.cpp:2173
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/texinfo.xml:3
#: rc.cpp:2179
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/textile.xml:18
#: rc.cpp:2185
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/tibasic.xml:3
#: rc.cpp:2191
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/txt2tags.xml:6
#: rc.cpp:2197
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/uscript.xml:3
#: rc.cpp:2203
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vala.xml:25
#: rc.cpp:2209
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
#: rc.cpp:2215
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/varnish.xml:3
#: rc.cpp:2221
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Мова налаштувань Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/varnishtest.xml:3
#: rc.cpp:2227
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Мова контрольних прикладів Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vcard.xml:5
#: rc.cpp:2233
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/velocity.xml:3
#: rc.cpp:2239
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vera.xml:42
#: rc.cpp:2245
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/verilog.xml:3
#: rc.cpp:2251
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vhdl.xml:11
#: rc.cpp:2257
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/vrml.xml:3
#: rc.cpp:2263
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/winehq.xml:3
#: rc.cpp:2269
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "Налаштування WINE"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/wml.xml:57
#: rc.cpp:2275
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Мова розмітки Wesnoth"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xharbour.xml:3
#: rc.cpp:2281
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xml.xml:9
#: rc.cpp:2287
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xmldebug.xml:3
#: rc.cpp:2293
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (налагодження)"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xorg.xml:3
#: rc.cpp:2299
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Налаштування x.org"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xslt.xml:55
#: rc.cpp:2305
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/xul.xml:7
#: rc.cpp:2311
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/yacas.xml:3
#: rc.cpp:2317
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/yacc.xml:28
#: rc.cpp:2323
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: syntax/data/yaml.xml:4
#: rc.cpp:2329
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: tag language attribute name
#. i18n: file: syntax/data/zonnon.xml:3
#: rc.cpp:2335
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: tag language attribute name
#. i18n: file: syntax/data/zsh.xml:11
#: rc.cpp:2341
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/ada.js:2
#: rc.cpp:2346
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/cmake.js:2
#: rc.cpp:2348
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/cppstyle.js:2
#: rc.cpp:2350
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Стиль C++/boost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/cstyle.js:2
#: rc.cpp:2352
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Стиль C"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/haskell.js:2
#: rc.cpp:2354
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/latex.js:2
#: rc.cpp:2356
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "LaTeX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/lilypond.js:2
#: rc.cpp:2358
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/lisp.js:2
#: rc.cpp:2360
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/lua.js:2
#: rc.cpp:2362
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/pascal.js:2
#: rc.cpp:2364
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/python.js:2
#: rc.cpp:2366
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/ruby.js:2
#: rc.cpp:2368
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: script/data/indentation/xml.js:2
#: rc.cpp:2370
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Стиль XML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:355
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Продовжуємо пошук від початку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:358
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Продовжуємо пошук від кінця"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Досягнуто кінця файла. Продовжити з початку?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Досягнуто початку файла. Продовжити з кінця?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "Продовжити пошуку?"
#: search/katesearchbar.cpp:687
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідник"
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідники"
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідників"
msgstr[3] "Знайдено один відповідник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:937
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Виконано %1 заміну"
msgstr[1] "Виконано %1 заміни"
msgstr[2] "Виконано %1 замін"
msgstr[3] "Виконано одну заміну"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Початок рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Кінець рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Будь-який окремий символ (окрім розривів рядків)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Один або декілька результатів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Жодного або декілька результатів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Жодного або один результат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "Від <a> до <b> результатів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Група, збирання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "Або"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Набір символів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Від’ємна множина символів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Зразок з повною відповідністю"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Розрив рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Табуляція"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Межа слова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Не межа слова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Цифра"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Не цифра"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Пробіл (не включає розриви рядків)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Не пробіл (не включає розриви рядків)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Символ для слів (літери, цифри і «_»)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Символ не для слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Вісімковий символ від 000 до 377 (2^8-1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Шістнадцятковий символ від 0000 до FFFF (2^16-1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Зворотна риска"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Група, без збирання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Випередження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Від’ємне значення випередження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на нижній регістр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Почати перетворення на верхній регістр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Завершити перетворення регістру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на нижній регістр перших символів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Перетворення на верхній регістр перших символів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Лічильник замін (для «Замінити все»)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Тип даних"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Десяткове/Значення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ціле у системі числення з основою N"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "З плаваючою комою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Символ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Інші"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Попередження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Функція"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Позначка ділянки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Немає"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Звичайний текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:975
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: застарілий синтаксис. Атрибут (%2) не адресовано символічною "
"назвою<br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: застарілий синтаксис. Контекст %2 не має символічної назви<br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>: застарілий синтаксис. Контекст %2 не адресовано символічною назвою"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"При аналізі налаштування підсвічування синтаксису були виявлені помилки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Аналізатор підсвічування синтаксису Kate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Оскільки сталася помилка при аналізі опису підсвічування, цей режим "
"підсвічування буде вимкнено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b>: не вдається визначити вказаний діапазон багаторядкового коментаря "
"(%2) <br />"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Не вдається відкрити %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Помилки!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
msgid "Error: %1"
msgstr "Помилка: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/><br/>%2</center>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Наявні команди"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Для отримання довідки з кожної з команд виконайте <code>\"help &lt;"
"команда&gt;\"</code></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Немає довідки щодо «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Не знайдено команди <b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>Це <b>командний рядок</b> складової Kate.<br />Синтаксис: "
"<code><b>команда [ аргументи ]</b></code><br />Для виводу списку наявних "
"команд, введіть <code><b>help list</b></code><br />Для довідки з кожної з "
"команд, введіть <code><b>help &lt;команда&gt;</b></code></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Помилка: для команди «%1» не можна вказувати діапазон."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Завершено: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Спроба виконання команди «%1» зазнала невдачі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Не знайдено команди «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:1275 schema/kateschemaconfig.cpp:201
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Тип позначки %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Встановити типовий стиль позначки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Вимкнути панель анотування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст та пересунути його в кишеню"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Вставити попередньо скопійований або вирізаний текст з кишені"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст до кишені."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Журнал буфера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Скасувати останні дії редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Скасувати останні дії повернення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "С&крипти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Застосувати п&еренесення слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Скористайтесь цією командою, щоб перенести всі рядки поточного документа, "
"які довші за ширину поточного перегляду, так, щоб ці рядки більше не були "
"довші за ширину перегляду.<br /><br />Ця команда виконує статичне "
"перенесення слів, тобто при зміні розміру перегляду перенесення слів не "
"змінюється."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Скористайтесь цим, щоб очистити відступи вибраного блоку тексту (тільки "
"табуляція/тільки пробіли)<br /><br />Ви можете налаштувати чи "
"використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію пробілами у вікні "
"налаштування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "&Вирівняти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Скористайтеся цією командою для того, щоб вирівняти рядок чи блок тексту до "
"належних позицій відступу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "Зак&оментувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда закоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.<br /><br /"
">Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "Розко&ментувати"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ця команда розкоментує поточний рядок або вибраний блок тексту.<br /><br /"
">Символи для коментарів одного чи багатьох рядків визначаються у описі "
"підсвічування синтаксису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Додати або вилучити коментування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Режим &тільки для читання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Заблокувати/розблокувати документ для запису"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхній регістр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в верхній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижній регістр"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Перевести вибраний текст в нижній регістр або, якщо жодного тексту не "
"вибрано, символ праворуч від курсора."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "З великої літери"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Починати слова у вибраній ділянці з великої літери або слово під курсором, "
"якщо текст не вибрано."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Об'єднати рядки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Виклик завершення коду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Вручну викликати завершення команд за допомогою скорочення, яке прив’язане "
"до цієї дії."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Створити фрагмент"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Фрагменти…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Друкувати поточний документ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезава&нтажити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Зберегти поточний документ на диск, з новою назвою."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ця команда відкриє діалогове вікно, у якому ви зможете вказати рядок, до "
"якого пересунути курсор."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Перейти до попереднього зміненого рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Перейти вгору до попереднього зміненого рядка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Перейти до наступного зміненого рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Перейти нижче до наступного зміненого рядка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Налаштувати різні параметри редактора."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати режим, який слід використовувати для поточного "
"документа. Це, наприклад, впливатиме на підсвічування і згортання."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Підсвічування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Тут ви можете вибрати підсвічування для поточного документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Схема"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Відступ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Вибрати весь текст поточного документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr "Якщо щось вибрано у цьому документі, програма скасує вибір."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Буде збільшено розмір шрифту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Буде зменшено розмір шрифту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "&Режим прямокутного вибору"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ця команда дозволяє перемикатись звичайним (порядковим) режимом вибору та "
"режимом вибору блоків тексту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Режим пере&запису"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Вибрати чи текст, що вводиться, буде вставлятись, чи він буде замінювати вже "
"існуючий текст."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Помітки динамічного перенесення слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Вибрати, коли будуть показані позначки динамічного перенесення слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Вимкнути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "&Якщо ввімкнені номери рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Завжди ввімкнено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Показувати &маркери згортання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Ви можете вибрати відображення маркерів згортання, якщо згортання кодів "
"ввімкнено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Показувати рамку для пі&ктограм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати рамку для піктограм.<br /><br /> Рамка для піктограм може, "
"наприклад, показувати знаки закладок."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Показати/сховати номери рядків ліворуч від перегляду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Показувати &позначки на смужці гортання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Показати/сховати позначки на вертикальній смужці гортання.<br /><br /"
">Позначки — це, наприклад, закладки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Показувати мінікарту на смужці гортання"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показати/Сховати мінікарту на вертикальній смужці гортання.<br /><br />На "
"мінікарті буде показано схему всього документа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this);
#. ac->addAction("view_scrollbar_minimap_all", a);
#. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.<br /><br />With this option set the whole document will be visible in the mini-map."));
#. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll()));
#. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool)));
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Показувати помітки статичного &перенесення слів"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Показати/сховати позначку перенесення слів, вертикальну лінію на стовпчику "
"перенесення слів, що визначено у властивості редагування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Перемкнутися до командного рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Показати/сховати командний рядок внизу перегляду."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "Режим вв&оду VI"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Задіяти або вимкнути режим вводу VI"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "&Кінець рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Вибрати які символи використовувати для кінця рядка при збереженні документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Додати маску порядку &байтів (BOM)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути додавання позначок порядку байтів (ППБ) для файлів у "
"кодуванні UTF-8/UTF-16 під час збереження"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Кодування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Шукати на першу появу тексту або формального виразу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Знайти вибране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить наступний збіг з вибраним тестом."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Знайти вибране позаду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Знаходить попередню появу вибраного тексту."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на наступну появу фрази для пошуку."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Шукати на попередню появу фрази для пошуку."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Шукати на текст або формальний вираз та замінити результат якимось вказаним "
"текстом."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Автоматична перевірка правопису"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути автоматичну перевірку правопису"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Змінити словник…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Змінити словник, який буде використано для перевірки правопису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Вилучити діапазони словників"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Вилучити всі окремі діапазони словників, які було встановлено під час "
"перевірки правопису."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Пересунути слово ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Вибрати символ ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Вибрати слово ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Пересунути слово праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Вибрати символ праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Вибрати слово праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Перейти на початок рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Перейти на початок документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Вибрати до початку рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Вибрати до початку документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Перейти в кінець рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Перейти в кінець документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Вибрати до кінця рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Вибрати до кінця документа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Вибрати до попереднього рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Прокрутити на один рядок вгору"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Пересунути до наступного рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Пересунути до попереднього рядка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Пересунути курсор праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Пересунути курсор ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Вибрати наступний рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Прокрутити на один рядок вниз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутити на сторінку вгору"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Вибрати сторінку вгору"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Перейти до верху перегляду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Вибрати до початку перегляду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутити сторінку вниз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Вибрати сторінку вниз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Перейти до низу перегляду"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Вибрати до кінця перегляду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Вибрати до відповідної дужки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Транспонувати символи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Вилучити рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Вилучити слово ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Вилучити слово праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Вилучити наступний символ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Стерти символ зліва"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Вставити табуляцію"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Вставити кмітливий новий рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Вставити новий рядок з початковими символами поточного рядка, які не є "
"літерами або цифрами."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Скористайтесь цим, щоб додати відступ для вибраного блоку тексту.<br /><br /"
">Ви можете налаштувати чи використовувати табуляцію, чи заміняти табуляцію "
"пробілами у вікні налаштування."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Скористайтесь цим, щоб вилучити відступ для вибраного блоку тексту."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Згорнути вузли найвищого рівня"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Згорнути поточний вузол"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Розгорнути поточний вузол"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateview.cpp:1180
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (Чит.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewaccessible.h:79
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути до…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move Left"
msgstr "Пересунути ліворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Right"
msgstr "Пересунути праворуч"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Вибраний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Тло вибраного"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Використовувати типовий стиль"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсив"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "П&ідкреслений"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "Пере&креслений"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Звичайний &колір…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Колір вибраного…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Колір тла…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Колір тла вибраного…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Не використовувати колір тла вибраного"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Використовувати &типовий стиль"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Без набору"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"Позначку з пункту «Використовувати типовий стиль» буде автоматично знято, "
"якщо ви зміните параметри відображення стилю."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Стилі Kate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Використовувати схему кольорів KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Кольори тла редактора"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Область тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Позначений текст"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Встановлює колір тла вибраного тексту.</p><p>Щоб встановити колір "
"вибраного тексту, скористайтеся діалоговим вікном «<b>Налаштувати "
"підсвічування</b>».</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Поточний рядок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Підсвічування результатів пошуку"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір тла для результатів пошуку.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Підсвічування замін"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір тла заміненого фрагмента тексту.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Смужка піктограм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Область тла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір тла смужки піктограм.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Цей колір буде використано для показу номерів рядків (якщо їх показ "
"увімкнено).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Цей колір буде використано для показу ліній між номерами рядків та "
"смужками піктограм, якщо увімкнено показ обох типів позначок.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Позначки перенесення слів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Згортання коду"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір панелі згортання коду.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Змінені рядки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які не було "
"збережено.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Збережені рядки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Встановлює колір для позначок внесення змін до рядків, які було збережено."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Декорування тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Рядок з помилкою правопису"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Позначки табуляції та пробілів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Лінія відступу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Встановлює колір для вертикальних ліній відступів.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Підсвічування дужок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Кольори позначок"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Активна точка зупинки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Досягнута точка зупинки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Вимкнена точка зупинки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Виконання"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Встановлює колір тла для типу позначок.</p><p><b>Примітка:</b> Позначки "
"будуть мати більш світлий вигляд через прозорість.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Шаблони і фрагменти тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Тло"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Змінний заповнювач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Фокусований змінний заповнювач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Незмінний заповнювач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>У цьому списку показано типові стилі для поточної схеми. Ви можете їх "
"змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів стилю.</"
"p><p>Щоб змінити кольори, натисніть один з кольорових квадратиків або "
"виберіть колір для редагування з контекстного меню.</p><p>Кольори тла та "
"вибраного тла можна вимикати у контекстному меню.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Підсвічування:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>У цьому списку показано параметри вибраного режиму підсвічування. Ви "
"можете їх змінити. Назву стилю показано з використанням поточних параметрів "
"стилю.</p><p>Щоб змінити стиль за допомогою клавіатури, натисніть клавішу "
"<strong>&lt;ПРОБІЛ&gt;</strong> і встановіть параметр у спадному меню.</"
"p><p>Щоб змінити колір, натисніть прямокутник з кольором або виберіть колір "
"у спадному меню.</p><p>Ви можете вимикати колір тла та колір тла вибраного "
"тексту за допомогою контекстного меню.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Завантаження всіх підсвічувань для схеми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Схема кольорів Kate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Імпортування кольорів окремого підсвічування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Файл не є файлом даних окремого підсвічування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Помилкове форматування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"У вказаному файлі містяться дані щодо кольорів невідомого режиму "
"підсвічування: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Помилка імпортування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Було імпортовано кольори для підсвічування: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Імпортування завершено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Експортування кольорів для окремого підсвічування: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Стилі звичайного тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Стилі підсвіченого тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Типова схема для %1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Експортування схеми кольорів: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Експортування схеми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Імпортування схеми кольорів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "У файлі не зберігається повної схеми кольорів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Не вказано назву"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Імпортування схеми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Назва нової схеми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Нова схема"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Схема з назвою %1 вже існує.</p><p>Будь ласка, виберіть іншу назву схеми."
"</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Використовувати типовий колір зі схеми кольорів KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Перевірка правопису (від курсора)…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Перевірити правопис документа від курсора і далі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Перевірка правопису вибраного…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Перевірка правопису вибраного тексту"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Ігнорувати слово"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додати до словника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapfile.cpp:601
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Файл не було закрито належним чином."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapfile.cpp:605
msgid "View Changes"
msgstr "Переглянути зміни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapfile.cpp:606
msgid "Recover Data"
msgstr "Відновити дані"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133 dialogs/katedialogs.cpp:1623
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135 dialogs/katedialogs.cpp:1625
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144 dialogs/katedialogs.cpp:1635
msgid "The files are identical."
msgstr "Ці файли однакові."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145 dialogs/katedialogs.cpp:1636
#: dialogs/katedialogs.cpp:1640
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символ"
msgstr[1] " символи"
msgstr[2] " символів"
msgstr[3] " символ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань для читання."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " символі"
msgstr[1] " символі"
msgstr[2] " символі"
msgstr[3] " символі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Навігація текстом"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автозавершення"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Разом з номерами рядків"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Зміна режиму досвідченого користувача вплине лише на знову відкриті або "
"створені документи. У KWrite рекомендуємо перезапуск програми."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Змінено режим досвідченого користувача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Режими і типи файлів"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Не вказано префікс або суфікс для резервної копії. Буде використано типовий "
"суфікс: «~»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Не вказано префікс або суфікс для резервної копії"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "Типове для KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Звантаження режимів підсвічування"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Виберіть файли підсвічування синтаксису, які поновити:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Останні"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Примітка:</b> нові версії вибираються автоматично."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Не вдалося знайти чи отримати з сервера список підсвічувань"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "Пере&йти до рядка:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Словник:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Файл було стерто на диску"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "Зб&ерегти файл як…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Дає змогу вибрати адресу і знову зберегти файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Файл було змінено на диску"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Перезавантажити файл з диска. Якщо є незбережені зміни, ці зміни буде "
"втрачено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ігнорувати зміни. Надалі підтвердження вимагатись не буде."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Нічого не робити. Наступного разу, коли ви переведете фокус на файл чи "
"спробуєте його зберегти або закрити, система більше не вимагатиме "
"підтвердження."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Перезаписати файл на диску вмістом з редактора."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Окрім змін у форматуванні пробілами, файли тотожні."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ігнорування означає, що більше не буде ніяких попереджень (якщо файл на "
"диску не буде змінено ще раз): при збереженні документа буде перезаписано "
"файл на диску. Якщо ви не збережете файл, у вас залишиться лише файл на "
"диску (якщо він все ще існує)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Все залежить від вас"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<Без змін>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Використовувати типовий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Новий тип файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
msgid "Properties of %1"
msgstr "Властивості %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Виберіть типи файлів для цього файла.\n"
"Будь ласка, зважте, що, також, будуть автоматично змінені пов’язані з типом "
"суфікси назв файлів."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Виберіть типи файлів"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Досягнуто початку, починаємо з кінця"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Досягнуто кінця, починаємо з початку"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Синтаксична помилка: помилка під час обробки"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Помилка: деякі функції визначено з помилками"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Немає коду для виконання"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Показати консоль JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Показати/Сховати консоль JavaScript у нижній частині перегляду."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "завжди увімкнено"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Вибачте, Kate ще не в змозі заміняти символи нового рядка"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Додати поточний позначений фрагмент тексту до файла фрагмента "
#~ "(клацання=автоматично додати до поточного, утримування=меню=інші варіанти)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Змінити поточний фрагмент"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Створити файл сховища"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту Kate"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка розробників! У вашому компоненті редактора не передбачено "
#~ "отримання\n"
#~ "певних даних, будь ласка, затисніть цю кнопку, щоб програма відкрила "
#~ "меню\n"
#~ "для вибору призначення вручну."
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Такого не мало статися, але не можу додати фрагмент до сховища"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ви здійснювали редагування файла даних, що зберігається поза межами "
#~ "вашого особистого каталогу даних. Не вдалося створити належну назву файла "
#~ "копії даних у вашому особистому каталозі даних."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити унікальну назву файла для вказаної назви збірки "
#~ "фрагментів"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Новий фрагмент"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "файли всіх типів"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!ЗІПСОВАНО!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "ліцензування даних: %3\n"
#~ "ліцензування сховища: %4, автори: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити файл «%1» зі сховища? Наслідки цієї дії "
#~ "будуть незворотними."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Вилучення файла фрагментів"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити програму для редагування файла «%1» з типом MIME "
#~ "'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити програму для редагування нового файла з типом MIME "
#~ "'application/x-ktesnippets'"
#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "Не вказано жодного файла"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Неможливо створити унікальну назву файла для імпортованого файла"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Через конфлікт назв імпортований файл перейменовано"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Не вдалося скопіювати файл до сховища"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Сховище фрагментів:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Створити файл фрагментів…"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Звантажити нові фрагменти…"
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Режим показу/доповнення:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "з врахування режиму файла документа"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "список за файлами фрагментів"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти модуля Kate"
#~ msgid "Show Documentation"
#~ msgstr "Показати документацію"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, у режимі введення Vi буде використовуватися додаткова смужка "
#~ "стану. У цій смужці стану буде показано команди, які ви вводите, а також "
#~ "повідомлення або сповіщення про помилки, які виводитимуться у відповідь "
#~ "на команди Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Позначення цього пункту сховає цей додатковий рядок стану."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Сховати смужку стану режиму Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "З&берігати підсвічування"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Зберігати позначення підсвічуванням елементів пошуку і заміни"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr " ЧИТ "
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Закрити повідомлення (Esc)"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Розгорнути вузли найвищого рівня"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Розгорнути всі вузли"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Згорнути багаторядкові коментарі"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Згорнути вузли на рівні %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Розгорнути вузли на рівні %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Показувати маркери &згортання (якщо наявні)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Програмістське пересунути слово ліворуч"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Програмістське вибрати слово ліворуч"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Програмістське пересунути слово праворуч"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Програмістське вибрати слово праворуч"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрану ділянку буде заміщено набраним текстом, і її буде втрачено при "
#~ "переміщенні курсора."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Звичайний"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Вибір залишається навіть після пересування курсора та вводу тексту."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Курсор та вибір"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти додаток фільтрування/перевірки «%1», продовжується "
#~ "збереження %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Проблеми під час збереження"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відновити. Ймовірно, дані у файлі резервної пам’яті є "
#~ "неповними."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Закрити документ"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Коли користувач вводить ліву дужку ([, ( або {), KateView автоматично "
#~ "вводить праву дужку (}, ) або ]) праворуч від курсора."
#~ msgid "Auto &brackets"
#~ msgstr "&Автоматичні дужки"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути автоматичне закриття дужок."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Помилкове кодування"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Занадто довгі рядки розбито"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Файл %1 є бінарним файлом, збереження пошкодить цей файл."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Спроба зберегти бінарний файл"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо позначено, пересування курсора вставки за допомогою клавіш "
#~ "<b>Ліворуч</b> і <b>Праворуч</b> під час переходу з одного рядка до "
#~ "іншого відбуватиметься так, як і у більшості редакторів, від кінця до "
#~ "початку і навпаки.</p><p>Якщо не позначено, курсор вставки не можна буде "
#~ "пересунути ліворуч від початку рядка, але можна буде пересунути за кінець "
#~ "рядка, що дуже зручно для програмістів.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Перенесення &курсора"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-wrap-cursor <b>enable</b></p><p>When on, moving the insertion "
#~ "cursor using the Left and Right keys will go on to previous/next line at "
#~ "beginning/end of the line, similar to most editors.</p><p>When off, the "
#~ "insertion cursor cannot be moved left of the line start, but it can be "
#~ "moved off the line end, which can be very handy for programmers. When "
#~ "this option is chosen, moving the cursor with the arrow keys off the end "
#~ "of a line (to the right) causes it to jump down to the beginning of the "
#~ "next line. Likewise when the cursor is moved past the beginning of a line "
#~ "(to the left) it jumps up to the end of the preceding line. When this "
#~ "option is not selected, moving the cursor right past the end of a line "
#~ "merely causes it to continue horizontally in the same line and trying to "
#~ "move it left past the beginning does nothing.</p><p> possible true "
#~ "values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-wrap-cursor <b>режим</b></p><p>Якщо цей пункт позначено, "
#~ "пересування курсора вставки за допомогою клавіш зі стрілками ліворуч і "
#~ "праворуч переводитиме курсор на початок або кінець попереднього або "
#~ "наступного рядка, подібно до того, як це робиться у більшості редакторів."
#~ "</p><p>Якщо вимкнено, курсор вставки не можна буде пересунути ліворуч від "
#~ "початку рядка, але можна буде пересунути за кінець рядка, що дуже зручно "
#~ "для програмістів. Якщо цей пункт буде позначено, пересування курсора "
#~ "клавішами зі стрілочками за кінець рядка (праворуч) призводитиме до його "
#~ "переходу вниз на початок наступного рядка. Якщо ж курсор буде пересунуто "
#~ "за початок поточного рядка (ліворуч), він перейде на кінець попереднього "
#~ "рядка. Якщо пункт позначено не буде, спроба пересування праворуч за "
#~ "кінець рядка не призведе до будь-яких видимих наслідків.</p><p>Можливі "
#~ "значення «true» (увімкнено): 1 on true<br/>Можливі значення "
#~ "«false» (вимкнено): 0 off false</p>"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Перехід курсора на наступний рядок наприкінці рядка."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, редактор буде вилучати кінцеві пробіли у рядках, в які "
#~ "буде внесено зміни під час редагування."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Вилучати кінцеві про&біли при редагуванні"
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Редактор буде автоматично вилучати додаткові пробіли у кінцях рядків "
#~ "тексту під час збереження файла. Ця зміна поведінки стане видимою лише "
#~ "після збереження з наступним повторним завантаженням файла."
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LessCSS"
#~ msgstr "LessCSS"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Вилучати кінцеві пробіли при редагуванні рядка."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Відновлення даних</b> <a href=\"Kate зберігає внесені вами зміни у "
#~ "файлі резервних даних. Дані початкового файла і дані резервного файла "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "може бути використано для майже повного відновлення вашої роботи."
#~ "\"><span>(Довідка)</span></a></p><p>Відновити всі дані не вдалося. "
#~ "Ймовірно, дані файла свопінгу є неповними.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Відновлення даних</b> <a href=\"Програма зберігає внесені вами "
#~ "зміни у файлі резервних даних. Дані початкового файла і дані резервного "
#~ "файла може бути використано для майже повного відновлення вашої роботи."
#~ "\"><span>(Довідка)</span></a></p><p>Файл було закрито у некоректний "
#~ "спосіб. Бажаєте відновити дані?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зупинити"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Призначення кольору"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "@title:column reset color"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Скинути"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Експортувати кольори підсвічування…"
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Імпортувати кольори підсвічування…"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Тло шаблона"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Згорнути один локальний рівень"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Розгорнути один локальний рівень"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Згорнути рівень 1"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Згорнути рівень 2"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Згорнути рівень 3"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Згорнути рівень 4"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Згорнути рівень 5"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Згорнути рівень 6"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Згорнути рівень 7"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Згорнути рівень 8"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Згорнути рівень 9"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 1"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 2"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 3"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 4"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 5"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 6"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 7"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 8"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Розгорнути рівень 9"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "З&горнути"
#~ msgid "&Expand"
#~ msgstr "&Розгорнути"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Автозавершення увімкнено"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Впорядкувати позначений фрагмент тексту або цілий документ у природному "
#~ "порядку.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
#~ "(позначених) рядків і"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Викликати вказану як аргумент функцію JavaScript для обробки списку "
#~ "(позначених) рядків "
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
#~ "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ для "
#~ "редагування"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Містить файли, які було недавно відкрито, надає змогу швидко відкрити їх "
#~ "знову."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Нове вікно"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Вибрати редактор..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Перезаписати системні налаштування для типового компонента редактора"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Закрити поточний перегляд документа"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Пока&зати шлях"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Налаштувати призначення скорочень клавіатури програми."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Про компонент редактора"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ВСТ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " РЯД "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо прочитати даний файл, перевірте, чи він існує та є доступним "
#~ "для читання."
#~ msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgstr " Ряд: %1 Колонка: %2 "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОК "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Прочитати вміст потоку stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Перейти до вказаного рядка"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Перейти до вказаної колонки"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite — Текстовий редактор"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© Автори Kate, 20002005"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Виберіть компонент редактора"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Файл резервних даних пошкоджено. Відновлення даних може бути неповним."
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Каталог, що містить тести, basedir і каталоги виводу."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Порівняти помилки цього тестового запуску зі зразком <snapshot>. Типовим "
#~ "є найсвіжіший зразок помилок або його відсутність, якщо зразків не було "
#~ "створено."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Не придушувати вивід налагодження"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Наново створити базову лінію (замість перевірки)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Зберігати файли виводу, навіть за умови успіху"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти помилки цього тестового запуску як зразок помилок <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Показувати це вікно під час виконання тестів"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Запустити тільки один тест. Дозволяється ввести декілька параметрів."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Помістити вивід в <directory> замість <base_dir>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Запускати кожен тест у вигляді окремого процесу."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, що містить тести, basedir і вихідні каталоги. Має значення, лише "
#~ "якщо -b не задано."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Відносний шлях до тестів або теки тестів, які буде виконано (рівнозначне -"
#~ "t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Тестування регресії для kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Помилка: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час виклику «%1». Перевірте, чи немає у скрипті синтаксичних "
#~ "помилок."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, редактор буде підраховувати кількість пробілів до "
#~ "наступної позиції табуляції, яка визначається полем ширина табуляції, та "
#~ "виставлятиме вказану кількість пробілів замість символу табуляції."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Вставляти &пробіли замість табуляції"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Переглянути розбіжності"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Автовизначення"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 було відкрито з кодуванням 2, але він містив некоректні символи. "
#~ "Його режим встановлено до «тільки для читання», оскільки його збереження "
#~ "може пошкодити вміст файла. Або наново відкрийте файл з правильним "
#~ "кодуванням, або знову увімкніть режим «читання-запис» в меню, щоб мати "
#~ "змогу його редагувати."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Відкрито бінарний файл"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Відкрито пошкоджений файл UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Перенести &слова в документі"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Змінити поведінку пошуку"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Параметри"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Від &курсора"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Підсвічувати все"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "Додати ПП&Б"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Скопіювати як &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Скористайтесь цією командою, щоб скопіювати вибраний текст (в форматі "
#~ "HTML) до кишені."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Ця команда дозволяє експортувати поточний документ з підсвічуванням "
#~ "синтаксису у вигляд HTML-документа."
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Експортувати файл як HTML"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 Автори Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Розробник майстра підсвічування синтаксису"
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
#~ msgstr "Не вдалося знайти «katepartapi.js»"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл: «%1»"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Не вдалось запустити інтерпретатор для скрипту %1, команда %2"
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr "Ця команда виконує поточний документ як JavaScript у Kate."
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
#~ msgstr "Увімкнено перевірку правопису на льоту"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Завершено успішно"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Пересунути символ праворуч"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Пересунути символ ліворуч"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"