2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to Turkish
|
|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
|
|
|
|
|
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
|
|
|
|
|
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
|
|
|
|
|
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
|
|
|
|
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-31 19:09+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arkaplanı etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eğer bu kısım seçili olursa, arkaplan için yapılan ayarlar kullanılacaktır. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b><center>Dikkat<br/>Yardımı okuyun</center></b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Otomatik girişi etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otomatik giriş özelliğini aç. Bu işlem sadece KDM grafik girişi için "
|
|
|
|
|
"geçerlidir. Yapmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik giriş yapılacak kullanıcıyı listeden seçin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Oturumu kilitle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
|
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
|
|
|
"one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Otomatik olarak başlatılan oturum hemen kilitlenecektir (eğer bir KDE oturmu "
|
|
|
|
|
"ise). Bu özellik, bir kullanıcı ile sınırlı olan ve çok hızlı giriş yapmayı "
|
|
|
|
|
"sağlamak için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Önceden Seçilmiş Kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Ö&nceki"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Önce oturum açılacak kullanıcıyı seçin.Bu bilgisayarda sık kullanım için "
|
|
|
|
|
"bunu kullanın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Belirlenmiş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sağ taraftaki seçim alanında seçili olan kullanıcıyı öntanımlı olarak seç. "
|
|
|
|
|
"Bu bilgisayar çoğunlukla belli bir kullanıcı tarafından kullanılıyorsa bu "
|
|
|
|
|
"seçeneği kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Giriş için kullanıcıyı seçin.Bu saldırıları yanıltmak için mevcut olmayan "
|
|
|
|
|
"bir kullanıcıda olabilir Bunu burada düzenleyebilirsiniz.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Parolaya &odakla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçim açıkken, KDM bir kullanıcıyı önceden seçerek kullanıcı alanı yerine "
|
|
|
|
|
"parola alanına imleci yerleştirecektir. Kullanıcı genelde değişmiyorsa bunu "
|
|
|
|
|
"kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Parolasız Girişi Etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçenek seçili iken, listedeki kullanıcılar parola girmeden giriş "
|
|
|
|
|
"yapabileceklerdir. Bu sadece KDM'nin grafik girişinde kullanılabilir. Bunu "
|
|
|
|
|
"etkinleştirmeden önce iki defa düşünün!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu kullanıcılar için &parola gerekmiyor:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Parolasız giriş yapmasını istediğiniz tüm kullanıcıları seçin. '@' ile "
|
|
|
|
|
"belirtilen girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o "
|
|
|
|
|
"gruptaki tüm kullanıcıları seçmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafiksel &sunucu kapandığında otomatik giriş yap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçenek etkin ise, X Window çökmesi ya da kapatılması yaşandığı zaman bir "
|
|
|
|
|
"kullanıcı sisteme otomatik girecektir. Ancak bu işlemin potansiyel güvenlik "
|
|
|
|
|
"açıklarına neden olabileceğini de unutmamak gerkir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Karşılama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Bu, KDM giriş ekranı için \"başlık\" satırıdır. Buraya güzel bir "
|
|
|
|
|
"selamlama cümlesi ya da işletim sistemi hakkında bilgiler yazabilirsiniz.</"
|
|
|
|
|
"p><p>KDM şu karakter çiftlerini gösterilecek içeriğin yerine kullanır:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>%d -> geçerli ekran</li><li>%h -> makine adı, alan adı da "
|
|
|
|
|
"olabilir</li><li>%n -> düğüm adı, genellikle alan adı olmadan makine adıdır "
|
|
|
|
|
"</li><li>%s -> işletim sistemi</li><li>%r -> işletim sistemi sürümü </li><li>"
|
|
|
|
|
"%m -> makine (donanım) tipi</li><li>%% -> tek bir % işareti</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Logo alanı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "&Saati göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "&Logoyu göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
|
msgstr "Gösterilmesi için özel bir logo ya da saat seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM'nin göstereceği logoyu seçmek için buraya tıklayın. Aynı zamanda bir "
|
|
|
|
|
"resmi bu düğme üstüne sürükleyip bırakabilirsiniz (örn. Konqueror'dan)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
|
|
|
msgstr "Pencere &konumu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Resim yüklenirken hata oluştu:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Kayıt edilmeyecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hoş Geldiniz (%s - %n)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
|
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDM - Görünüm</h1> Buradan KDM sistem giriş yöneticisinin görünümünü "
|
|
|
|
|
"yapılandırabilirsiniz, örn. karşılama mesajı, simge gibi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Yerel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dil:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buradan KDM tarafından kullanılacak dili seçebilirsiniz. Bu bir kullanıc<C4B1>nın "
|
|
|
|
|
"sisteme giriş yaptıktan sonraki özel ayarlarını etkilemeyecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Görünüm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Temalı karşılayıcı kullan\n"
|
|
|
|
|
"(Uyarı: düşük erişebilirlik)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
|
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
|
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
|
|
|
"authentication methods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eğer temalı Oturum Yöneticisi kullanmak istiyorsanız bunu etkinleştirin."
|
|
|
|
|
"<br>Temalı karşılayıcının erişilebilirlik problemi olan kişiler için zorluk "
|
|
|
|
|
"(klavye kullanımı) yaşatabileceğini ve kullanıcı listesi gibi alternatif "
|
|
|
|
|
"doğrulama yöntemleri desteği sağlamama ihtimali olduğunu unutmayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<placeholder>öntanımlı</placeholder>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "&GUI stili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece KDM tarafından kullanılacak bir GUI 'yi buradan seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Renk ş&eması:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sadece KDM tarafından kullanılacak bir renk düzenini buradan seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazı Tipleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletileri ve selamlama iletisi "
|
|
|
|
|
"dışındaki metinleri göstermek için kullandığı yazı tipini değiştirir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "... font"
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Genel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu, giriş yöneticisinin başarısızlık iletilerini göstermek için kullandığı "
|
|
|
|
|
"yazı tipini değiştirir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hata:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu, giriş yöneticisinin selamlama iletisi için kullandığı yazı tipini "
|
|
|
|
|
"değiştirir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Karşılama:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazıtipleri için yumuşatma kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eğer burayı seçerseniz, KDM altındaki yazıtipleri yumuşak gösterilecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Kapatmaya İzin Ver"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yerel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Herkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Sadece Yönetici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçkimse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Uzak:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buradan KDM kullanarak bilgisayarı kapatabilecek kullanıcıları "
|
|
|
|
|
"seçebilirsiniz. Kullanılabilir değerler:<ul> <li><em>Herkes:</em> Herkes KDM "
|
|
|
|
|
"kullanarak bilgisayarı kapatabilir</li> <li><em>Sadece root:</em> KDM sadece "
|
|
|
|
|
"root parolası girdikten sonra kapanışa izin verecektir.</li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>Hiçkimse:</em> Bilgisayarı hiç bir kullanıcı KDM kullanarak "
|
|
|
|
|
"kapatamaz. </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Komutlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kapat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr "Durdurma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeniden başlat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yeniden başlatma işlemini gerçekleştirecek komut. Tipik değer: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Grub2"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Burg"
|
|
|
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Önyükleyici yöneticisi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "\"Kapat...\" penceresinde açılış seçeneklerini etkinleştir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Yazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
|
|
|
"Click the one to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yüklenmiş temaların listesi.\n"
|
|
|
|
|
"Kullanmak için birine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu, KDM ekranının nasıl görüneceğini gösteren bir resim içerir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu, seçilen tema ile ilgili bilgileri içerir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeni &tema yükle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu tema dizinine bir tema yükler."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Te&mayı kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu, seçilen temayı silecektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Yeni Temalar Al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Telif hakları:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Açıklama:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Tema Adresini Yazın ya da Buraya Sürükleyin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 KDM tema arşivi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
|
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM tema arşivi indirilemedi;\n"
|
|
|
|
|
"lütfen %1 adresinin doğru olup olmadığını kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Bu geçerli bir KDM tema arşivi değil."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
|
|
|
msgstr "KDM temaları yükleniyor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>%1</strong> teması açılıyor</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Temalar yükleniyor</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu temalar yüklenirken hatalar oluştu:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu temaları gerçekten silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Temalar silinsin mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu temalar silinirken hatalar oluştu:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'nobody' kullanıcısı yok. Giriş ekranında (KDM) kullanıcı resimleri "
|
|
|
|
|
"gösterilmeyecek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sistem Kullanıcı Kimlikleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
|
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu aralığın dışında bir numaraya sahip kullanıcılar (rakamsal kullanıcı "
|
|
|
|
|
"kimlikleri) bu ayar penceresi ve KDM tarafından görüntülenmeyecektir. Ancak "
|
|
|
|
|
"root kullanıcısı bu işlemde istisnadır ve \"Tersine Seçim\" kipinde ayrıca "
|
|
|
|
|
"gizlenmelidir. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağıda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Yukarıda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Listeyi göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu seçenek etkin ise, KDM kullanıcıların bir listesini gösterecek ve "
|
|
|
|
|
"kullanıcılar isterlerse kendi resimleri üzerine tıklayarak sisteme "
|
|
|
|
|
"girebileceklerdir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Otomatik Tamamlama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu özellik seçili ise, giriş penceresinde adını yazmaya başlayan "
|
|
|
|
|
"kullanıcıların isimleri otomatik olarak tamamlanacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçimi tersine çevir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"bu seçenek \"Kullanıcıları ve grupları seç\" listesinden kullanıcıların ve "
|
|
|
|
|
"grupların \"Listeyi göster\" ve \"Otomatik tamamlama\" seçeneklerinde nasıl "
|
|
|
|
|
"seçileceğini belirler: Eğer seçilmezse sadece işaretlenmiş kullanıcılar "
|
|
|
|
|
"seçilir. Seçilirse işaretlenmişler dışındaki sistem kullanıcısı olmayan tüm "
|
|
|
|
|
"kullanıcılar seçilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcıları &sırala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Eğer bu seçenek etkin ise, KDM tüm kullanıcı listesini alfabetik olarak "
|
|
|
|
|
"sıralayacaktır. Seçili değilse, parola dosyasında sıralama geçerli olacaktır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kullanıcı ve grupları seçin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Seçili Kullanıcılar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM tüm işaretlenmiş kullanıcıları gösterecek. '@' ile belirtilen girdiler "
|
|
|
|
|
"kullanıcı gruplarıdır. Bir grup girdisini seçmek o gruptaki tüm "
|
|
|
|
|
"kullanıcıları seçmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Hariç Bırakılan Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM işaretlenmemiş olan ve sistem kullanıcısı olamayan tüm kullanıcıları "
|
|
|
|
|
"gösterecek. Başında '@' işareti bulunan girdiler kullanıcı gruplarıdır. Bir "
|
|
|
|
|
"grubu seçmek o gruptaki tüm kullanıcıları seçmek demektir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Resimleri Kaynağı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM kullanıcılarını temsil eden resimlerin alındığı konumu burada "
|
|
|
|
|
"belirtebilirsiniz. \"Sistem\" genel dizini temsil eder; buradaki resmleri "
|
|
|
|
|
"kurabilirsiniz. \"Kullanıcı\" için $HOME/.face.icon dosyası okunur. Her "
|
|
|
|
|
"ikisi de mevcutsa ortadaki seçimler tercih düzenini tanımlar. Ortadaki iki "
|
|
|
|
|
"seçim ise iki kaynağında kullanılabilir olduğunu gösterir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem, kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User, system"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı, sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı Resimleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki kullanıcının resminin sahibi."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Tıklayınız ya da buraya bir resim sürükleyiniz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Buradan seçili olan kullanıcının kullanıcı adını ve ona atanmış resmi "
|
|
|
|
|
"görebilirsiniz. Resimler listesinden bir resim seçmek için buraya t<>klayın "
|
|
|
|
|
"ya da kendi resminizi sürükleyip bırakın (örn. Konqueror'dan)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr "Seçili kullanıcı için KDM'nin kendi resmini kullanmasını onayla."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
|
|
|
msgstr "Resim, öntanımlı resim olarak kaydedilsin mi?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Resim yüklenirken bir hata oluştu\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Resim kaydedilirken bir hata oluştu:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Resim kaldırılırken bir hata oluştu:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Bu eylem yetkilendirilemedi/çalıştırılamadı: %1 (kod %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 bir resim dosyasına benzemiyor.\n"
|
|
|
|
|
"Lütfen bu uzantılara sahip dosyaları kullanın:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Giriş Yöneticisi Yapılandırma Modülü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 KDM Yazarları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Asıl yazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Güncel yazar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
|
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
|
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
|
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
|
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
|
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
|
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
|
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
|
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
|
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
|
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
|
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
|
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
|
|
|
"carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Giriş Yöneticisi</h1> Bu modülde KDE Sistem Giriş Yöneticisinin çeşitli "
|
|
|
|
|
"özelliklerini yapılandırabilirsiniz. Bu giriş için seçilecek kullanıcıların "
|
|
|
|
|
"yanında görünüm özelliklerini de içermektedir. Modülü sadece süper kullanıcı "
|
|
|
|
|
"hakları ile çalıştırırsanız üzerinde değişiklik yapabileceğinizi unutmayın. "
|
|
|
|
|
"<h2>Genel</h2> Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin nasıl görüneceğini, "
|
|
|
|
|
"hangi dili kullanacağını ve hangi grafik stilini kullanacağını "
|
|
|
|
|
"belirleyebilirsiniz. Burada yapılan dil ayarlarının kullanıcı dil ayarlarına "
|
|
|
|
|
"etkisi yoktur.<h2>Dialog</h2>\"Klasik\" dialog tabanlı görünümü seçtiyseniz "
|
|
|
|
|
"ayarlarınıburadan yapabilirsiniz. <h2>Arkaplan</h2>Eğer giriş ekranı için "
|
|
|
|
|
"özel bir arkaplan seçmek isterseniz, buradan yapabilirsiniz. <h2>Temalar</"
|
|
|
|
|
"h2> Giriş yöneticisi tarafından kullanılacak temayı buradan seçebilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"<h2>Kapat</h2>Bilgisayarı kimin kapatabileceğini buradan seçebilirsiniz. "
|
|
|
|
|
"<h2>Kullanıcılar</h2>Bu bölümde, Sistem Giriş Yöneticisinin size girişte "
|
|
|
|
|
"hangi kullanıcıları sunacağını belirleyebilirsiniz.<h2>Otomatik giriş</h2> "
|
|
|
|
|
"Buradan bir kullanıcının otomatik giriş yapmasını, bazı kullanıcılara parola "
|
|
|
|
|
"sorulmadan giriş yapılmasını ve tembel insanlar için olan diğer seçenekleri "
|
|
|
|
|
"yapılandırabilirsiniz.<br />Bu seçeneklerin bazıları sistemde güvenlik "
|
|
|
|
|
"açıklarına neden olabileceği için dikkatli kullanılmaları önerilir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pencere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Temalandırılmış kipte hiç giriş penceresi yok."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Temalandırılmış kipte arkaplan ayrı olarak yapılandırılamaz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "&Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Temalandırılmış kip pasifleştirilmiş. \"Genel\" sekmesine bakın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kapat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kullanılabilirlik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu dosyadan yeni kdmrc dosyası yüklenemedi\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bu dosyadan yeni background dosyası yüklenemedi\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"ve yeni backgroundrc dosyası bu dosyadan yüklenemedi\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
|
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
|
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hedefi pencerenin ortasından istediğiniz konuma sürükleyerek taşıyın. Ayrıca "
|
|
|
|
|
"klavye kullanmanız da mümkün: Ok işaretlerini ya da ortaya taşımak için Home "
|
|
|
|
|
"tuşunu kullanın. Pencerenin geçerli oranlamalarının farklı olabileceğini "
|
|
|
|
|
"unutmayın."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Temalı karşılayıcı kullan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Temalandırılmış bir Giriş Yöneticisi kullanmak istiyorsanız bunu "
|
|
|
|
|
#~ "etkinleştirin."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Kullanıcı:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Genel (&1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tema (&4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kullanıcılar (&6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Attention<br/"
|
|
|
|
|
#~ ">Read help</big>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<big style='color:red;text-align:center;font-weight:bold;'>Dikkat<br/"
|
|
|
|
|
#~ ">Yardımı okuyun</big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yeni Temalar Al"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yönetici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Admin, user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yönetici, kullanıcılar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Seçimi kaldır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkdm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmkdm"
|