kde-l10n/sl/messages/kdelibs/libplasma.po

675 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-14 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() potrebuje en argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ni znana vrsta animacije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Začenjanje skripta je spodletelo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Ni mogoče naložiti gradnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Pult"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Neznan gradnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavitve ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&V redu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "V redu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Omogoči gradnik %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Nastavitve gradnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Odstrani ta gradnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Zaženi povezan program"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavitve za %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavitve za %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Zaganjalniki programov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum in čas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Razvojna orodja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Izobraževanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Okolje in vreme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Zabava in igre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Kartiranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Predstavnost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Spletne storitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Učinkovitost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Sistemski podatki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Pripomočki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Okna in opravila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tipkovna bližnjica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Odstrani %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavi %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti skriptnega pogona %1 za gradnik %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti paketa %1, ki je zahtevan za gradnik %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Tega predmeta ni bilo mogoče ustvariti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Tega objekta ni bilo mogoče ustvariti. Vzrok:<p><b>%1</b></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Odstrani ta pult"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Odstrani to dejavnost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Nastavitve dejavnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Dodaj gradnike ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Naslednji gradnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Predhodni gradnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Možnosti za %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Pridobivanje vrste datotek ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Gradniki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Slika ozadja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstrani %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti %1?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti zahtevanega sestavnega dela: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Vstavek je potrebno nastaviti"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Neznana dejanja za vsebnik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Zakleni gradnike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Odkleni gradnike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Nastavitve bližnjic"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Prikaži to skupino."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Skrij to skupino."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Razširi ta gradnik"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Zloži ta gradnik"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Znova pripni"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ta sistem ne podpira gradnikov OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Vaš računalnik ne podpira gradnikov OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljaven"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem z gradnikom povezanega programa."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Tematske slike"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Določila nastavitev"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Uporabniški vmesnik"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datoteke s podatki"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Izvedljivi skripti"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Prevodi"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Glavni nastavitveni vmesnik"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Datoteka XML z nastavitvami"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Glavna skriptna datoteka"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Skripti za animacije"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Opisi storitev"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Slike za pogovorna okna"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Splošno ozadje pogovornih oken"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema pogovornega okna za odjavo"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paketi z ozadji"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Slike za gradnike"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Slika ozadja za gradnike"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Slika za analogno uro"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Slika ozadja za pulte"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Ozadje za gradnike z grafi"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Slika ozadja za orodne namige"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Prekrivne slike za pogovorna okna"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Prekrivno splošno ozadje pogovornih oken"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Prekrivna tema pogovornega okna za odjavo"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Prekrivne slike za gradnike"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Prekrivna slika ozadja za pulte"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Prekrivna slika ozadja za orodne namige"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Slike za pogovorna okna z malo barvami"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Splošno ozadje z malo barvami za pogovorna okna"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema z malo barvami za pogovorno okno za odjavo"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Slika ozadja z malo barvami za gradnike"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Slika z malo barvami za analogno uro"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Slika ozadja z malo barvami za pulte"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Ozadje z malo barvami za gradnike z grafi"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Slika ozadja z malo barvami za orodne namige"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Zaslonska slika"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Priporočena datoteka za ozadje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Neveljavna (nična) storitev, ki ne more izvajati opravil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Če gradnik daste v souporabo prek omrežja, lahko do njega dostopate in ga "
"daljinsko upravljate z drugega računalnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Deli ta gradnik na omrežju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Dovoli vsakomur, da prosto dostopa do tega gradnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "iskani izraz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Neznano ozadje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Neveljaven žeton."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Zahtevano je geslo, ki se ujema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Dostop zavrnjen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznana napaka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Spodaj vnesite geslo. Vnesite isto geslo na napravi, s katero se želite "
#~ "povezati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Dovoli temu uporabniku dostop do katerekoli storitve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Zapomni si tega uporabnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Dohodna zahteva za povezavo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Poveži z oddaljenim gradnikom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Opravilo ni več veljavno, dejanje ni omogočeno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Opravilo ni več veljavno, neveljavni parametri."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Časovna omejitev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Gradnik »%1« ni nameščen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Strežnik je poslal pokvarjen paket za plasmoid."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Na vašem sistemu boste odprli oddaljeni gradnik.<br>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Ime:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Opis:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Avtor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Strežnik:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Ali ste prepričani, da želite odpreti ta gradnik na vašem sistemu?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Oddaljeni gradnik"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Odpri gradnik"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Zavrni gradnik"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Zavrnjeno s strani uporabnika"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Časovna omejitev"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr "Vaš sistem ne podpira »oddaljenih gradnikov«. Dostop ni uspel."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Dovoli vsakomur dostop do %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Zavrni vsakomur dostop do %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "%1 dovoli dostop do vseh storitev."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "%1 zavrni dostop do vseh storitev."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Dovoli dostop do %1 preko %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Zavrni dostop do %1 preko %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Dovolim dostop do %1 preko %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Zahtevali ste dostop do %1, ki gostuje pri %2."