kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2069 lines
54 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Slovenian
# Translation of kfontinst.po to Slovenian
# $Id: kfontinst.po 1399168 2014-09-08 06:49:13Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2009, 2011.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2009, 2010, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Glavna orodna vrstica"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Ali želite namestiti pisave za osebno rabo (na voljo samo vam), ali za ves "
"sistem (na voljo vsem uporabnikom)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam namestiti"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Namestilnik pisav"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Preprost namestilnik pisav"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Naredi pogovorno okno kot da je del programa, določenega z winId"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL za namestitev"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Preklicevanje ..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Tiskalnik pisav"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Preprost tiskalnik pisav"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Velikostni indeks za tiskanje pisav"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Pisava za natisniti, podana kot »družina,slog«, kjer je slog 24-bitno "
"decimalno število sestavljeno kot: <teža><širina><nagib>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Datoteka s seznamom pisav za tiskanje"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Odstrani datoteko s seznamom pisav za tiskanje"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Izberite pisavo za prikaz"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Pregledovalnik pisav"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Preprost pregledovalnik pisav"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Naslov URL za odpiranje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Podvojene pisave"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Preiskovanje za podvojenimi pisavami. Počakajte ..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Ni podvojenih pisav."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Izbriši označene datoteke"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Najdenih %1 podvojenih pisav."
msgstr[1] "Najdena %1 podvojena pisava."
msgstr[2] "Najdeni %1 podvojeni pisavi."
msgstr[3] "Najdene %1 podvojene pisave."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ali zares želite izbrisati:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Ali zares želite izbrisati:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Prekličem preiskovanje za pisavami?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Pisava/datoteka"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Povezava na"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Odpri v pregledovalniku pisav"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Odstrani oznako za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Označi za brisanje"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Ali naj %1 pisav odprem v pregledovalniku?"
msgstr[1] "Ali naj %1 pisavo odprem v pregledovalniku?"
msgstr[2] "Ali naj %1 pisavi odprem v pregledovalniku?"
msgstr[3] "Ali naj %1 pisave odprem v pregledovalniku?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Nastavi pogoj"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Družina"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Izdelovalec"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Ujemanje FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Mesto datoteke"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sistem pisanja"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Simbol/ostalo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Vnesite besedilo za filtriranje po %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr "Ta stolpec prikazuje stanje družine pisave in posameznih slogov."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ta seznam prikazuje nameščene pisave. Pisave so združene glede na "
"družino. Število v oglatih oklepajih prikazuje, v kolikih slogih je družina "
"na voljo. Na primer:</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Običajno</li><li>Polkrepko</"
"li><li>Polkrepko ležeče</li> <li>Ležeče</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... in še %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Natisni ..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Ali naj odprem vseh %1 pisav v pregledovalniku?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Vse pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osebne pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Sistemske pisave"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Neuvrščeno"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Ali zares želite odstraniti <b>%1</b>? </p><p><i>S tem boste odstranili "
"samo skupino in ne pisav samih.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Odstrani skupino"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Vse pisave</i> prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu.</li> "
"<li><i>Neuvrščeno</i> prikaže vse pisave, ki še niso v skupini »Po meri«.</"
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Vse pisave</i> prikaže vse pisave, ki so nameščene na sistemu - "
"sistemske in osebne.</li> <li><i>Sistemske</i> prikazuje vse pisave, ki so "
"nameščene za ves sistem (na voljo so vsem uporabnikom).</li> <li><i>Osebne</"
"i> prikazuje vaše osebne pisave.</li> <li><i>Neuvrščene</i> prikazuje vse "
"pisave, ki še niso v skupini »Po meri«</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skupine pisav</h3> <p>Ta seznam prikazuje skupine pisav, ki so na voljo "
"na računalniku. Obstajata dve glavni vrsti skupin pisav:"
"<ul><li><b>Standardne</b> so posebne skupine, ki jih uporablja upravljalnik "
"pisav.<ul>%1</ul></li><li><b>Po meri</b> so skupine, ki jih ustvarite sami. "
"Da bi dodali družino pisave v skupino, jo preprosto povlecite s seznama "
"pisav in spustite na želeno skupino. Da bi jo odstranili iz skupine, pisavo "
"povlecite na skupino »Vse pisave«.</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Skupina z imenom <b>%1</b> že obstaja.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Dodaj v »%1«."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Odstrani iz trenutne skupine."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Premakni v osebno mapo."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Premakni v sistemsko mapo."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Preklic?</h3><p>Ali zares želite preklicati?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Zaključeno</h3><p>Zapomnite si, da boste morali odprte programe znova "
"zagnati, da se v njih uveljavijo spremembe.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tega sporočila ne prikaži več"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Nameščanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Odstranjevanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Omogočanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Premikanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Posodabljanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Odstranjevanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Onemogočanje"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Posodabljanje nastavitev za pisave. Počakajte ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Zaledje se je sesulo, a je bilo znova zagnano. Poskusite znova."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Napaka</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Samodejno preskoči"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Ni bilo mogoče prejeti <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistemsko zaledje se je sesulo. Poskusite znova.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> vsebuje pisavo <b>%2</b>, ki je že nameščena na vašem sistemu."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> ni pisava."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> že obstaja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> ne obstaja."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nimate dovoljenja.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Nepodprto dejanje.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Overitev ni uspela.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Nepričakovana napaka med obdelovanjem: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE-jev upravljalnik pisav"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Razvijalec in vzdrževalec"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Preišči za podvojenimi pisavami ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Dobi nove pisave ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Ustvari novo skupino"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Omogoči vse onemogočene pisave v trenutni skupini"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Onemogoči vse omogočene pisave v trenutni skupini"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "To prikaže predogled izbrane pisave."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Namesti pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Izbriši vse izbrane pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Spremeni besedilo predogleda ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Namestilnik pisav</h1> <p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav "
"TrueType, Type1 in Bitmap</p> <p> Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: "
"vnesite fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in to bo prikazalo nameščene "
"pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v mapo.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Namestilnik pisav</h1> <p> Ta modul vam omogoča nameščanje pisav "
"TrueType, Type1 in Bitmap</p> <p> Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: "
"vnesite fonts:/ v naslovno vrstico Konquerorja in to bo prikazalo nameščene "
"pisave. Da bi namestili pisavo, jo samo kopirajte v primerno mapo - v »%1« "
"za pisave, ki so na voljo samo vam, ali pa v »%2« za pisave, ki so na voljo "
"vsem.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodaj pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti seznama pisav za tiskanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ni bilo mogoče zagnati tiskalnika pisav."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Ni pisav, ki bi jih bilo mogoče natisniti.\n"
"Natisnete lahko le pisave, ki niso bitne in so omogočene."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Ni mogoče natisniti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Ničesar niste izbrali za brisanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nič za izbrisati"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ali res želite izbrisati</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Izbriši pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ali res želite izbrisati teh %1 pisav?"
msgstr[1] "Ali res želite izbrisati to %1 pisavo?"
msgstr[2] "Ali res želite izbrisati ti %1 pisavi?"
msgstr[3] "Ali res želite izbrisati te %1 pisave?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Izbriši pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Brisanje pisav(e) ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Ničesar niste izbrali za premikanje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nič za premakniti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Ali res želite premakniti</p><p><b>%1</b></p><p>iz <i>%2</i> v <i>%3</i>?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Premakni pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Ali res želite premakniti %1 pisav iz <i>%2</i> v <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ali res želite premakniti %1 pisavo iz <i>%2</i> v <i>%3</i>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ali res želite premakniti %1 pisavi iz <i>%2</i> v <i>%3</i>?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ali res želite premakniti %1 pisave iz <i>%2</i> v <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Premakni pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Premikanje pisav(e) ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Izvozi skupino"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Brez datotek?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "%1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Ustvari novo skupino"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Vnesite ime nove skupine:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Nova skupina"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Vnesite novo besedilo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Preiskovanje seznama pisav ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Ni pisav"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "%1 pisav"
msgstr[1] "%1 pisava"
msgstr[2] "%1 pisavi"
msgstr[3] "%1 pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Omogočene:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Onemogočene:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Delno "
"omogočene:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Vse:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Omogočene:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Onemogočene:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Vse:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Iskanje povezanih datotek ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Preiskovanje datotek ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Iskanje dodatnih datotek za namestitev ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Iskanje datotek povezanih z %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Nameščanje pisav(e) ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Ničesar niste izbrali za omogočiti."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Ničesar niste izbrali za onemogočiti."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nič za omogočiti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nič za onemogočiti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ali res želite omogočiti</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Ali res želite onemogočiti</p><p><b>%1</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ali res želite omogočiti</p><p><b>%1</b>, ki se nahaja v skupini <b>%2</"
"b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Ali res želite onemogočiti</p><p><b>%1</b>, ki se nahaja v skupini <b>%2</"
"b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Omogoči pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Onemogoči pisavo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ali res želite omogočiti teh %1 pisav?"
msgstr[1] "Ali res želite omogočiti to %1 pisavo?"
msgstr[2] "Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi?"
msgstr[3] "Ali res želite omogočiti te %1 pisave?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Ali res želite onemogočiti teh %1 pisav?"
msgstr[1] "Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo?"
msgstr[2] "Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi?"
msgstr[3] "Ali res želite onemogočiti te %1 pisave?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] "<p>Ali res želite omogočiti to %1 pisavo iz skupine <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] "<p>Ali res želite omogočiti ti %1 pisavi iz skupine <b>%2</b>?</p>"
msgstr[3] "<p>Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] "<p>Ali res želite omogočiti teh %1 pisav iz skupine <b>%2</b>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ali res želite onemogočiti to %1 pisavo iz skupine <b>%2</b>?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ali res želite onemogočiti ti %1 pisavi iz skupine <b>%2</b>?</p>"
msgstr[3] "<p>Ali res želite omogočiti te %1 pisave iz skupine <b>%2</b>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Omogoči pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Onemogoči pisave"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Omogočanje pisav ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Onemogočanje pisav ..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Natisni primere pisave"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Izberite velikost za tiskanje pisave:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Slap"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pik"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pik"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Pisave je mogoče namestiti le v »%1« ali v »%2«."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Paketa s pisavami ni mogoče namestiti neposredno.\n"
"Razširite %1 in sestavne dele namestite posebej."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Pisav ni mogoče kopirati"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Pisav ni mogoče premakniti"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Izbrisati je mogoče samo pisave."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Pisave je mogoče odstraniti samo iz »%1« ali iz »%2«."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Navedite »%1« ali »%2«."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Podprtega ni nobenega posebnega načina."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Sistemskega ozadnjega programa ni bilo mogoče zagnati"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Zaledje se je sesulo"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 je bitna pisava, le te pa so na vašem sistemu onemogočene."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 vsebuje pisavo <b>%2</b>, ki je že nameščena na vašem sistemu."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 ni pisava."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti vseh datotek povezanih z %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpRrSsŠšTtUuVvZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Ni najdenih znakov."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Šerif bo za vajo spet skuhal domače žgance"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCČDEFGHIJKLMNOPRSŠTUVZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcčdefghijklmnoprsštuvzž"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]»«"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "NAPAKA: ni mogoče določiti imena pisave."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [%1 slikovnih točk]"
msgstr[1] "%2 [%1 slikovna točka]"
msgstr[2] "%2 [%1 slikovni točki]"
msgstr[3] "%2 [%1 slikovne točke]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Ostalo, nadzor"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Drugo, oblika"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Drugo, ni dodeljeno"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Drugo, zasebna uporaba"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Drugo, nadomestki"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Črka, mala"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Črka, spremenilnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Črka, drugo"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Črka, naslovna"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Črka, velika"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Oznaka, združevanje preslednic"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Oznaka, ograjevanje"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Oznaka, brez preslednic"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Številka, decimalna"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Številka, črka"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Številka, drugo"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Postavljanje ločil, spojnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Postavljanje ločil, pomišljaj"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Postavljanje ločil, zapri"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Postavljanje ločil, končni navedek"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Postavljanje ločil, začetni navedek"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Postavljanje ločil, ostalo"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Postavljanje ločil, odprto"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbol, denarna enota"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbol, spremenilnik"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbol, matematični"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbol, drugo"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ločilnik, črta"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ločilnik, odstavek"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ločilnik, presledek"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Decimalna entiteta XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Pokaži obliko:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Namesti ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Spremeni besedilo ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Ni bilo mogoče prebrati pisave."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Niz za predogled"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Vnesite nov niz:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ni podatka</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Vrsta predogleda"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Običajen predogled"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Vsi znaki"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Blok Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Pisava Unicode: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Osebno"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Dodatno lahko"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lahko"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Običajno"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Deloma krepko"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Polkrepko"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Dodatno krepko"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra krepko"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Težko"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Običajno"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Nagnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Dodatno stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Pol-stisnjeno"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Pol-razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Dodatno razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra razširjeno"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Enoširinska"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Znak celice"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Sorazmerno"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Osnovna latinica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Dopolnjena latinica-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Razširjena latinica-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Razširjena latinica-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Razširitve IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Črke spremenilnika razmika"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Združene diakritične oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grški in koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Dopolnjen cirilični"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Sirski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Dopolnjen arabski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Tanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKojski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagarski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laoški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmarski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Jamski Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Dopolnjen etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokejski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Poenoteni zlogi kanadskih domorodcev"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogamski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunojski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanvaški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbujški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tajlejški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Novi Tajlujški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kmerski simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Bališki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Dopolnjene fonetične razširitve"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Dopolnjene združene diakritične oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Dodatna razširjena latinica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Razširjen grški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Splošna ločila"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Nadpisano in podpisano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Simboli valut"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Združene diakritične oznake simbolov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Simboli, podobni črkam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Oblike številk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Puščice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematični operatorji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Razni tehnični znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Nadzorne slike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optično prepoznavanje znakov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Vključeni številsko-črkovni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Risanje polj"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Bločni predmeti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrične oblike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Razni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Okrasni znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Razni matematični simboli-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Dopolnjene puščice-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillovi vzorci"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Dopolnjene puščice-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Razni matematični simboli-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Dopolnjeni matematični operatorji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Razni simboli in puščice"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Razširjena latinica-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Dopolnjen gruzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinaški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Razširjen etiopski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Dopolnjena ločila"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Dopolnjeni radikali CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radikali Kangši"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografski opisni znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Simboli in ločila CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Združljivo z Jamskim Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Razširjen Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Poteze CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetične razširitve katakane"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Vključene črke in mesec CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Združljivost s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Simboli hekagramov Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Poenoteni ideografi CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Zlogi Ji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radikali Ji"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Črke spremenilnikov tonov"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Razširjena latinica-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Siloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Fags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangulski zlogi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Visoki nadomestki zasebne rabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Nizki nadomestki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Območje zasebne rabe"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideografi, združljivi s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Abecedne predstavitvene oblike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Izbirniki različic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Navpične oblike"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Združene pol-oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Oblike, združljive s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Izpeljanke majhnih oblik"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabske predstavitvene oblike-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Oblike polovične in polne širine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Posebni znaki"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linearni zlogi B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linearni ideogrami B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egejske številke"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Starogrške številke"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Staro italski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Desereški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanijski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Zlogovni ciprski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Feničanski"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoški"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Številke in ločila Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantinski glasbeni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Glasbeni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Starogrški glasbeni zapis"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Simboli Šuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Števniki števnih palic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematični številsko-črkovni simboli"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Razširitev poenotenih ideografov CJK B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Dopolnjeni ideografi, združljivi s CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dopolnjeni izbirniki različic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braillova pisava"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadska domorodska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Pogosta"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Ciperska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grška"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Hanska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Podedovana"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latinska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linearna B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "NKojska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Fags-pajska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Jijska"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Vernekar,Andrej Žnidaršič,Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@moj.net,andrej."
#~ "znidarsic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si"