kde-l10n/pl/messages/applications/konsole.po

2965 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konsole.po to Polish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2011, 2013.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Application.cpp:444
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Przełącz okno w tle"
#: BookmarkHandler.cpp:117
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: BookmarkHandler.cpp:119
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Kolor 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Kolor 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Kolor 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Kolor 6"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Kolor 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Kolor 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Pierwszy plan (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Tło (intensywne)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Kolor 1 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Kolor 2 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Kolor 3 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Kolor 4 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Kolor 5 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Kolor 6 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Kolor 7 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Kolor 8 (intensywny)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Nienazwany motyw kolorów"
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intensywny kolor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Ustawienia przezroczystości nie będą stosowane, ponieważ Twoje środowisko "
"graficzne nie obsługuje przezroczystych okien."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Wybierz plik obrazu tapety"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nowy zestaw kolorów"
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Zmień zestaw kolorów"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Kliknij, aby wybrać kolor"
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Kliknij, aby wybrać intensywny kolor"
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopia wejścia"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Zapisz profil"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Każdy profil musi mieć nazwę przed zapisaniem go na dysk.</p>"
#: EditProfileDialog.cpp:169
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Edycja profilu: %2"
msgstr[1] "Edycja %1 profilów: %2"
msgstr[2] "Edycja %1 profilów: %2"
#: EditProfileDialog.cpp:174
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Zapisz profil \"%1\""
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Nazwa profilu jest pusta."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Jedna zmienna środowiskowa na wiersz"
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Edytuj środowisko"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
#: EditProfileDialog.cpp:585
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ten zestaw kolorów ma przezroczyste tło, które zapewne nie będzie działać na "
"Twoim komputerze."
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole zostało uruchomione przed włączeniem efektów pulpitu. Musisz "
"uruchomić Konsole ponownie, aby oglądać przezroczyste tło."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nowa lista skrótów klawiszowych"
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Edytuj listę skrótów klawiszowych"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Napisz cokolwiek w tym polu ---"
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Wybierz czcionkę o stałej szerokości"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Wyślij e-mail..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Skopiuj adres e-mail"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Jakiekolwiek dostosowania są tylko tymczasowe dla tej sesji."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Przy używaniu tej opcji, dane do przewijania wstecz zostaną zapisane "
"niezaszyfrowane w plikach tymczasowych. Te pliki tymczasowe zostaną "
"samoczynnie usunięte, gdy Konsole zostanie zamknięty w zwyczajny sposób."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " wiersz"
msgstr[1] " wiersze"
msgstr[2] " wierszy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Tutaj wpisz tekst do znalezienia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Następny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź następne wystąpienie obecnie szukanej frazy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Znajdź poprzednie wystąpienie obecnie szukanej frazy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Wyświetl opcje menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Określa, czy wyszukiwanie ma uwzględniać wielkość liter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Dopasuj do wyrażenia regularnego"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Podświetl wszystkie pasujące"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Określa, czy znaleziony tekst ma być zaznaczony"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Znajdź wstecz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Określa czy znajdowanie powinno zaczynać się od dołu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Od dołu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od dołu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Od góry"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Szukaj dla obecnie wyszukiwanego wydarzenia od góry"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nowa karta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "S&klonuj kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zakładki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktywuj menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:576
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "W tym oknie jest uruchomiony proces. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[1] "W tym oknie są uruchomione %1 procesy. Czy nadal chcesz wyjść?"
msgstr[2] "W tym oknie jest uruchomionych %1 procesów. Czy nadal chcesz wyjść?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Zamknij okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Zamknij bieżącą kar&tę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Pasek kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Zarządzanie profilami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Kliknij, aby zmienić nazwę profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Kliknij, aby przełączyć stan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Kliknij podwójnie, aby zmienić skrót"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "Pokaż w menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nowy profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Zarządzaj profilami..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Domyślny profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Zmień nazwę karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:462
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Nie można znaleźć '%1', uruchamianie %2. Proszę sprawdzić ustawienia profilu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:465
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Nie można znaleźć interaktywnej powłoki do uruchomienia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:503
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Nie można uruchomić programu '%1' z parametrami '%2'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:610
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cisza w sesji '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:651
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Brzęczyk w sesji '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:654
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktywność w sesji '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:836
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:850 Session.cpp:862
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Program '%1' nieoczekiwanie zakończył działanie."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:852
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Program '%1' zakończył działanie w stanie %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Session.cpp:1204
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Postęp transmisji ZModem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsola nie umie otworzyć zakładki:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:411
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Znajdź '%1' w"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Ustawienia skrótów sieciowych..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Znajdywanie w sieci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "&Zaznacz wszystko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Zaznacz &wiersz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Zapisz wyjście j&ako..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Wy&drukuj ekran..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Dostosuj przewijanie wstecz..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Wyczyść przewijanie wstecz i wyzeruj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Edytuj bieżący profil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Przełącz profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ustaw kodowani&e"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Zmień nazwę karty..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Wszystkie karty w bieżącym oknie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Wybierz karty..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nie wybieraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopiuj wejście do"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Wyślij przez &ZModem..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitoruj &aktywność"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitoruj &nieaktywność"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwiększ czcionkę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmniejsz czcionkę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Wyślij sygnał"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "W&strzymaj zadanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kontynuuj zadanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&Odwieś"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Przerw&ij zadanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakończ zadanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "Zab&ij zadanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnał użytkownika &1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnał użytkownika &2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa jakiś program. Na pewno zamknąć tę sesję?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:872
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr "W tej sesji obecnie działa program '%1'. Na pewno zamknąć tę sesję?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potwierdź zamknięcie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr "Program w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:897
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr "Program %1 w tej sesji nie zginął. Czy na pewno chcesz zabić go siłą?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Wydrukuj powłokę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Zapisz pobranie &ZModem do..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>Wykryto próbę pobierania pliku przez ZModem, ale w systemie brak "
"oprogramowania dla ZModem.</p><p>Należy zainstalować pakiet 'rzsz' lub "
"'lrzsz'.</p> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>Aktualna sesja już zawiera transfer pliku przez ZModem.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<p>W systemie nie odnaleziono oprogramowania dla ZModem.</p><p>Proszę "
"zainstalować pakiet 'rzsz' lub 'lrzsz'.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Wybierz pliki do wysłania przez ZModem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1701
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Zapisz wyjście z %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1712
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 nie jest poprawnym adresem. Nie można zapisać wyjścia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionController.cpp:1787
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Wystąpił błąd podczas zapisywania wyjścia.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nazwa programu: %n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Bieżący katalog (krótko): %d"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Bieżący katalog (długo): %D"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Tytuł okna ustawiony przez powłokę: %w"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numer sesji: %#"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nazwa użytkownika: %u"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalny Host: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Zdalny host (krótko): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Zdalny host (długo): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Wstaw"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Insert title format"
msgstr "Wstaw format tytułu"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Wstaw zdalny format tytułu"
#: TerminalDisplay.cpp:1133 TerminalDisplay.cpp:1134
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Rozmiar: XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1145
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Rozmiar: %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:2694
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znak?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaki?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wkleić %1 znaków?"
#: TerminalDisplay.cpp:2697
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Potwierdź wklejenie"
#: TerminalDisplay.cpp:2876
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wyjście zostało <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">wstrzymane</a> poprzez naciśnięcie Ctrl+S. Naciśnij "
"<b>Ctrl+Q</b>, aby wznowić. Wiadomość ta zniknie za 10 sekund.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:3139
msgid "&Paste Location"
msgstr "Wklej &położenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: TerminalDisplay.cpp:3153
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Zmień &katalog na"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:286
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "O&dłącz kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Zmień nazwę ka&rty..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:296
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zamknij kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:303
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create new tab"
msgstr "Utwórz nową kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Utwórz nową kartę. Naciśnij i przytrzymaj, aby wybrać profil z menu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:317
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainer.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Zamknij aktywną kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Pasek kart</title><para>Pasek kart pozwala tobie na przełączanie i "
"przemieszczanie się po kartach. Możesz kliknąć podwójnie na karcie, aby "
"zmienić jej nazwę.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:135
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:136
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Przełącz na ostatnią kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Następny kontener widoku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Przesuń kartę w lewo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:141
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Przesuń kartę w prawo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Podziel widok na lewy/prawy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:157
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Podziel widok na górny/dolny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:162
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Zamknij aktywny widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:171
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Zamknij pozostałe widoki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:180
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Rozwiń widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Zwiń widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "Odłącz bi&eżącą kartę"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ViewManager.cpp:219
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Przełącz na kartę %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Tłumacz klawiatury nie jest dostępny. Brak informacji niezbędnej do zamiany "
"wciśniętego klawisza na znaki wysyłane na terminal."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Konsola</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulator terminala"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nazwa profilu używanego w nowej Konsoli"
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Użyj wewnętrznego profilu awaryjnego"
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Ustaw początkowy katalog roboczy nowej karty lub okna na 'katalog'"
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Nie zamykaj pierwotnej sesji samoczynnie po jej zakończeniu."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Utwórz nową kartę w istniejącym oknie zamiast tworzyć nowe okno"
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Twórz tabele tak, jak określono w dostarczonym pliku ustawień"
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Uruchom konsolę w tle i przywołaj po przyciśnięciu kombinacji klawiszy Ctrl"
"+Shift+F12 (domyślna kombinacja)"
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Uruchom w osobnym procesie"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek menu, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Pokaż pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Ukryj pasek kart, zastępując ustawienia domyślne"
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Uruchom Konsole w trybie pełnego okna"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Wyłącz przezroczyste tła, nawet jeśli są obsługiwane przez system."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lista dostępnych profilów"
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Pokaż wszystkie nazwy właściwości profili i ich typy (do użytku z -p)"
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Zmień wartość atrybutu profilu."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Polecenie do wykonania. Opcja ta przechwyci wszystkie następujące po niej "
"argumenty, więc użyj jej jako ostatniej opcji."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argumenty przekazane poleceniu"
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Użyj --nofork aby uruchomić na pierwszym planie (pomocne z opcją -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Ogólny opiekun, poprawki błędów i ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Poprzedni opiekun, port do KDE4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Pierwotny autor"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Usuwanie błędów i poprawki"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Poprawki"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Wersja dla Solarisa i historia poleceń"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Poprawki i przyspieszenie uruchamiania"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Ulepszenia zaznaczania"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Nazwy sesji i pasków narzędzi"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Osadzona Konsola\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Efekty wizualne"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Kod z projektu kvt\n"
"Ogólne usprawnienia"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Poprawki do zestawów i zaznaczania tekstu"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Wersja dla SGI"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Wersja dla FreeBSD"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Podziękowania dla wielu innych.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:150
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: rc.cpp:6
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Inny kolor tła dla każdej karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Background transparency:"
msgstr "Przezroczystość tła:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: rc.cpp:12
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Background image:"
msgstr "Obraz tła:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: rc.cpp:18
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Edytuj ścieżkę obrazu tła"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose the background image"
msgstr "Wybierz obraz tła"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ColorSchemeEditor.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:195
msgid "..."
msgstr "..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Utwórz nowy profil na podstawie wybranego"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Nowy profil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modyfikuj wybrane profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Edytuj profil..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Usuń wybrane profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Usuń profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Ustaw wybrany profil jako domyślny dla nowych sesji terminala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ManageProfilesDialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ustaw jako domyślny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:51
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Nie pamiętaj poprzednich wyników"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: rc.cpp:54
msgid "No scrollback"
msgstr "Bez przewijania wstecz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:57
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ogranicz zapamiętywanie tekstu do zadanej liczby wierszy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: rc.cpp:60
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:60
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: rc.cpp:63
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Liczba zapamiętywanych wierszy tekstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Zapamiętaj cały tekst wypisywany w konsoli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: HistorySizeWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: rc.cpp:69
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Nieograniczone przewijanie wstecz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:429
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:255
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: rc.cpp:75
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Widoczność paska kart:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:78
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "Zawsze pokazuj pasek kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:81
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "Pokaż pasek kart w razie potrzeby"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:84
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "Zawsze ukrywaj pasek kart"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Pozycja paska kart:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:90
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "Ponad obszarem terminala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: rc.cpp:93
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "Poniżej obszaru terminala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: rc.cpp:96
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Pokaż przyciski 'Nowa karta' i 'Zamknij kartę'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: rc.cpp:99
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Użyj własnego arkusza stylów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: rc.cpp:102
msgid "text/css"
msgstr "tekst/css"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:105
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Zachowanie nowej karty:"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:111
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "Umieść nową kartę na końcu"
#. i18n: file: settings/TabBarSettings.ui:146
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: rc.cpp:114
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "Umieść nową kartę po bieżącej karcie"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: rc.cpp:117
msgid "Konsole Window"
msgstr "Okno Konsoli"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:120 rc.cpp:555
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Domyślnie pokaż pasek menu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:237 rc.cpp:579
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Pokaż podpowiedź na temat rozmiaru terminala po zmianie jego rozmiaru"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: rc.cpp:126
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Jeśli włączono, to ustawienia profilu zostaną pominięte"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:585
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Użyj bieżącego rozmiaru okna przy następnym uruchomieniu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:573
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Włącz skróty menu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:561
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna na pasku tytułu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Pokaż nazwę programu na pasku tytułu"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:141
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:144
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Wszystkie okna dialogowe zostaną ponownie pokazane"
#. i18n: file: settings/GeneralSettings.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: rc.cpp:147
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Włącz wszystkie zapytania \"Nie pytaj ponownie\""
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:480
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:798
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Pole testowe"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
msgid "Input:"
msgstr "Wejście:"
#. i18n: file: KeyBindingEditor.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:165
msgid "Output:"
msgstr "Wyjście:"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:33
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: rc.cpp:168
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: rc.cpp:171
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: rc.cpp:174
msgid "Profile name:"
msgstr "Nazwa profilu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:58
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: rc.cpp:177
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Opisowa nazwa profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:180
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:183
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr "Polecenie do wykonania po utworzeniu nowej sesji dla tego profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:186
msgid "Initial directory:"
msgstr "Katalog początkowy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: rc.cpp:189
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Początkowy katalog roboczy nowych sesji dla tego profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:108
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: rc.cpp:192
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Wybierz katalog początkowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: rc.cpp:198
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Rozpocznij w katalogu aktualnej karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:201
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:153
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: rc.cpp:204
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Wybierz ikonę wyświetlaną na kartach używających tego profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: rc.cpp:207
msgid "Environment:"
msgstr "Środowisko:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Edytuj listę zmiennych środowiskowych i związanych z nimi wartości"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:788
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:270 rc.cpp:360
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:205
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: rc.cpp:216
msgid "Terminal Size"
msgstr "Rozmiar terminalu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:219
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:222
msgid "Rows"
msgstr "Wiersze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:225
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Nie zmieni to żadnego otwartego okna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Ustawienia \"Konsola->Ogólne->Użyj bieżącego rozmiaru okna\" muszą zostać "
"wyłączone przy następnym uruchomieniu, aby te wpisy zadziałały."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:310
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: rc.cpp:231
msgid "Window"
msgstr "Okno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:319
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:30
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:582
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Pokaż rozmiar terminala jako kolumny i wiersze na środku okna po zmianie "
"rozmiaru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:346
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: rc.cpp:240
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:352
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: rc.cpp:243
msgid "Tab Titles"
msgstr "Tytuły kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:367
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: rc.cpp:246
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Monitorowanie kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: rc.cpp:249
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:386
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: rc.cpp:252
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Próg dla ciągłej ciszy, mającej być wykrywaną przez Konsole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:441
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Zestaw kolorów i tło"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:457
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:261
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Utwórz nowy zestaw kolorów z wybranego"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: rc.cpp:264
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:467
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: rc.cpp:267
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modyfikuj wybrany zestaw kolorów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:477
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: rc.cpp:273
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Usuń wybrany zestaw kolorów"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:506
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:279
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:517
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:282
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:285
msgid "Text size:"
msgstr "Rozmiar tekstu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:570
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:288
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Wybierz czcionkę używaną w tym profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: rc.cpp:291
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: rc.cpp:294
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Wygładzone czcionki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: rc.cpp:297
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rysuj intensywne kolory pogrubioną czcionką"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:613
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: rc.cpp:300
msgid "Scrolling"
msgstr "Przewijanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:619
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: rc.cpp:303
msgid "Scrollback"
msgstr "Przewijanie wstecz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:634
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: rc.cpp:306
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Pasek przewijania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:649
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:309
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po lewej stronie okna konsoli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: rc.cpp:312
msgid "Show on left side"
msgstr "Pokaż po lewej stronie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:665
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:315
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Pokaż pasek przewijania po prawej stronie okna konsoli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:668
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Show on right side"
msgstr "Pokaż po prawej stronie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:321
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Ukryj pasek przewijania"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: rc.cpp:324
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:694
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: rc.cpp:327
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Ilość przewinięcia strony w górę/dół"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:703
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:330
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Przewiń stronę o połowę wysokości okna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: rc.cpp:333
msgid "Half Page Height"
msgstr "Połowa wysokości okna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:713
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:336
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Przewiń stronę o całą wysokość okna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: rc.cpp:339
msgid "Full Page Height"
msgstr "Cała wysokość okna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:740
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: rc.cpp:342
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:746
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: rc.cpp:345
msgid "Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:755
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe określają kombinacje klawiszy, które są tłumaczone na "
"ciągi znaków wysyłanych do programu konsoli."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Utwórz nową listę skrótów na podstawie wybranej listy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:778
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:354
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:785
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:357
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Edytuj wybraną listę skrótów klawiszowych"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:795
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: rc.cpp:363
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Usuń wybraną listę skrótów klawiszowych"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:822
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: rc.cpp:369
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:828
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Text"
msgstr "Zaznaczanie tekstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: rc.cpp:375
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:852
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: rc.cpp:378
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Znaki traktowane jako część słowa przy zaznaczaniu słów dwukrotnym "
"kliknięciem w konsoli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: rc.cpp:381
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Zaznaczanie potrójnym kliknięciem: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:384
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Która część bieżącego wiersza ma być zaznaczana potrójnym kliknięciem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:874
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:387
msgid "The whole current line"
msgstr "Cały bieżący wiersz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:879
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: rc.cpp:390
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Od pozycji myszy do końca wiersza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:892
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: rc.cpp:393
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:901
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:396
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Samoczynnie skopiuj zaznaczony tekst do schowka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Copy on select"
msgstr "Kopiuj przy zaznaczeniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:911
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Obetnij końcowe odstępy w wybranym tekście, użyteczne w pewnych przypadkach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:914
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: rc.cpp:405
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Obetnij końcowe odstępy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:934
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: rc.cpp:408
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Środkowy przycisk myszy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:941
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: rc.cpp:411
msgid "Paste from selection"
msgstr "Wklej z zaznaczenia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:948
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: rc.cpp:414
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Wklej ze schowka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:958
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:417
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:967
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail zostanie podkreślony podczas "
"najechania wskaźnikiem myszy. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:970
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: rc.cpp:423
msgid "Underline links"
msgstr "Podkreśl łącza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:998
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Tekst rozpoznany jako łącze lub adres e-mail może być otwierany poprzez "
"bezpośrednie kliknięcie myszą. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1001
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: rc.cpp:429
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Otwórz łącze poprzez bezpośrednie kliknięcie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1010
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:432
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Wybrany tekst będzie wymagał klawisza ctrl wraz z kliknięciem przeniesienia."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1013
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: rc.cpp:435
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Wymagaj klawisza Ctrl, aby przeciągnąć i upuścić"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1020
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:438
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Naciśnięcie Ctrl+rolka zwiększy/zmniejszy rozmiar tekstu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: rc.cpp:441
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Zezwól Ctrl+rolka na zmianę rozmiaru tekstu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1047
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: rc.cpp:444
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1053
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:447
msgid "Terminal Features"
msgstr "Funkcje konsoli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1068
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:450
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Pozwól programom konsoli na tworzenie migoczącego tekstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1071
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: rc.cpp:453
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Włącz migoczący tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1084
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:456
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Pozwól na zatrzymanie wyjścia kombinacją Ctrl+S"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1087
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: rc.cpp:459
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr "Włącz obsługę wyjścia klawiszami Ctrl+S i Ctrl+Q"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:462
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Włącz dwukierunkowe wyświetlanie w terminalu (działa tylko dla arabskiego, "
"perskiego i hebrajskiego)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: rc.cpp:465
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Włącz wyświetlanie dwukierunkowego tekstu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: rc.cpp:468
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Odstępy między wierszami:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: rc.cpp:471
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy dwoma wierszami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: rc.cpp:474
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:477
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Włącz regularne migotanie kursora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: rc.cpp:480
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Migający kursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Kształt kursora:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1184
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:486
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Zmień kształt kursora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:489
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:492
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "Litera I"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: rc.cpp:495
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:498
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Dopasuj kolor kursora do koloru znaku pod nim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: rc.cpp:501
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Dopasuj kolor kursora do aktualnego znaku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1245
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:504
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Użyj podanego, stałego koloru dla kursora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1248
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: rc.cpp:507
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Podany kolor kursora:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1261
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: rc.cpp:510
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Wybierz kolor używany do rysowania kursora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1289
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: rc.cpp:513
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: rc.cpp:516
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Domyślne kodowanie znaków:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: EditProfileDialog.ui:1318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: rc.cpp:519
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: file: PrintOptions.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: rc.cpp:522 rc.cpp:525
msgid "Output Options"
msgstr "Opcje wyjścia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:528 rc.cpp:612
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tryb &przyjazny drukarce (czarny tekst, brak tła)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: PrintOptions.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: rc.cpp:531 rc.cpp:615
msgid "&Scale output"
msgstr "Prze&skaluj wyjście"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:534
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format tytułu kart:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: rc.cpp:537
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format tytułu zwykłej karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:540
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format tytułu zdalnej karty:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: RenameTabWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format tytułu karty używany dla poleceń zdalnych, takich jak połączenie z "
"innym komputerem przez SSH"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:546
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: rc.cpp:549
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: CopyInputDialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:10
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:558
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Pokaż pasek pasek menu w każdym oknie Konsoli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:15
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:564
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Pokaż tytuł okna ustawiony poprzez sekwencję sterującą na pasku tytułu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:20
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:567 rc.cpp:570
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Pokaż \"- Konsole\" na pasku tytułu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:25
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:576
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Zezwól użytkownikom na dostęp do najwyższego menu poprzez kombinację Alt"
"+Klawisz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:35
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: rc.cpp:588
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Rozmiar okna zostanie zapisany przy wyjściu z Konsoli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: rc.cpp:591
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Steruj widocznością całego paska kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: rc.cpp:594
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Steruj pozycją paska kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:58
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:597
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Steruj stylem wizualnym paska kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:62
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: rc.cpp:600
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Użyj własnego pliku .css dla paska kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:66
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: rc.cpp:603
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Plik .css dla stylu paska kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: rc.cpp:606
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Steruj widocznością szybkich przycisków na pasku kart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: settings/konsole.kcfg:74
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: rc.cpp:609
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Steruj miejscem umieszczenia nowej karty"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:618
msgid "File"
msgstr "Plik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:15
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:621
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:624
msgid "View"
msgstr "Widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:627
msgid "Split View"
msgstr "Podziel widok"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:630
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/konsoleui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:633
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ../desktop/partui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: rc.cpp:636
msgid "S&crollback"
msgstr "&Przewijanie wstecz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czarne na jasno żółtym"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Czarny na losowym jasnym"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Czarne na białym"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Niebieski na czarnym"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Ciemny pastelowy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Zielony na czarnym"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Kolory Linuksa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Czerwony na czarnym"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Nasłonecznione"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "Słoneczne światło"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Biały na czarnym"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Domyślny (XFree 4)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuksa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Konsola Solarisa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "Konsola DEC VT420"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr "Ustaw rozmiar i pozycję okna dla tego profilu w momencie wyjścia"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Zapisz rozmiar i pozycję okna przy wyjściu."
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Dostępny motyw zestaw"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, rozmiar %2"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ustaw wielkość czcionki używanej w tym profilu"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj włączyć przezroczystość, nawet jeśli system najprawdopodobniej "
#~ "jej nie obsługuje."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Wejście"
#~ msgid "Mouse Interaction"
#~ msgstr "Obsługa myszy"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Przewijanie wstecz o stałą wielkość: "
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Zmień format tytułu zwykłej karty"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr "Zmień format tytułu karty dla poleceń zdalnych"
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Tapeta:"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "Ścieżka pliku obrazu tapety"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Pozwól programom konsoli zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Pozwól programom zmieniać wielkość okna"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Przełącz profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Debugowanie"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Polecenie do wykonania"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu w oknach terminala"
#~ msgid "Tab Bar"
#~ msgstr "Pasek kart"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Sekundy do wykrycia ciszy:"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Wyłącz przewijanie wstecz"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Podana liczba wierszy: "
#~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ukryty"
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "&Wklej jako tekst"
#~ msgid "Scrollback Options"
#~ msgstr "Opcje przewijania"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Zaznaczone będą wszystkie znaki od aktualnego słowa do końca wiersza."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Potrójne kliknięcie zaznacza od aktualnego słowa w przód"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Zmień profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Zmień profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy wyszukiwany tekst ma być traktowany jak zwykły, czy jak "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do końca i jest kontynuowane od początku."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Wyszukiwanie doszło do początku i jest kontynuowane od końca."
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Połączenie zdalne..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Połączenie zdalne"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Wyszukiwanie..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Usługa:"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "Bezpieczne FTP"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Kolor tła:"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Zapisz jako sesję użytkownika"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nowe połączenie zdalne"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Następny widok"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Poprzedni widok"
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil do góry na liście profilów"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Przenieś do góry"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Przenieś wybrany profil w dół na liście profilów"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Przenieś w dół"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Brak dostępnych profilów"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Znaki tworzące słowa do zaznaczania podwójnym kliknięciem: "
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Clear && Reset"
#~ msgstr "Wyczyść i przywróć"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Kodowanie znaków"
#~ msgid "Increase Text Size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Zmniejsz wielkość czcionki"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Przeszukaj wyjście..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następny"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Znajdź poprzedni"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Otwórz przeglądarkę"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Wy&czyść terminal"