kde-l10n/lt/messages/kdelibs/libplasma.po

682 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Lithuanian
# This file is distributed under the same license as the libplasma package.
# Gintautas Miselis <gintautas@miselis.lt>, 2008.
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2009, 2010, 2012.
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 19:29+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() reikalauja vieno argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 nėra žinomas animacijos tipas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Scenarijaus inicijavimas nepavyko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nepavyko įkelti valdiklio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis|/|$[set-cases Skydelio Skydeliui Skydelį Skydeliu Skydelyje]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nežinomas valdiklis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigūruoti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atšaukti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktyvuoti %1 valdiklį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Valdiklių nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Pašalinti šį valdiklį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Paleisti susietą programą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Prieinamumas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programų paleidikliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Programavimo įrankiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Švietimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Aplinka ir orai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Pavyzdžiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Linksmybės ir žaidimai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Žemėlapiai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Internetinės paslaugos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produktyvumas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Pagalbininkai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Langai ir užduotys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klaviatūros greitasis klavišas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Pašalinti: %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nustatymai: %1|/|$[get-case Kilmininkas %1] nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko sukurti %1 scenarijaus variklio %2 valdikliui."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nepavyko atverti %1 paketo, reikalingo %2 valdikliui."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Nepavyko sukurti objekto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Nepavyko sukurti objekto dėl šios priežasties:<p><b>%1</b></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Pašalinti šį skydelį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Pašalinti šią veiklą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Veiklos nustatymai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Pridėti valdiklių..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Kitas valdiklis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Ankstesnis valdiklis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 parinktys|/|$[get-case Kilmininkas %1] parinktys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Gaunamas failo tipas..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Valdikliai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ženkliukas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Apmušalas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Pašalinti %1|/|Pašalinti šį $[get-case galininkas %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti šį %1|/|Ar tikrai norite pašalinti šį $[get-case "
"galininkas %1]?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Nepavyko rasti pareikalauto komponento: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Šį priedą reikia sukonfigūruoti"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nežinomi konteinerio veiksmai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Užrakinti valdiklius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Atrakinti valdiklius"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Greitieji klavišai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Be pavadinimo"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Rodyti šią grupę."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Slėpti šią grupę."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Išplėsti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Sutraukti šį valdiklį"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Iš naujo prijungti"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ši sistema nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Jūsų kompiuteris nepalaiko OpenGL valdiklių."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Klaidinga"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Banant paleisti su šiuo valdikliu susietą programą įvyko klaida"
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Themed Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Konfigūravimo apibrėžimai"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Naudotojo sąsaja"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Duomenų failai"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Vykdomieji scenarijai"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Pagrindinis konfigūracijos UI failas"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Konfigūracijos XML failas"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Pagrindinis scenarijaus failas"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Numatyta konfigūracija"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animacijos scenarijai"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Paslaugos aprašymas"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Apmušalų paketai"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fonas grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Neskaidrus bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Neskaidri atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Neskaidrūs paveikslėliai valdikliams"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Neskaidrus fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Mažo spalvingumo paveikslėliai dialogams"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Mažo spalvingumo bendras dialogo fonas"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Mažo spalvingumo atsijungimo dialogo tema"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis valdikliams"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Mažo spalvingumo analoginio laikrodžio ciferblatas"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis skydeliams"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Mažo spalvingumo grafikų valdikliams"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Mažo spalvingumo fono paveikslėlis patarimams"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme konfigūravimo failas"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekranvaizdis"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Rekomenduojamas darbastalio fono failas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Klaidinga (null) tarnyba, operacijų atlikti neis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Bendram naudojimui skirtą valdiklį tinkle galima pasiekti iš kito "
"kompiuterio ir naudoti kaip nuotolinio valdymo įrenginį."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Skirti bendram naudojimui tinkle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Leisti visiems laisvai pasiekti valdiklį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ieškomas terminas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nežinomas darbastalio fonas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr " %1 ant %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Neteisingas prieigos raktas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Reikalingas atitinkantis slaptažodis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Prieiga neleidžiama."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nežinoma klaida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Žemiau įrašykite slaptažodį. Tą patį slaptažodį įrašykite ir įrenginyje, "
#~ "prie kurio bandote prisijungti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Leisti šiam naudotojui prieigą prie bet kurios tarnybos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Prisiminti šį naudotoją"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Gautas prašymas prisijungti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Prisijungti per nuotolinį valdiklį"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Užduotis nebegalioja, operacija neleistina."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Užduotis nebegalioja, neteisingi parametrai."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Laikas baigėsi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Valdiklis „%1“ neįdiegtas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Serveris atsiuntė neteisingą prazmoido paketą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Jūs bandote atidaryti nutolusį valdiklį savo sistemoje.<br>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Pavadinimas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Aprašymas:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autorius:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
#~ "td></tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Serveris:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Ar tikrai norite atidaryti valdiklį savo sistemoje?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Nutolęs valdiklis"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Atidaryti valdiklį"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Atmesti valdiklį"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Naudotojas atmetė"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Laikas baigėsi"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr "Jūsų sistema nepalaiko „nutolusių valdiklių“. Prieiga nepavyko."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Leisti visiems prieigą prie %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Niekam neleisti prieigos prie %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Leisti %1 prieigą prie visų paslaugų."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Neleisti %1 prieigos prie visų paslaugų."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Leisti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Uždrausti naudotojui %2 jungtis prie %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Ar leisti naudotojui %2 jungtis prie %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Jūs prašėte prieigos prie %1 iš %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Skirti bendram naudojimui"