2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of konqueror to Korean.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# KIM KyungHeon <tody@kde.or.kr>, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Lee Seok <ddoman@kde.or.kr>, 2004.
|
|
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 02:21+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language: ko\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
|
msgstr "이름 없음"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
|
|
msgstr "세션 복원하기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
msgstr "복원하지 않기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
msgstr "나중에 묻기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
|
|
"sessions?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror가 올바르게 종료되지 않았습니다. 이전 세션을 복원하시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
|
|
msgstr "복원하지 않을 세션의 선택을 해제하십시오"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
|
|
msgid "Window %1"
|
|
|
|
msgstr "창 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
msgstr "다시 묻지 않기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
msgstr "정렬"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
msgstr "%1에서 미리 보기(&I)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
msgstr "%1 보기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
|
msgstr "프로필 관리"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
msgstr "프로필 이름 바꾸기(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
msgstr "프로필 삭제(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
msgstr "설정"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
msgstr "확장 기능"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
msgstr "새 창으로 열기(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
msgstr "새 탭으로 열기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "링크 주소 복사(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
msgstr "항목 삭제(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록 삭제(&L)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "환경 설정(&P)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
msgstr "이름순(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
msgstr "날짜순(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "Search in history"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록 검색"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록을 전부 삭제하시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록 삭제?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"최소한 두 개 이상의 보기에서 이 상자를 선택하면 보기가 '연결된' 것으로 보입니"
|
|
|
|
"다. 그러면 한 보기에서 디렉터리를 변경하면 연결된 보기도 같이 변경됩니다. 아"
|
|
|
|
"이콘으로 보기나 자세히 보기 같은 서로 다른 보기 형식이나, 터미널 창과 같이 사"
|
|
|
|
"용할 때 유용합니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
msgstr "보기 닫기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
msgstr "%1/초"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
msgstr "중지됨"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "불러오는 중..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
msgstr "취소됨."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"페이지를 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
msgstr "변경 사항을 버리시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
msgstr "변경 사항 버림(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
msgstr "파일 관리"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
msgstr "웹 탐색"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "홈 폴더"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
msgstr "홈"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
msgstr "홈 폴더로 이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
msgstr "로컬 홈 폴더로 이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
|
msgstr "홈 페이지"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
msgstr "홈 페이지로 이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
|
|
"General</b>.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>홈 페이지로 이동<br /><br /><b>설정 -> Konqueror 설정 -> 일반</b>에서 "
|
|
|
|
"이 단추를 눌렀을 때 이동할 위치를 설정할 수 있습니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"탭을 떼내면 변경된 부분은 버려집니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"보기를 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
msgstr "나머지 모든 탭을 닫으시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "다른 탭 닫기 확인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "다른 탭 닫기(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"탭을 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
|
msgstr "대상을 입력하십시오"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 올바르지 않습니다</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 복사하기:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 이동하기:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
msgstr "과거에 닫은 탭 기록 비우기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
msgstr "다른 이름으로 저장.."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
msgstr "관리.."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
msgstr "새 창(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
msgstr "창 복제(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
msgstr "파일 보내기(&E)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
|
|
msgstr "위치 열기(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
|
|
msgstr "파일 열기(&O)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
msgstr "파일 찾기(&F)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
msgstr "index.html 사용(&U)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
msgstr "현재 위치로 잠금"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
msgstr "보기 연결시키기(&K)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
msgstr "위로(&U)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
|
|
msgstr "닫힌 항목"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
msgstr "세션"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
msgstr "가장 자주 방문한 곳"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
msgstr "최근 방문한 곳"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록 보기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
msgstr "보기 프로필 다른 이름으로 저장(&S)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
msgstr "확장 기능 설정..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
msgstr "맞춤법 검사 설정..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
msgstr "왼쪽/오른쪽으로 나눠서 보기(&L)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
msgstr "위/아래로 나눠서 보기(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
msgstr "새 탭(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "현재 탭 복제(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "현재 탭 떼내기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
msgstr "활성화된 보기 닫기(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "현재 탭 닫기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
msgstr "다음 탭 활성화"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
msgstr "이전 탭 활성화"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
msgstr "탭 %1 활성화"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
msgstr "디버그 정보 덤프"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
msgstr "보기 프로필 설정(&O)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
msgstr "보기 프로필 불러오기(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "새로 고침(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
msgstr "모든 탭 새로 고침(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
msgstr "강제로 새로 고침(&F)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "중지(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
|
|
msgid "Throbber"
|
|
|
|
msgstr "진행 표시기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
msgstr "위치(&O): "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "주소 표시줄"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>주소 표시줄<br /><br />웹 주소나 찾고자 하는 용어를 입력하십시오.</"
|
|
|
|
"html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
msgstr "주소 표시줄 지우기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
|
|
"</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>주소 표시줄 지우기<br /><br />주소 표시줄의 내용을 삭제합니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
msgstr "책갈피(&B)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
msgstr "이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
|
|
"bar.</html>"
|
|
|
|
msgstr "<html>이동<br /><br />주소 표시줄에 입력한 페이지로 이동합니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>상위 폴더로 가기<br /><br />예를 들어, 현재 위치가 file:/home/%1 이면 "
|
|
|
|
"이 단추를 눌렀을 때 file:/home으로 이동합니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
msgstr "상위 폴더로 가기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 앞으로 이동합니다"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
msgstr "닫힌 탭 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
|
|
|
|
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
msgstr "현재 문서 새로 고침"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>모든 탭 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변경 "
|
|
|
|
"사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
msgstr "모든 탭 새로 고침"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
|
"</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>문서 불러오기 중지<br /><br />모든 네트워크 동작이 중지되고 Konqueror에"
|
|
|
|
"서 지금까지 받아 온 내용만 표시합니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
|
|
|
|
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다. 캐시된 사본이 있다고 해도 페이지"
|
|
|
|
"에 있는 모든 그림을 다시 다운로드합니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
|
|
msgstr "현재 표시된 문서와 모든 그림을 강제로 새로 고칩니다"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
msgstr "문서 불러오기 중지"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
|
|
|
|
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
|
|
|
|
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>클립보드 내용 붙여넣기<br /><br />다른 KDE 프로그램에서 잘라 내거나 복"
|
|
|
|
"사한 내용에도 동작합니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html>현재 문서 인쇄<br /><br />인쇄 매수나 사용할 프린터를 설정할 수 있는 대"
|
|
|
|
"화 상자가 표시됩니다.<br /><br />현재 문서를 PDF로 출력하는 것과 같은 KDE 특"
|
|
|
|
"수 인쇄 서비스에 접근하는 것도 지원합니다.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
msgstr "현재 문서 인쇄"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
msgstr "폴더에 들어갈 때 index.html이 있으면 표시합니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"잠겨 있는 보기에서는 폴더를 바꿀 수 없습니다. '보기 연결'과 같이 사용하시면 "
|
|
|
|
"한 폴더에서 많은 파일을 볼 수 있습니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"보기를 '연결된' 것으로 설정합니다. 연결된 보기의 변경 사항은 다른 연결된 보기"
|
|
|
|
"에도 반영됩니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
msgstr "파일 복사(&F)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
msgstr "파일 이동(&M)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
|
|
"while. Continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"20개 이상의 책갈피를 각각 탭으로 열려고 하고 있습니다. 시간이 지연될 수도 있"
|
|
|
|
"습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
msgstr "책갈피 폴더를 새 탭에 열기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
msgstr "현재 창에서 열기(&H)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
msgstr "문서를 현재 창에서 열기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
msgstr "문서를 새 창으로 열기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
msgstr "새 탭으로 열기(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
msgstr "문서를 새 탭으로 열기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
msgstr "다음으로 열기(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
msgstr "%1(으)로 열기|/|$[으 %1]로 열기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
msgstr "보기 모드(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "현재 창에 여러 개의 탭이 열려 있습니다. 정말 종료하시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
msgstr "확인"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"사이드바가 동작하지 않거나 사용할 수 없습니다. 새 항목을 추가할 수 없습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "웹 사이드바"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "새 웹 확장 기능 \"%1\"을(를) 사이드바에 추가하시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
msgstr "추가하지 않음"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"설정 오류가 있는 것 같습니다. Konqueror에게 %1 형식의 파일을 처리하라고 했지"
|
|
|
|
"만, 이 파일 형식은 처리할 수 없습니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"모듈 %1을(를) 불러오는 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
|
|
|
"진단은 다음과 같습니다:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
msgstr "웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 뷰어."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror 개발자들"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분, 자바스크립트, 입출력 라이브러리), 관리자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (프레임워크)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
msgstr "개발자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (목록 보기)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (목록 보기, 입출력 라이브러리)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리, 재귀 테스트 프레임워크)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 자바스크립트)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
msgstr "애플 사파리 개발자"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (자바스크립트)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (자바 애플릿, 기타 첨부 가능한 개체)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (자바 애플릿 지원)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"개발자 (자바 2 보안 관리자 지원,\n"
|
|
|
|
" 애플릿 지원 개선)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (넷스케이프 플러그인 지원)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (SSL, 넷스케이프 플러그인)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리, 인증 지원)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
msgstr "그림과 아이콘"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
msgid "KFM author"
|
|
|
|
msgstr "KFM 작성자"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (탐색 패널 프레임워크)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (잡다한 것)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
msgstr "개발자 (AdBlock 필터)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />최근 방문: %2<br />첫 방문: %3<br />방문 "
|
|
|
|
"회수: %4</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
msgstr "로컬"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"현재 창에 탭이 여러 개 열려있습니다.\n"
|
|
|
|
"보기 프로필을 불러 오면 모든 탭을 닫게 됩니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
msgstr "보기 프로필 불러오기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
|
|
|
|
"보기 프로필을 불러오면 변경된 부분은 버려집니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"보려고 하는 페이지는 제출한 폼의 결과입니다. 데이터를 다시 보내면, 검색이나 "
|
|
|
|
"온라인 구매 같은 폼의 동작이 다시 수행될 수 있습니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "경고"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
msgstr "다시 보내기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
msgstr "세션 관리"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "열기(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
|
msgstr "세션 이름 바꾸기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
msgstr "세션 저장"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr "'%1' 이름을 가진 세션이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
msgstr "세션이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
|
|
"tab width."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 표시줄은 현재 열린 탭을 표시합니다. 탭을 누르면 활성화됩니다. 키보드 단축"
|
|
|
|
"키를 사용하여 탭을 탐색할 수도 있습니다. 탭의 제목은 탭에 열려 있는 내용을 반"
|
|
|
|
"영하며, 탭 위에 마우스를 올리면 잘린 제목의 원래 제목을 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
msgstr "새 탭 열기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "현재 탭 닫기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "탭 복제(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
msgstr "탭 새로 고침(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
msgstr "다른 탭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
msgstr "탭 떼내기(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "탭 닫기(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
msgstr "URL 없이 실행되었을 때 기본 창 없이 시작하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"다음 사용을 위해서 미리 불러오기. 이 모드에서는 명령행에서 입력한 URL을 무시"
|
|
|
|
"합니다"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
msgstr "열 프로필"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
msgstr "사용 가능한 프로필 목록"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
|
|
msgstr "사용 가능한 세션 목록"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Session to open"
|
|
|
|
msgstr "열려는 세션"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
msgstr "이 URL에 사용할 MIME 형식 (예: text/html 또는 inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
|
|
msgstr "사용할 부분 (khtml/kwebkitpart)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"파일을 가리키는 URL에 대해서 파일을 여는 대신 디렉터리를 열고 파일을 선택합니"
|
|
|
|
"다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
msgstr "열려는 위치."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
msgstr "실행 취소: 탭 닫기(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
msgstr "실행 취소: 창 닫기(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
msgstr "실행 취소(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
msgstr "시스템 기본 설정으로 복원"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "사이드바 설정"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
msgstr "새로 추가"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
msgstr "다중 보기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
msgstr "탭을 왼쪽에 표시"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
msgstr "설정 단추 보기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "사이드바 닫기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
msgstr "이미 존재하는 항목입니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"<qt>사이드바의 모든 항목을 삭제하고 시스템 기본값으로 초기화합니다.<br /><b>"
|
|
|
|
"이 작업은 취소할 수 없습니다.</b><br />계속 진행하시겠습니까?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
msgstr "오른쪽에 탭 보이기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
|
msgstr "이름 설정"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
msgstr "이름 입력:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
msgstr "URL 입력:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>탭 <b>%1</b>을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
|
|
"Configuration Button\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"사이드바 설정 단추를 숨겼습니다. 단추를 다시 보이게 하려면 임의의 사이드바 단"
|
|
|
|
"추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 \"설정 단추 보이기\"를 선택하십시오."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
msgstr "이름 설정..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
msgstr "URL 설정..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
msgstr "아이콘 설정..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "삭제"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
|
|
msgid "Web module"
|
|
|
|
msgstr "웹 모듈"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록 사이드바 모듈"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
|
|
msgid " day"
|
|
|
|
msgid_plural " days"
|
|
|
|
msgstr[0] " 일"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] " 분"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
|
|
msgstr[0] " 일"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>과거 기록 사이드바</h1> 여기에서 과거 기록 사이드바를 설정할 수 있습니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "이름:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
msgstr "경로 및 URL:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
msgstr "폴더 사이드바 모듈 추가하기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "책갈피에 추가"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
msgstr "폴더 삭제"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
msgstr "책갈피 삭제"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "속성"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
msgstr "새 창으로 열기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
msgstr "폴더를 탭으로 열기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
msgstr "링크 주소 복사"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
msgstr "새 폴더:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 폴더 $[을를 %1 "
|
|
|
|
"\"] 정말로 삭제하시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"책갈피 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 $[을를 %1 \"] 정말로 삭"
|
|
|
|
"제하시겠습니까?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
msgstr "책갈피 삭제"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
msgstr "책갈피 속성"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
msgstr "업데이트(&U)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "이름:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
msgstr "위치:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
msgstr "부모 항목 %1을(를) 트리에서 찾을 수 없습니다. 내부 오류입니다."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
msgstr "새 폴더 만들기(&C)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
msgstr "휴지통으로 이동"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "이름 바꾸기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
msgstr "링크 삭제"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
msgstr "새 폴더"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
|
msgstr "새 폴더 만들기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
msgstr "폴더 이름 입력:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "확장된 사이드바"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
msgstr "위치 사이드바 모듈"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
msgstr "위치"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "편집(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
msgstr "보기(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
msgstr "설정(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "창(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "주 도구 모음"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "추가 도구 모음"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "위치 도구 모음"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "책갈피 도구 모음"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
msgstr "새 세션 만들기..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
|
|
msgid "Save Current"
|
|
|
|
msgstr "현재 세션 저장하기"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
msgstr "이름 바꾸기..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
|
|
msgstr "현재 창 안에 탭 열기"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
msgstr "프로필 이름(&P):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
msgstr "프로필에 URL 저장하기(&U)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
|
|
msgstr "다시 쓸 수 있도록 열린 탭과 창 저장하기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
|
|
msgstr "세션 이름(&S):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
msgstr "제한"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
msgstr "URL 만료 기간(&X)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
msgstr "최대 URL 개수(&N):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용하기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
msgstr "다음보다 새로운 URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
msgstr "글꼴 선택..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
msgstr "다음보다 오래 된 URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
msgstr "자세히"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
msgstr "URL과 함께 맨 처음과 마지막으로 방문한 날짜, 방문한 횟수를 보여 줍니다"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
msgstr "자세한 풍선 도움말 사용하기"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
msgstr "과거 기록 삭제"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Konqueror가 웹 브라우저로 실행되었을 때, \\\"홈\\\" 단추를 눌렀을 때 보여 줄 "
|
|
|
|
"URL입니다. Konqueror가 파일 관리자로 실행되었을 때에는 로컬 홈 폴더로 갑니다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
|
|
msgstr "닫힌 항목의 최대 개수"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
|
|
msgstr "메모리에 저장할 닫힌 항목의 개수입니다. 이 제한은 초과되지 않습니다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
msgstr "새 창으로 폴더 열기"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 옵션을 선택하면 폴더를 열었을 때, 선택한 폴더의 내용을 현재 창 대신 새 창"
|
|
|
|
"으로 표시합니다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
msgstr "파일 팁 보이기"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 추가 정보를 담고 있는 조그마한 팝업 창"
|
|
|
|
"을 표시합니다"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
msgstr "파일 팁에 미리보기 보이기"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
msgstr "파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 미리 보기를 표시합니다"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
msgstr "휴지통을 건너뛰고 '삭제'할 수 있는 메뉴 항목 보이기"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"데스크톱과 파일 관리자의 메뉴와 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정"
|
|
|
|
"합니다. 메뉴가 숨겨져 있어도 Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누"
|
|
|
|
"르면 항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
|
|
msgstr "파일 메뉴의 '다음으로 열기' 항목 개수"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
msgstr "표준 글꼴"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
msgstr "Konqueror 창에 텍스트를 표시할 때 사용할 표준 글꼴입니다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
|
|
msgstr "보기당 과거 기록 항목 최대 개수"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
msgstr "파일을 지울 때 확인합니다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 휴지통을 거치지 않고 파일을 삭제할 때마다 확"
|
|
|
|
"인합니다. 삭제한 파일 복구는 매우 어려우므로, 이 확인을 사용하는 것이 좋습니"
|
|
|
|
"다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
msgstr "파일을 휴지통으로 이동할 때 확인합니다"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 파일을 휴지통으로 옮길 때마다 확인합니다. 휴"
|
|
|
|
"지통에 있는 파일은 쉽게 복구할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"이 옵션을 사용하면 세션 대화 상자에서 세션을 열 때 현재 창에 새 탭으로 열립니"
|
|
|
|
"다."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Park Shinjo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "kde@peremen.name"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
|
|
#~ msgstr "자유롭게."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror는 웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 파일 뷰어입니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
|
|
#~ msgstr "시작 지점"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
|
#~ msgstr "소개"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
|
|
#~ msgstr "팁"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "자세히"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
|
|
#~ msgstr "내 개인적인 파일"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "휴지통"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
#~ msgstr "휴지통에 보낸 파일 복원과 삭제"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "네트워크 폴더"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "공유된 파일과 폴더"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "책갈피"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgstr "책갈피에 빨리 접근하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgstr "다음: Konqueror 소개"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
|
|
#~ msgstr "웹 검색"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror는 파일 관리를 쉽게 도와 줍니다. 강력한 사이드바와 파일 미리보기"
|
|
|
|
#~ "를 사용하면서 로컬 폴더와 네트워크 폴더 둘 다를 탐색할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror는 완전한 기능을 갖춘 사용하기 쉬운 웹 브라우저입니다. 웹 주소 "
|
|
|
|
#~ "(예제: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>)를 주소 표시"
|
|
|
|
#~ "줄에 입력하고 엔터 키를 누르거나, 책갈피 메뉴의 항목을 선택하십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "이전 위치로 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' src="
|
|
|
|
#~ "\"%1\"></img> 뒤로 단추를 누르십시오. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "홈 폴더로 빠르게 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' "
|
|
|
|
#~ "src=\"%1\"></img> 홈 단추를 누르십시오. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror에 대한 자세한 정보를 보려면 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시"
|
|
|
|
#~ "오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<em>최적화 팁:</em> 만약 Konqueror를 빠르게 시작하려면 이 정보 화면을 끄"
|
|
|
|
#~ "기 위해서 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오. 도움말 -> Konqueror 소개 "
|
|
|
|
#~ "메뉴 항목을 선택한 다음, 설정 -> 보기 프로필 저장... 에서 \"웹 브라우징"
|
|
|
|
#~ "\"을 선택하면 복원할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
#~ msgstr "다음: 팁과 트릭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
|
|
#~ "also implements:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Konqueror는 인터넷 표준을 지원합니다. W3C나 OASIS 같은 단체에서 정하는 표"
|
|
|
|
#~ "준을 모두 지원하는 것을 목표로 하고 있으며, 인터넷에서 주로 사용되는 사용"
|
|
|
|
#~ "성 기능도 같이 지원합니다. 파비콘이나 웹 바로 가기, <a href=\"%1\">XBEL 책"
|
|
|
|
#~ "갈피</a> 외에도 Konqueror는 다음을 지원합니다:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
|
|
#~ msgstr "지원하는 표준"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
#~ msgstr "추가 요구 사항*"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> 기반 <a href=\"%1\">DOM</a> (레벨 1, 부분적 "
|
|
|
|
#~ "레벨 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
|
|
#~ msgstr "내장됨"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">캐스케이딩 스타일 시트</A> (CSS 1, 부분적 CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 에디션 3 (자바스크립트 1.5와 비슷함)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "전역적으로 자바스크립트가 비활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 "
|
|
|
|
#~ "활성화 시켜 주십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "전역적으로 자바스크립트가 활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 설"
|
|
|
|
#~ "정해 주십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
#~ msgstr "보안 강화된 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> 지원"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "JDK 1.2.0 (자바 2) 호환 가상 머신 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 또는 <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">여기</a>에서 자바를 전역적으로 활성화시키십시오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "넷스케이프 커뮤니케이터<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">플러그인</A> (어도"
|
|
|
|
#~ "비 <A HREF=\"%1\">플래시<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">리얼"
|
|
|
|
#~ "<SUP>®</SUP></A>오디오, <A HREF=\"%3\">리얼<SUP>®</SUP></A>비디오 "
|
|
|
|
#~ "등)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#~ msgstr "보안 소켓 계층(SSL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
#~ msgstr "안전한 통신을 위한 최고 168비트까지의 TLS/SSL v2/3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
#~ msgstr "양방향 16비트 유니코드 지원"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
#~ msgstr "폼 자동 완성"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "일반"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
|
|
#~ msgstr "기능"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
|
|
#~ msgstr "그림 형식:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
#~ msgstr "전송 프로토콜:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip과 bzip2 압축 포함)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "그리고 <A HREF=\"%1\">더 많은 정보 (KDE 도움말 센터의 IO 슬레이브 참고)..."
|
|
|
|
#~ "</A>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
#~ msgstr "URL 자동 완성"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
#~ msgstr "수동"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
|
|
#~ msgstr "팝업"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
#~ msgstr "반자동"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">시작 위치로 돌아가기</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
#~ msgstr "팁과 트릭"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "웹 바로 가기를 사용할 수 있습니다. \"gg: KDE\"를 입력하시면 Google에서 "
|
|
|
|
#~ "\"KDE\"로 검색합니다. 소프트웨어를 검색하거나 백과사전의 특정한 단어를 검"
|
|
|
|
#~ "색할 수 있는 미리 정의된 웹 바로 가기가 있습니다. <a href=\"%1\">여기에서"
|
|
|
|
#~ "</a> 웹 바로 가기를 새로 추가할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
|
|
|
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "HTML 도구 모음의 확대경 단추 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
|
|
|
#~ "를 사용하셔서 웹 페이지의 글꼴 크기를 확대할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "주소 표시줄에 새 주소를 붙여 넣기 전에 현재 주소를 지워야 할 때가 있습니"
|
|
|
|
#~ "다. 도구 모음에 있는 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 흰색 가"
|
|
|
|
#~ "위표가 있는 검은 화살표를 누르면 이전의 항목이 지워집니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
|
|
|
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
|
|
|
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "데스크톱에 현재 페이지로 향한 링크를 만들려면 위치 도구 모음의 왼쪽에 있"
|
|
|
|
#~ "는 아이콘(파비콘)을 데스크톱에 끌어다 놓은 다음, \"아이콘\"을 선택하십시"
|
|
|
|
#~ "오."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
|
|
#~ "sessions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "설정 메뉴에서 <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> \"전체 화면 모"
|
|
|
|
#~ "드\"를 찾을 수 있습니다. \"대화\" 세션에서 유용하게 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Divide et impera. (라틴어로 \"나누어서 정복하기\") 창을 두 부분으로 나눌 "
|
|
|
|
#~ "수 있습니다. 예: 창 -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 왼쪽/오른"
|
|
|
|
#~ "쪽으로 나눠서 보기. 이것을 사용해서 Konqueror를 원하는 대로 나눌 수 있습니"
|
|
|
|
#~ "다. 또한 미드나잇 커맨더와 같은 보기 프로필을 불러올 수도 있고, 새로 만들 "
|
|
|
|
#~ "수도 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "특정한 브라우저를 고집하는 웹 사이트에서는 <a href=\"%1\">사용자 에이전트"
|
|
|
|
#~ "</a> 기능을 사용하십시오. 웹 사이트 관리자에게 항의하는 것을 잊지 마십시"
|
|
|
|
#~ "오!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
|
|
|
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 사이드바에 있는 과거 기록 항"
|
|
|
|
#~ "목은 과거에 방문했던 웹 페이지 기록을 쉽게 볼 수 있도록 해 줍니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "캐시 역할을 해 주는 <a href=\"%1\">프록시</a>를 사용하면 인터넷 연결을 빠"
|
|
|
|
#~ "르게 할 수 있습니다."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "고급 사용자들은 Konqueror 창에 들어갈 수 있는 Konsole을 좋아할 것입니다. "
|
|
|
|
#~ "(설정 -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> 터미널 에뮬레이터 "
|
|
|
|
#~ "보이기)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "다음: 세부 사항"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "설치된 플러그인"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<td>플러그인</td><td>설명</td><td>파일</td><td>형식</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
|
|
#~ msgstr "설치됨"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<td>MIME 형식</td><td>설명</td><td>접미사</td><td>플러그인</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
|
|
#~ "profile?"
|
|
|
|
#~ msgstr "웹 브라우저 실행 시 소개 화면을 보지 않으시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Faster Startup?"
|
|
|
|
#~ msgstr "빠르게 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "보지 않기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
|
#~ msgstr "계속 보기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
|
|
#~ msgstr "링크 열기(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
#~ msgstr "자동 새로고침 설정"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
|
#~ msgstr "새로 고침 시간 제한 설정 (0은 사용 안 함)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " minute"
|
|
|
|
#~ msgid_plural " minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "분"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " second"
|
|
|
|
#~ msgid_plural " seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "초"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
|
|
#~ msgstr "웹 사이드바 모듈"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
|
|
#~ msgstr "웹 사이드바 모듈 추가하기"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konqueror 소개(&Q)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "도움말(&H)"
|