kde-l10n/ko/messages/applications/konqueror.po

2296 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# KIM KyungHeon <tody@kde.or.kr>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Lee Seok <ddoman@kde.or.kr>, 2004.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-06 02:21+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "이름 없음"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "세션을 복원하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "세션 복원하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "복원하지 않기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "나중에 묻기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror가 올바르게 종료되지 않았습니다. 이전 세션을 복원하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "복원하지 않을 세션의 선택을 해제하십시오"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "창 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "다시 묻지 않기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "정렬"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1에서 미리 보기(&I)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 보기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "프로필 관리"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "프로필 이름 바꾸기(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "프로필 삭제(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "설정"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "확장 기능"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "새 창으로 열기(&W)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "항목 삭제(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "과거 기록 삭제(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "환경 설정(&P)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "이름순(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "날짜순(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "과거 기록 검색"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "과거 기록을 전부 삭제하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "과거 기록 삭제?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"최소한 두 개 이상의 보기에서 이 상자를 선택하면 보기가 '연결된' 것으로 보입니"
"다. 그러면 한 보기에서 디렉터리를 변경하면 연결된 보기도 같이 변경됩니다. 아"
"이콘으로 보기나 자세히 보기 같은 서로 다른 보기 형식이나, 터미널 창과 같이 사"
"용할 때 유용합니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "보기 닫기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/초"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "중지됨"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "취소됨."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"페이지를 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "변경 사항을 버리시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "변경 사항 버림(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "파일 관리"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "웹 탐색"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 폴더"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "홈"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "홈 폴더로 이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "로컬 홈 폴더로 이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "홈 페이지"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "홈 페이지로 이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>홈 페이지로 이동<br /><br /><b>설정 -> Konqueror 설정 -> 일반</b>에서 "
"이 단추를 눌렀을 때 이동할 위치를 설정할 수 있습니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"탭을 떼내면 변경된 부분은 버려집니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"보기를 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "나머지 모든 탭을 닫으시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "다른 탭 닫기 확인"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "다른 탭 닫기(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"탭을 새로 고치면 변경된 부분은 버려집니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "대상을 입력하십시오"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>은(는) 올바르지 않습니다</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 복사하기:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "선택한 파일을 %1에서 다음으로 이동하기:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "과거에 닫은 탭 기록 비우기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장.."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "관리.."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "새 창(&W)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "창 복제(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "링크 주소 보내기(&L)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "파일 보내기(&E)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "위치 열기(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "파일 열기(&O)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "파일 찾기(&F)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html 사용(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "현재 위치로 잠금"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "보기 연결시키기(&K)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "닫힌 항목"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "세션"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "가장 자주 방문한 곳"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "최근 방문한 곳"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "과거 기록 보기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "보기 프로필 다른 이름으로 저장(&S)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "확장 기능 설정..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "맞춤법 검사 설정..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "왼쪽/오른쪽으로 나눠서 보기(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "위/아래로 나눠서 보기(&T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "새 탭(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "현재 탭 복제(&D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "현재 탭 떼내기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "활성화된 보기 닫기(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "다음 탭 활성화"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "이전 탭 활성화"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "탭 %1 활성화"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "탭 왼쪽으로 이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "탭 오른쪽으로 이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "디버그 정보 덤프"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "보기 프로필 설정(&O)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "보기 프로필 불러오기(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "새로 고침(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "모든 탭 새로 고침(&R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "강제로 새로 고침(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "진행 표시기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "위치(&O): "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "주소 표시줄"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>주소 표시줄<br /><br />웹 주소나 찾고자 하는 용어를 입력하십시오.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "주소 표시줄 지우기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>주소 표시줄 지우기<br /><br />주소 표시줄의 내용을 삭제합니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "책갈피(&B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>이동<br /><br />주소 표시줄에 입력한 페이지로 이동합니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>상위 폴더로 가기<br /><br />예를 들어, 현재 위치가 file:/home/%1 이면 "
"이 단추를 눌렀을 때 file:/home으로 이동합니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "상위 폴더로 가기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "탐색 기록에서 한 단계 앞으로 이동합니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "닫힌 탭 기록에서 한 단계 뒤로 이동합니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "현재 문서 새로 고침"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>모든 탭 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변경 "
"사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "모든 탭 새로 고침"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>문서 불러오기 중지<br /><br />모든 네트워크 동작이 중지되고 Konqueror에"
"서 지금까지 받아 온 내용만 표시합니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>현재 문서 새로 고침<br /><br />웹 페이지를 불러온 이후에 바뀌었다면 변"
"경 사항을 보기 위해서 새로 고칠 수 있습니다. 캐시된 사본이 있다고 해도 페이지"
"에 있는 모든 그림을 다시 다운로드합니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "현재 표시된 문서와 모든 그림을 강제로 새로 고칩니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "문서 불러오기 중지"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사<br /><br />Konqueror나 다른 KDE 프로"
"그램에서 <b>붙여넣기</b> 명령으로 붙여넣을 수 있습니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "선택한 텍스트/항목 클립보드로 복사"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>클립보드 내용 붙여넣기<br /><br />다른 KDE 프로그램에서 잘라 내거나 복"
"사한 내용에도 동작합니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "클립보드 내용 붙여넣기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>현재 문서 인쇄<br /><br />인쇄 매수나 사용할 프린터를 설정할 수 있는 대"
"화 상자가 표시됩니다.<br /><br />현재 문서를 PDF로 출력하는 것과 같은 KDE 특"
"수 인쇄 서비스에 접근하는 것도 지원합니다.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "현재 문서 인쇄"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "폴더에 들어갈 때 index.html이 있으면 표시합니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"잠겨 있는 보기에서는 폴더를 바꿀 수 없습니다. '보기 연결'과 같이 사용하시면 "
"한 폴더에서 많은 파일을 볼 수 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"보기를 '연결된' 것으로 설정합니다. 연결된 보기의 변경 사항은 다른 연결된 보기"
"에도 반영됩니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "파일 복사(&F)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "파일 이동(&M)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"20개 이상의 책갈피를 각각 탭으로 열려고 하고 있습니다. 시간이 지연될 수도 있"
"습니다. 계속 진행하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "책갈피 폴더를 새 탭에 열기"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "현재 창에서 열기(&H)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "문서를 현재 창에서 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "문서를 새 창으로 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "새 탭으로 열기(&N)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "문서를 새 탭으로 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "다음으로 열기(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "%1(으)로 열기|/|$[으 %1]로 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "보기 모드(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "현재 창에 여러 개의 탭이 열려 있습니다. 정말 종료하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"이 페이지는 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"다른 탭을 닫으면 변경된 부분은 버려집니다."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"사이드바가 동작하지 않거나 사용할 수 없습니다. 새 항목을 추가할 수 없습니다."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Web Sidebar"
msgstr "웹 사이드바"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "새 웹 확장 기능 \"%1\"을(를) 사이드바에 추가하시겠습니까?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "추가하지 않음"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"설정 오류가 있는 것 같습니다. Konqueror에게 %1 형식의 파일을 처리하라고 했지"
"만, 이 파일 형식은 처리할 수 없습니다."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"모듈 %1을(를) 불러오는 중 오류가 발생했습니다.\n"
"진단은 다음과 같습니다:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 뷰어."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror 개발자들"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분, 자바스크립트, 입출력 라이브러리), 관리자"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "개발자 (프레임워크, 부분)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "개발자 (프레임워크)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "개발자"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "개발자 (목록 보기)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "개발자 (목록 보기, 입출력 라이브러리)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 입출력 라이브러리, 재귀 테스트 프레임워크)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "개발자 (HTML 렌더링 엔진, 자바스크립트)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "애플 사파리 개발자"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "개발자 (자바스크립트)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "개발자 (자바 애플릿, 기타 첨부 가능한 개체)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "개발자 (자바 애플릿 지원)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"개발자 (자바 2 보안 관리자 지원,\n"
" 애플릿 지원 개선)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "개발자 (넷스케이프 플러그인 지원)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "개발자 (SSL, 넷스케이프 플러그인)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "개발자 (입출력 라이브러리, 인증 지원)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "그림과 아이콘"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM 작성자"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "개발자 (탐색 패널 프레임워크)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "개발자 (잡다한 것)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "개발자 (AdBlock 필터)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />최근 방문: %2<br />첫 방문: %3<br />방문 "
"회수: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"현재 창에 탭이 여러 개 열려있습니다.\n"
"보기 프로필을 불러 오면 모든 탭을 닫게 됩니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "보기 프로필 불러오기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"이 탭은 저장되지 않은 변경 사항을 포함하고 있습니다.\n"
"보기 프로필을 불러오면 변경된 부분은 버려집니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"보려고 하는 페이지는 제출한 폼의 결과입니다. 데이터를 다시 보내면, 검색이나 "
"온라인 구매 같은 폼의 동작이 다시 수행될 수 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "다시 보내기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "세션 관리"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "열기(&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "세션 이름 바꾸기"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "세션 저장"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' 이름을 가진 세션이 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "세션이 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"이 표시줄은 현재 열린 탭을 표시합니다. 탭을 누르면 활성화됩니다. 키보드 단축"
"키를 사용하여 탭을 탐색할 수도 있습니다. 탭의 제목은 탭에 열려 있는 내용을 반"
"영하며, 탭 위에 마우스를 올리면 잘린 제목의 원래 제목을 볼 수 있습니다."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "새 탭 열기"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "현재 탭 닫기"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "탭 복제(&D)"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "탭 새로 고침(&R)"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "다른 탭"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "탭 떼내기(&E)"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "탭 닫기(&C)"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "URL 없이 실행되었을 때 기본 창 없이 시작하기"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"다음 사용을 위해서 미리 불러오기. 이 모드에서는 명령행에서 입력한 URL을 무시"
"합니다"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "열 프로필"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "사용 가능한 프로필 목록"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "사용 가능한 세션 목록"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "열려는 세션"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "이 URL에 사용할 MIME 형식 (예: text/html 또는 inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "사용할 부분 (khtml/kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"파일을 가리키는 URL에 대해서 파일을 여는 대신 디렉터리를 열고 파일을 선택합니"
"다."
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "열려는 위치."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "실행 취소: 탭 닫기(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "실행 취소: 창 닫기(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "실행 취소(&O)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "시스템 기본 설정으로 복원"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "사이드바 설정"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "새로 추가"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "다중 보기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "탭을 왼쪽에 표시"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "설정 단추 보기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "사이드바 닫기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "이미 존재하는 항목입니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>사이드바의 모든 항목을 삭제하고 시스템 기본값으로 초기화합니다.<br /><b>"
"이 작업은 취소할 수 없습니다.</b><br />계속 진행하시겠습니까?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "오른쪽에 탭 보이기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "이름 설정"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "이름 입력:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL 입력:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>탭 <b>%1</b>을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"사이드바 설정 단추를 숨겼습니다. 단추를 다시 보이게 하려면 임의의 사이드바 단"
"추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누른 다음 \"설정 단추 보이기\"를 선택하십시오."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "이름 설정..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL 설정..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "아이콘 설정..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "웹 모듈"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "과거 기록 사이드바 모듈"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "과거 기록"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 일"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " 분"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " 일"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>과거 기록 사이드바</h1> 여기에서 과거 기록 사이드바를 설정할 수 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "경로 및 URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "폴더 사이드바 모듈 추가하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "책갈피에 추가"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "새 폴더 만들기(&C)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "폴더 삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "책갈피 삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "속성"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창으로 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "폴더를 탭으로 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "링크 주소 복사"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "새 책갈피 폴더 만들기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "새 폴더:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"책갈피 폴더 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 폴더 $[을를 %1 "
"\"] 정말로 삭제하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"책갈피 \"%1\"을(를) 정말로 삭제하시겠습니까?|/|책갈피 $[을를 %1 \"] 정말로 삭"
"제하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "책갈피 폴더 삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "책갈피 삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "책갈피 속성"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "업데이트(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "부모 항목 %1을(를) 트리에서 찾을 수 없습니다. 내부 오류입니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "새 폴더 만들기(&C)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 이동"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "링크 삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "새 폴더"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "새 폴더 만들기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "폴더 이름 입력:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "확장된 사이드바"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "위치 사이드바 모듈"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "위치"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "보기(&V)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "이동(&G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "설정(&S)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "주 도구 모음"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "추가 도구 모음"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "위치 도구 모음"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "책갈피 도구 모음"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "새 세션 만들기..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "현재 세션 저장하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "이름 바꾸기..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "현재 창 안에 탭 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "프로필 이름(&P):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "프로필에 URL 저장하기(&U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "다시 쓸 수 있도록 열린 탭과 창 저장하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "세션 이름(&S):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "제한"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL 만료 기간(&X)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "최대 URL 개수(&N):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "사용자 정의 글꼴 사용하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "다음보다 새로운 URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "글꼴 선택..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "다음보다 오래 된 URL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "자세히"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "URL과 함께 맨 처음과 마지막으로 방문한 날짜, 방문한 횟수를 보여 줍니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "자세한 풍선 도움말 사용하기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "과거 기록 삭제"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Konqueror가 웹 브라우저로 실행되었을 때, \\\"홈\\\" 단추를 눌렀을 때 보여 줄 "
"URL입니다. Konqueror가 파일 관리자로 실행되었을 때에는 로컬 홈 폴더로 갑니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "닫힌 항목의 최대 개수"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr "메모리에 저장할 닫힌 항목의 개수입니다. 이 제한은 초과되지 않습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "새 창으로 폴더 열기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 폴더를 열었을 때, 선택한 폴더의 내용을 현재 창 대신 새 창"
"으로 표시합니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "파일 팁 보이기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 추가 정보를 담고 있는 조그마한 팝업 창"
"을 표시합니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "파일 팁에 미리보기 보이기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr "파일 위에 커서를 올려두었을 때, 파일의 미리 보기를 표시합니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "휴지통을 건너뛰고 '삭제'할 수 있는 메뉴 항목 보이기"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"데스크톱과 파일 관리자의 메뉴와 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정"
"합니다. 메뉴가 숨겨져 있어도 Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누"
"르면 항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "파일 메뉴의 '다음으로 열기' 항목 개수"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "표준 글꼴"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Konqueror 창에 텍스트를 표시할 때 사용할 표준 글꼴입니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "보기당 과거 기록 항목 최대 개수"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "파일을 지울 때 확인합니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 휴지통을 거치지 않고 파일을 삭제할 때마다 확"
"인합니다. 삭제한 파일 복구는 매우 어려우므로, 이 확인을 사용하는 것이 좋습니"
"다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "파일을 휴지통으로 이동할 때 확인합니다"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 Konqueror에서 파일을 휴지통으로 옮길 때마다 확인합니다. 휴"
"지통에 있는 파일은 쉽게 복구할 수 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 세션 대화 상자에서 세션을 열 때 현재 창에 새 탭으로 열립니"
"다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Park Shinjo"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde@peremen.name"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "자유롭게."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror는 웹 브라우저, 파일 관리자, 문서 파일 뷰어입니다."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "시작 지점"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "소개"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "팁"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "자세히"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "내 개인적인 파일"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "휴지통"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "휴지통에 보낸 파일 복원과 삭제"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "네트워크 폴더"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "공유된 파일과 폴더"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "책갈피"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "책갈피에 빨리 접근하기"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "다음: Konqueror 소개"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "웹 검색"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror는 파일 관리를 쉽게 도와 줍니다. 강력한 사이드바와 파일 미리보기"
#~ "를 사용하면서 로컬 폴더와 네트워크 폴더 둘 다를 탐색할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror는 완전한 기능을 갖춘 사용하기 쉬운 웹 브라우저입니다. 웹 주소 "
#~ "(예제: <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>)를 주소 표시"
#~ "줄에 입력하고 엔터 키를 누르거나, 책갈피 메뉴의 항목을 선택하십시오."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "이전 위치로 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> 뒤로 단추를 누르십시오. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "홈 폴더로 빠르게 되돌아가려면 도구 모음에서 <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> 홈 단추를 누르십시오. "
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror에 대한 자세한 정보를 보려면 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시"
#~ "오."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>최적화 팁:</em> 만약 Konqueror를 빠르게 시작하려면 이 정보 화면을 끄"
#~ "기 위해서 <a href=\"%1\">여기</a>를 누르십시오. 도움말 -> Konqueror 소개 "
#~ "메뉴 항목을 선택한 다음, 설정 -> 보기 프로필 저장... 에서 \"웹 브라우징"
#~ "\"을 선택하면 복원할 수 있습니다."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "다음: 팁과 트릭"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror는 인터넷 표준을 지원합니다. W3C나 OASIS 같은 단체에서 정하는 표"
#~ "준을 모두 지원하는 것을 목표로 하고 있으며, 인터넷에서 주로 사용되는 사용"
#~ "성 기능도 같이 지원합니다. 파비콘이나 웹 바로 가기, <a href=\"%1\">XBEL 책"
#~ "갈피</a> 외에도 Konqueror는 다음을 지원합니다:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "지원하는 표준"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "추가 요구 사항*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%2\">HTML 4.01</a> 기반 <a href=\"%1\">DOM</a> (레벨 1, 부분적 "
#~ "레벨 2"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "내장됨"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">캐스케이딩 스타일 시트</A> (CSS 1, 부분적 CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 에디션 3 (자바스크립트 1.5와 비슷함)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "전역적으로 자바스크립트가 비활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 "
#~ "활성화 시켜 주십시오."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "전역적으로 자바스크립트가 활성화되었습니다. <A HREF=\"%1\">여기</A>에서 설"
#~ "정해 주십시오."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "보안 강화된 <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> 지원"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (자바 2) 호환 가상 머신 (<A HREF=\"%1\">IBM</A> 또는 <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "<a href=\"%1\">여기</a>에서 자바를 전역적으로 활성화시키십시오."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "넷스케이프 커뮤니케이터<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">플러그인</A> (어도"
#~ "비 <A HREF=\"%1\">플래시<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">리얼"
#~ "<SUP>&reg;</SUP></A>오디오, <A HREF=\"%3\">리얼<SUP>&reg;</SUP></A>비디오 "
#~ "등)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "보안 소켓 계층(SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "안전한 통신을 위한 최고 168비트까지의 TLS/SSL v2/3"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "양방향 16비트 유니코드 지원"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "폼 자동 완성"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "일반"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "기능"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "그림 형식:"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "전송 프로토콜:"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip과 bzip2 압축 포함)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "그리고 <A HREF=\"%1\">더 많은 정보 (KDE 도움말 센터의 IO 슬레이브 참고)..."
#~ "</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL 자동 완성"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "수동"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "팝업"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "반자동"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">시작 위치로 돌아가기</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "팁과 트릭"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "웹 바로 가기를 사용할 수 있습니다. \"gg: KDE\"를 입력하시면 Google에서 "
#~ "\"KDE\"로 검색합니다. 소프트웨어를 검색하거나 백과사전의 특정한 단어를 검"
#~ "색할 수 있는 미리 정의된 웹 바로 가기가 있습니다. <a href=\"%1\">여기에서"
#~ "</a> 웹 바로 가기를 새로 추가할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "HTML 도구 모음의 확대경 단추 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ "를 사용하셔서 웹 페이지의 글꼴 크기를 확대할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "주소 표시줄에 새 주소를 붙여 넣기 전에 현재 주소를 지워야 할 때가 있습니"
#~ "다. 도구 모음에 있는 <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 흰색 가"
#~ "위표가 있는 검은 화살표를 누르면 이전의 항목이 지워집니다."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "데스크톱에 현재 페이지로 향한 링크를 만들려면 위치 도구 모음의 왼쪽에 있"
#~ "는 아이콘(파비콘)을 데스크톱에 끌어다 놓은 다음, \"아이콘\"을 선택하십시"
#~ "오."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "설정 메뉴에서 <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> \"전체 화면 모"
#~ "드\"를 찾을 수 있습니다. \"대화\" 세션에서 유용하게 사용할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera. (라틴어로 \"나누어서 정복하기\") 창을 두 부분으로 나눌 "
#~ "수 있습니다. 예: 창 -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> 왼쪽/오른"
#~ "쪽으로 나눠서 보기. 이것을 사용해서 Konqueror를 원하는 대로 나눌 수 있습니"
#~ "다. 또한 미드나잇 커맨더와 같은 보기 프로필을 불러올 수도 있고, 새로 만들 "
#~ "수도 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "특정한 브라우저를 고집하는 웹 사이트에서는 <a href=\"%1\">사용자 에이전트"
#~ "</a> 기능을 사용하십시오. 웹 사이트 관리자에게 항의하는 것을 잊지 마십시"
#~ "오!"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 사이드바에 있는 과거 기록 항"
#~ "목은 과거에 방문했던 웹 페이지 기록을 쉽게 볼 수 있도록 해 줍니다."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "캐시 역할을 해 주는 <a href=\"%1\">프록시</a>를 사용하면 인터넷 연결을 빠"
#~ "르게 할 수 있습니다."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "고급 사용자들은 Konqueror 창에 들어갈 수 있는 Konsole을 좋아할 것입니다. "
#~ "(설정 -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> 터미널 에뮬레이터 "
#~ "보이기)"
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "다음: 세부 사항"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "설치된 플러그인"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>플러그인</td><td>설명</td><td>파일</td><td>형식</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "설치됨"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>MIME 형식</td><td>설명</td><td>접미사</td><td>플러그인</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "웹 브라우저 실행 시 소개 화면을 보지 않으시겠습니까?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "빠르게 시작하시겠습니까?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "보지 않기"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "계속 보기"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "링크 열기(&L)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "자동 새로고침 설정"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "새로 고침 시간 제한 설정 (0은 사용 안 함)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] "분"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] "초"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "웹 사이드바 모듈"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "웹 사이드바 모듈 추가하기"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Konqueror 소개(&Q)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"