kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

980 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:51+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-CM\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"បើ​ធីក​នេះ KDM នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​ខាង​ក្រោម​សម្រាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។ បើ​វា​មិន​បាន​អនុញ្ញាត អ្នក​ត្រូវ​តែ​ថែ​"
"រក្សា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ផ្ទាល់ ។ អំពើរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឡើង​ដោយ​រត់​កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន (ប្រហែល​ជា "
"xsetroot) ក្នុង​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​ជម្រើស Setup= ក្នុង kdmrc (ជាទូទៅ Xsetup) ។"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>សេចក្ដី​ជូនដំណឹង<br/>ជំនួយ​ពិត​ប្រាកដ</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"បើក​លក្ខណៈ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​នៃ KDM ។ សូម​ពិចារណា​ឲ្យ​បាន​"
"ហ្មត់ចត់ មុន​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "ចាក់​សោ​សម័យ"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"សម័យ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ​ភ្លាមៗ (ដែល​ផ្ដល់​វា​ជា​សម័យ KDE) ។ នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​"
"ប្រើ​ដើម្បី​ទទួល​ការ​ចូល​លឿន​ដែល​កម្រិត​ចំពោះ​អ្នក​ប្រើ​ម្នាក់ ។"
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជាមុន"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "មុន"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជាមុន​នូវ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ចូល​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​នេះ បើ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​បន្ត​បន្ទាប់​គ្នា​ដោយ​អ្នក​"
"ប្រើ​ម្នាក់ ។"
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "បាន​បញ្ជាក់ ៖"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ជា​មុន ដែល​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ផ្សំទៅ​ស្ដាំ ។ ប្រើ​វា​ ប្រសិនបើ​កុំព្យូទ័រ​ត្រូវ​បានប្រើ​ជា​"
"បណ្ដោះអាសន្ន​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ជាក់លាក់ ។"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ជាមុន​សម្រាប់​ការ​ចូល ។ ប្រអប់​នេះ​អាច​កែ​សម្រួល​បាន ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នក​"
"ប្រើ​តាម​ចិត្ត​របស់​អ្នក ដែល​វា​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​យល់​ខុស​ថា មាន​អ្នក​វាយ​ប្រហារ​កើត​ឡើង ។​"
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ផ្ដោត​លើ​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"ពេល​ធីក​ជម្រើស​នេះ KDM នឹង​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ក្នុង​វាល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ជំនួស​ឲ្យ​វាល​អ្នក​ប្រើ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ជ្រើស​អ្នក​"
"ប្រើ​ជាមុន ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច​មួយ​ក្នុង​ការ​ចូល​ម្ដង បើ​ការ​ជ្រើស​ជាមុនតាម​ធម្មតា​មិន​បាន​"
"ផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"ពេល​ធីក​ជម្រើស​នេះ អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ធីក​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ​នឹង​ត្រូវ​បា​ន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​បញ្ចូល​ពាក្យ​"
"សម្ងាត់​របស់​ពួក​គេ ។ វា​នេះ​អនុវត្ត​តែ​ចំពោះ​ការ​ចូល​ក្រាហ្វិក​របស់ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។ គិត​ឲ្យ​បាន​ហ្មត់ចត់ មុន​ពេល​"
"ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រើ​បាន!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "មិន​ត្រូវ​ការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"ជ្រើសអ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ដោយ​គ្មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយសញ្ញា '@' គឺជាក្រុម​"
"អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "ចូល​ម្តង​ទៀត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ បន្ទាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X គាំង"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូល​ម្ដង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​សម័យ​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយការ​"
"គាំង​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X សូម​ចំណាំ​ថា វា​នេះ​អាច​បើក​រន្ធ​សុវត្ថិភាព​មួយ ៖ បើ​អ្នក​ប្រើ​ឧបករណ៍​ចាក់សោ​អេក្រង់​មួយ "
"ដោយ​មិន​ប្រើ​របស់ KDE ដែល​មាន​ស្រាប់ នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មិន​អាច​ជៀសវៀង​អេក្រង់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​ដោយ​ពាក្យ​"
"សម្ងាត់ ។"
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "វន្ទនាការ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>នេះ​គឺ​ជា \"ចំណង​ជើង\" សម្រាប់​បង្អួច​ចូល​របស់ KDM ។ អ្នក​អាច​ដាក់​វន្ទនាការ ឬ​ព័ត៌មាន​ដ៏​ប្រពៃ ​មួយ​ចំនួន​"
"អំពី​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​នៅ​ទីនេះ ។</p><p>KDM នឹង​ជំនួស​គូ​តួ​អក្សរ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ដោយ​មាតិកា​រៀងៗ​ខ្លួន ៖</"
"p><ul><li>%d -> ការ​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន</li><li>%h -> ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ប្រហែល​ជា​មាន​ឈ្មោះ​ដែន</"
"li><li>%n -> ឈ្មោះ​ថ្នាំង ភាគ​ច្រើ​ន​ប្រហែល​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​គ្មាន​ឈ្មោះ​ដែន</li><li>%s -> "
"ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li><li>%r -> កំណែ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ</li><li>%m -> ប្រភេទ​ម៉ាស៊ីន "
"(ផ្នែក​រឹង)</li><li>%% -> % តែ​មួយ</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "តំបន់​ឡូហ្គោ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "បង្ហាញ​នាឡិកា"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "បង្ហាញ​ឡូហ្គោ"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​បង្ហាញ​ឡូហ្គោ​ផ្ទាល់​ខ្លួន (​មើល​ខាង​ក្រោម) នាឡិកា​មួយ ឬ​គ្មាន​ឡូហ្គោ​ទាល់​តែ​សោះ ។"
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "ឡូហ្គោ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​ជ្រើស​រូបភាព​មួយ​ដែល KDM នឹង​បង្ហាញ ។ អ្នក​ក៏​អាច​អូស និង​ទម្លាក់​រូបភាព​មួយ​លើ​ប៊ូតុង​នេះ (ឧ. "
"ពី Konqueror) ។"
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "ទីតាំង​ប្រអប់​ ៖"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖\n"
"%1\n"
"វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ឡើយ ។"
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s នៅ %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - ប្រអប់​</h1> នៅ​ទីនេះ ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​រូបរាង​មូលដ្ឋាន​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​"
"របស់ KDM នៅ​ក្នុង​របៀប​ប្រអប់ ឧ. ខ្សែ​អក្សរ​ជូនពរ ឬ​វន្ទនាការ រូប​តំណាង ។ល។"
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "ភាសា ៖"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ KDM ។ ការ​កំណត់​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក​"
"ប្រើ​ទេ ការ​កំណត់​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​បន្ទាប់​ពី​ចូល ។"
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"ប្រើ​សារស្វាគមន៍​ដែលមាន​រូបរាង\n"
"(ព្រមាន ៖ មិន​សូម​ងាយស្រួល)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>លំនាំ​ដើម​</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "រចនាប័ទ្ម GUI ៖"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម GUI មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "ពណ៌​ចម្រុះ ៖"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌​ចម្រុះ​មូលដ្ឋាន​មួយ​នៅ​ទីនេះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​តែ KDM ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"វា​នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​អត្ថបទ​ទាំង​អស់​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល លើក​លែង​តែ​"
"សម្រាប់​សារ​វន្ទនាការ និង​បរាជ័យ ។"
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "ទូទៅ ៖"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​សារ​បរាជ័យ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល ។"
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "បរាជ័យ ៖"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "នេះ​នឹង​ផ្លាស់ប្តូរ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ សម្រាប់​វន្ទនាការ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល ។"
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "វន្ទនាការ ៖"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត សម្រាប់​ពុម្ព​អក្សរ"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ធីក​ប្រអប់​នេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X របស់​អ្នក​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម Xft ពុម្ព​អក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​រលោង "
"ក្នុង​ប្រអប់​ចូល ។"
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទ"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "មូលដ្ឋាន ៖"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "គ្រប់គ្នា"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "តែ Root ប៉ុណ្ណោះ"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នក​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តម្លៃ​ខុសគ្នា​សម្រាប់​"
"មូលដ្ឋាន (កុងសូល) និង​កា​របង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ ។ តម្លៃ​ដែល​អាច​ប្រើ​បានគឺ ៖<ul> <li><em>គ្រប់​គ្នា ៖</"
"em> អ្នក​ទាំងអស់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM</li> <li><em>តែ Root ៖</em> KDM អាច​បិទ​បាន​តែ​"
"បន្ទាប់​ពី​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ចូល ​ពាក្យ​សម្ងាត់ root</li> <li><em>គ្មាន​អ្នក​ណា​ម្នាក់ ៖</em> គ្មាន​អ្នក​"
"ណា​ម្នាក់​អាច​បិទ​កុំព្យូទ័រ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ប្រើ KDM បាន​ទេ</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "បញ្ឈប់ ៖"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ប្រព័ន្ធ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ឡើង​វិញ ៖"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើងវិញ ។ តម្លៃ​ធម្មតា ៖ /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ចាប់ផ្តើម​កុំព្យូទ័រ​ ៖"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស​ចាប់​ផ្ដើម​ក្នុង​ប្រអប់ \"បិទ...\" ។"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក​"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"នេះ​ជា​បញ្ជី​ស្បែក​ដែល​បាន​ដំឡើង ។\n"
"ចុច​យក​ស្បែក​មួយ​មក​ប្រើ ។"
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "នេះ​ជា​រូបថត​អេក្រង់​នៃ​រូបរាង​របស់ KDM ។"
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "នេះ​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "ការ​នេះ​នឹង​ដំឡើង​ស្បែក​នៅ​ក្នុង​ថត​ស្បែក ។"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "ការ​នេះ​នឹង​យក​ស្បែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។"
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "យក​ស្បែក​ថ្មី"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>រក្សា​សិទ្ធិ ៖</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>ការ​ពិពណ៌នា ៖</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បានទេ"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "អូស ឬ​វាយ URL ស្បែក"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​បណ្ណសារ​ស្បែក KDM នៃ​ %1 ។"
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទាញ​យក​បណ្ណសារ​ស្បែក​ KDM\n"
"សូម​ពិនិត្យ​ថា​អាសយដ្ឋាន​ %1 ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​បណ្ណសារ​ស្បែក​ KDM ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "ការ​ដំឡើង​ស្បែក KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>ពន្លា​ស្បែក <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>ដំឡើង​ស្បែក</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​ដំឡើង​ស្បែក​ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា អ្នក​ចង់​យក​ស្បែក​ទាំង​នេះ​ចេញ​ឬ?"
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ​ឬ ?"
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈពេល​លុប​ស្បែក​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"អ្នកប្រើ 'nobody' មិនទាន់​មាន​នូវ​ឡើយ​ទេ ។ ការ​បង្ហាញ​រូបភាព​អ្នកប្រើ​មិនអាច​បើក​ក្នុង​ KDM ឡើយ ។"
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "UID របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន UID (អត្ត​សញ្ញាណ​អ្នក​ប្រើ​ជា​លេខ) ខាង​ក្រៅ ​ជួរ​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រាយ​ដោយ KDM និង​"
"ប្រអប់​ដំឡើង​នេះ ។ សូម​ចំណាំ​ថា អ្នក​ប្រើ​ដែល​មាន UID ០ ជា​ទូទៅ root នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ប៉ះពាល់​ដោយ​វា​នេះ​"
"ហើយ​ត្រូវ​តែ​លាក់​ក្នុង​របៀប \"មិន​បាន​លាក់\") ។"
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "ខាង​ក្រោម ៖"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "ខាង​លើ ៖"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក KDM នឹង​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ ដូច្នេះ​អ្នក​ប្រើ​អាច​ចុច​លើ​ឈ្មោះ ឬ​រូបភាព​របស់​ពួក​"
"គេ ជា​ជាង​វាយនៅ​ក្នុង​ការ​ចូល ។"
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធីក KDM នឹង​បំពេញ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ខណៈ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​វាយ​ក្នុង​"
"បន្ទាត់​កែ​សម្រួល ។"
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​បញ្ជាក់​អំពី​របៀប​ដែល​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ \"បង្ហាញ​បញ្ជី\" និង \"បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ត្រូវ​បាន​"
"ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ជី \"ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ និង​ក្រុម\" ៖ បើ​មិន​បាន​គូស​ធីក ជ្រើស​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ប្រសិន​បើ​"
"បាន​ធីក ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ដែល​មិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងអស់ លើក​លែង​តែ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ ។"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "តម្រៀប​អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"បើ​ធីក​នេះ KDM នឹង​តម្រៀប​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ប្រើ​តាម​លំដាប់​អក្ខរ​ក្រម ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​ប្រើ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ​"
"ក្នុង​លំដាប់ ដែល​ពួក​វា​បង្ហាញ​ក្នុង​ឯកសារ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ និង​ក្រុម ៖"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូស​ធីក ។ ធាតុ​តាង​ដោយ '@' គឺ​ជា​ក្រុម​អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ធីក​ក្ការុម គឺ​"
"ដូច​ជា​ការ​ធីក​អ្នកប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "អ្នកប្រែ​ដែល​មិន​បាន​រាប់បញ្ចូល"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM នឹង​បង្ហាញ​អ្នក​ប្រើ​មិន​មែន​ជា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​បាន​គូស​ធីក​ទាំង​អស់ ។ ធាតុ​តាង​ដោយ​សញ្ញា '@' គឺ​ជា​ក្រុម​"
"អ្នក​ប្រើ ។ ការ​ជ្រើស​ក្រុម​មួយ គឺ​ដូច​ជា​ការ​ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់​ក្នុង​ក្រុម​នោះ ។"
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "ប្រភព​រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​កន្លែង​ដែល KDM នឹង​ទទួល​រូបភាព​ដែល​តំណាង​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ ។ \"ប្រព័ន្ធ\" តំណាង​ឲ្យ​ថត​"
"សកល​ទាំង​នេះ​ជា​រូបភាព ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ខាង​ក្រោម ។ \"អ្នក​ប្រើ\" មាន​ន័យ​ថា KDM គួរ​អាន​ឯកសារ "
"$HOME/.face.icon របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ជម្រើស​ទាំង​ពីរ​នៅ​កណ្ដាល កំណត់​លំដាប់​របស់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត បើ​ប្រភព​ទាំង​"
"ពីរ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "ប្រព័ន្ធ អ្នកប្រើ"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ប្រព័ន្ធ"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "រូបភាព​ខាង​ក្រោម​ដែល​ជា​របស់​អ្នក​ប្រើ ។"
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "ចុច ឬ​ទម្លាក់​រូបភាព​នៅ​ទីនេះ"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ប្រអប់​បន្សំ​ខាង​លើ ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​"
"រូបភាព ដើម្បី​ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​មួយ​របស់​រូបភាព ឬ​អូស ហើយ​ទម្លាក់​រូបភាព​ផ្ទាល់​របស់​អ្នក​លើ​ប៊ូតុង (ឧ. ពី "
"Konqueror) ។"
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ KDM ប្រើ​រូបភាព​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "រក្សា​ទុក​រូបភាព​ជា​រូបភាព​លំនាំ​ដើមឬ ?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ខណៈពេល​ផ្ទុក​រូបភាព\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក​រូបភាព ៖\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស ខណៈពេល​យក​រូបភាព​ចេញ ៖\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ/ប្រតិបត្តិ​សកម្មភាព ៖ %1 បាន​ទេ (កូដ %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 មិន​ទំនង​ជា​ឯកសារ​រូបភាព​មួយ ។\n"
"សូម​ប្រើ​ឯកសារ​ជាមួយ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនេះ ៖\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​គ្រប់​គ្រង​ការ​ចូល KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០១០ ដោយ​អ្នកនិពន្ធ KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល</h1> នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​"
"គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល KDE ។ វា​រួម​មាន​ទាំង​រូបរាង និង​តួនាទី ព្រម​ទាំង​អ្នកប្រើ​អាច​ត្រូវបាន​ជ្រើស​សម្រាប់​ការ​ចូល​"
"ទៀត​ផង ។ ចំណាំថា អ្នក​អាច​ធ្វើការ​ផ្លាស់ប្ដូរបាន នៅពេល​ដែល​អ្នក​រត់​ម៉ូឌុល​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់ ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនបាន​ចាប់ផ្ដើម​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ KDE ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ទេ (ជា​រឿង​ដែល​ត្រូវ​"
"ធ្វើ) គឺ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង <em>កែប្រែ</em> ដើម្បី​ទទួល​សិទ្ធិ​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ជាន់ខ្ពស់ ។ អ្នក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​បញ្ចូល​សិទ្ធិ​"
"អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់ ។<h2>ទូទៅ</h2> នៅ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​នៃ​រូបរាង​របស់​កម្មវិធី​"
"គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល និង​ភាសា​ដែល​វា​ត្រូវប្រើ ។ កំណត់​ភាសា​នៅទីនេះ គឺ​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​"
"អ្នកប្រើ​ទេ ។<h2>ប្រអប់</h2>នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបរាង​​នៃ​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​"
"ប្រអប់ \"បុរាណ\" ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ប្រើ​វា ។ <h2>ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ</h2> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​"
"ផ្ទៃខាងក្រោយ​ពិសេស​សម្រាប់​​អេក្រង់​ចូល​ជា​ប្រអប់ នេះ​ជា​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ហើយ ។<h2>ស្បែក</h2> នៅទីនេះ​"
"អ្នកអាច​បញ្ជាក់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល ។<h2>បិទ</h2> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ថា​"
"អ្នកណា​អាច​បិទ/​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​ឡើងវិញ ហើយ​ថាត្រូវប្រើ​កម្មវិធី​គ្រាប់គ្រាង​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ឬ​អត់ ។"
"<h2>អ្នកប្រើ</h2> នៅលើ​ទំព័រ​ផ្ទាំង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ណាមួយ​ដែល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ការ​ចូល​ផ្ដល់​ការ​"
"ចូល​ដល់​អ្នក ។<h2>ភាព​ងាយស្រួល</h2> នៅទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"អ្នកប្រើ​មិនត្រូវ​ផ្ដល់​ពាក្យសម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល​ទេ និង​លក្ខណៈពិសេស​ភាពងាយស្រួល​ផ្សេងទៀត ។<br/>ចំណាំ ការ​កំណត់​"
"ទាំងនេះ គឺ​ជាច្រក​សុវត្ថិភាព​តាម​ធម្មតា​របស់វា ដូច្នេះ​ត្រូវប្រើ​វា​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន ។"
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "ប្រអប់​"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "គ្មាន​បង្អួច​ប្រអប់​ចូល​ក្នុង​របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​ឡើយ ។"
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​មិន​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​បំបែក​ក្នុង​របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​ឡើយ ។"
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "ស្បែក​"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "របៀប​ដែល​បាន​ដាក់​ស្បែក​មិន​អនុញ្ញាត ។ មើល​ផ្ទាំង \"ទូទៅ\" ។"
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "បិទ"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "ភាព​ងាយស្រួល"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ kdmrc ថ្មី​ពី\n"
"%1 បាន​ទេ"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ backgroundrc ពី\n"
"%1 បាន​ទេ"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"មិនអាច​ដំឡើង​ឯកសារ kdmrc ថ្មី​ពី\n"
"%1\n"
"និង​ឯកសារ backgroundrc ពី\n"
"%2 បាន​ទេ"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"អូស​យុថ្កា​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​​កណ្តាល​ប្រអប់​ទៅ​ទីតាំង​ដែល​ចង់​បាន ។ វត្ថុ​បញ្ជា​ក៏​អាច​ធ្វើ​បាន​ដែរ ៖ ប្រើ​គ្រាប់​ចុច​"
"ព្រួញ​កណ្តុរ ឬ​ផ្ទះ​ទៅ​កណ្តាល ។ ចំណាំ​ថា ទំហំ​ខ្នាត​ពិត​របស់​ប្រអប់​អាច​ខុស​គ្នា ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"