kde-l10n/kk/messages/kdeutils/ark.po

1650 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ark.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 07:39+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Файлды тарқату..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Бастапқы архиві"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Мақсаты"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Келесі файлдар тарқатылмайды:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Тарқатылғанда бір қате орын алды."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Мұнда тарқату"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE архивтеу құралы"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, Бір қатар Ark құрастырушылары"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бұрынғы жетілдірушісі"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel корпорациясы)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel корпорациясы)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеялар мен таңбашарды жасауға көмек"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs коды"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr " Ашатын архивтің URL-адресі"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Амалдың (тарқату/қосу) параметрлерін келтіру үшін диалогын көрсету"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Тарқатуға қолданатын қапшығы. Келтірмесе әдеттегісі - назардағы қапшық."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Файлдарды қайда қосу"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr "Келтірілген файлдарды қай архивке қосуды сұрау. Аяқтаған соң шығу."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Келтірілген файлдарды көрсетілген архивке қосу. Ондайы болмаса - құру. "
"Аяқтаған соң шығу."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Біріншісін назардағы қапшық қылып, қалғандарын осыған жалғап жолын өрбіту."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Файл атауын, керек жұрнағын (мысалы: rar, tar gz, zip, не басқа қолдауы бар "
"жұрнағын) жалғап, автоматты турде таңдау"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Дестелеп тарқатуды өткізу амалы:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Кәдімгі диалогтың орнына дестелеу интерфейсін пайдалану. Бұл амал бірнеше "
"URL-ді келтіргенде қолданады."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Қондыру жолы аргументі келтірілгендерінің біріншісінің жолымен анықталады."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Архив мазмұны қарастырылып, ол бірнеше қапшықты деп табылса, олардың "
"жоғарында архивімен аттас іқапшығы құрылып тарқатылады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:136
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Ark-тың KPart компоненті табылған жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:161
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Ашу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:162
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Архивті ашу үшін түріңіз, жуырда ашылғанын ашу үшін түртіп басып тұрыңыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:163
msgid "Open an archive"
msgstr "Архивті ашу"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Сығып архивтеу"
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Кіріс файлдар келтірілген жоқ."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Архив файлын атауын немесе <command>--autofilename</command> аргументіне "
"керек (rar, tar.gz сияқты) жұрнағын келтіріңіз."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Жаңа архивті құру жаңылысы. Бәлкім, рұқсаттар жетіспейді."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Архивтің бұл түрін құруға мүмкіндік жоқ."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Дискіде <filename>%2</filename> бағдарламасы табылған жоқ."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Пароль дұрыс емес."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Тарқату бір күтпеген қате себебінен жаңылды."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Бірнеше архивтерді тарқату"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Ішкі қапшықтың атауында '/' таңбасы болмау керек.."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> деген қапшық бар екен. Соған тарқата берелік пе?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Қапшық бар екен"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Мында тарқату"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Қайталау"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Айну"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығы құрылмады."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> деген бар, бірақ ол қапшық емес екен."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Оны құруға рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Архивті жүктеу..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "%1 файлды тарқатып алу"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "%1 файлды қосу"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "%1 файлды өшіру"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Файл бар екен"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архиві парольмен корғалған. Файлды тарқату үшін "
"паролін келтіріңіз."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Келтірілген пароль дұрыс емес. Қайталап көріңіз."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Көлемі "
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Сығылған түрде"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Дәрежесі"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Иесі "
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Тобы "
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Рұқсаттары"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC "
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Әдісі "
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Нұсқасы "
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Кезі"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Түсініктемесі"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:66
msgid "Closing preview"
msgstr "Нобайын жабу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Нобайының жабылуын күтіңіз..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:119
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Құрамындағы қарау құралы бұндай файлды көрсете алмайды<nl/>(%1).<nl/><nl/"
">Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:120 part/arkviewer.cpp:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Файл алдын-ала көрсетле алмады"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Мәтінің қарап шығу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:131
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Құрамындағы қарау құралы бұндай түрі беймәлім файлды көрсете алмайды.<nl/"
"><nl/>Жәй мәтін ретінде ашып көресіз бе?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/arkviewer.cpp:157
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Құрамындағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Жүктелген архиві жоқ"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символдық сілтеме"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Көлемі беймәлім"
#: part/infopanel.cpp:144
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 файл таңдалған"
#: part/infopanel.cpp:192
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Түрі:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Иесі:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Тобы:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Мақсаты:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Парольмен қорғалғаны:</b> Иә<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:232
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Ақпар панелін көрсету"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:241
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Қара&п шығу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:243
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Таңдалған файлды қарап-шығу үшін түртіңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:249
msgid "E&xtract"
msgstr "Та&рқату"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:251
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Тарқату диалогын ашу үшін түртіңіз. Оның көмегімен барлық файлдарды әлде "
"таңдалған ғана файлдарын тарқату керек екенін ұйғара аласыз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:258
msgid "Add &File..."
msgstr "&Файлды қосу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:259
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу үшін түртіңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:265
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Қапшықты қ&осу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:266
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Архивке қапшықтарды қосу үшін түртіңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:272
msgid "De&lete"
msgstr "Өші&ру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:274
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Таңдалған файлдарды өшіру үшін түртіңіз"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:303
msgid "Extract To..."
msgstr "Қайда тарқату..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:310
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Мынаған тез тарқатып алу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:373
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> деген қапшық екен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "<filename>%1</filename> деген архиві бар екен. Соны аша берелік пе?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Файл бар екен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:392
msgid "Open File"
msgstr "Файлды ашу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "<filename>%1</filename> деген архив табылмады."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:400 part/part.cpp:452 part/part.cpp:488
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Архивті ашу қатесі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:432
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Архивтің түрі дұрыс емес"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:433
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Таңдаған архивтің түрін Ark құра алмайды.<nl/><nl/>Төменде архивтің басқа "
"түрін таңдап алыңыз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Архивтің түрі анықталмады"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:437
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark архивтің түрін файл атауынан анықтай алмады.<nl/><nl/>Дұрыс архивтің "
"түрін төмендегінен таңдап алыңыз."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:452
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark <filename>%1</filename> архивін аша алмады. Бұндаймен айналысатын "
"плагині табылған жоқ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:488
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архивті жүктеу жаңылысы. Қатесі: <message>%2</"
"message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:798
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Файлдарды қосу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:806
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Қапшықты қосу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:835
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Бұл файлдарды өшірсе - қайтарылмайды. Сонда да өшірілсін бе?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:836
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Файлдарды өшіру"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:882
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> деген архиві бар екен. Үстінен жазыла берсін бе?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:896
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архиві көрсетілген орынға көшірілмеді. Архив енді "
"жоқ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: part/part.cpp:908
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Архив <filename>%1</filename> деп сақталмады. Басқа орынға сақтап көріңіз."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "<filename>%1</filename> архиві оқуға ашылмады"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "<filename>%1</filename> файлы архивте табылған жоқ"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығын құрғанда қате пайда болды"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1</filename> архиві жазуға ашылмады."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "<filename>%1</filename> қапшығы архивке қосылмады"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "<filename>%1</filename> файлы архивке қосылмады."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> архиві ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Архивті оқу жаңылысы. Қате хабарламасы: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Бұл архивте абсолютті жолы көрсетілген жазулары бар. Ark ондайды әлі "
"таңымайды."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Архивті оқитын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Көз файлы оқылмады."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Архивті жазатын бағдарламасы бастайтын күйіне келтірілмеді."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr "Сығу әдісін орнату жаңылысы. Қатесі: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "'%1' сығу түрін Ark танымайды."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr "Архивті жазуға ашу жаңылысы. Қате хабарламасы: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark <filename>%1</filename> файлын сыға алмады:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark <filename>%1</filename> дегенді тарқаталмады."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark <filename>%1</filename> дегенді тарқатуға аша алмады."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Тарқату кезде Ark <filename>%1</filename> дегенді оқу қатесі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/arkui.rc:13
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негізгі құралдар"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: rc.cpp:9
msgid "&Action"
msgstr "&Амал"
#. i18n: file: part/ark_part.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Баптау"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: rc.cpp:15
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Сығатын файлдар/қапшықтар"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: rc.cpp:18
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Қосымша сығу параметрлері"
#. i18n: file: kerfuffle/adddialog.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Құрастырушыларға \"сыйлық\":\n"
"Болашақ нұсқаларда түрлі сығу интерфейстер үшін қосымша сығу параметрлерінің "
"орынбасары."
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: rc.cpp:25
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Тарқату диалогы"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: rc.cpp:28
msgid "Extract All Files"
msgstr "Барлық файлдарды тарқатып алу"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: rc.cpp:31
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "Файлдарды &тарқататын қапшығы:"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:34
msgid "Options"
msgstr "Параметрлері"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: rc.cpp:37
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң к&ондырған қапшық ашылсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: rc.cpp:40
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң Ark &жабылсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: rc.cpp:43
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "Тарқатқанда жолдар &сақталсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: rc.cpp:46
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Ішкі қапшықтар &автоматты түрде құрылсын"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: rc.cpp:49
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: rc.cpp:52
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Таңдалған файлдарды ғана"
#. i18n: file: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: rc.cpp:55
msgid "All &files"
msgstr "Барлық &файлдарды"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: rc.cpp:58
msgid "Information Panel"
msgstr "Ақпарат панелі"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: rc.cpp:61
msgid "Unknown file type"
msgstr "Беймәлім файл түрі"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: rc.cpp:64
msgid "Metadata Label"
msgstr "Метадерек жарлығы"
#. i18n: file: part/infopanel.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: rc.cpp:67
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Амал жарлығы"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: rc.cpp:70
msgid "Job Tracker"
msgstr "Тапсырма қадағалығышы"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: rc.cpp:73
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Сипаттамасы</b>"
#. i18n: file: part/jobtracker.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:76
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Тапсырма туралы мәлімет"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:79
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң кондырған қапшықты ашу"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: rc.cpp:82
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Тарқатқан соң Ark-ты жабу"
#. i18n: file: kerfuffle/ark.kcfg:17
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: rc.cpp:85
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Тарқатқанда жолдарды сақтау"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "<filename>%1</filename> бағдарламасы табылды, бірақ процесс бастау күйіне "
#~ "келмеді."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "%1 нысан"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Файлдарды өшіру"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "'%1' файлы ашылмады, libarchive онымен айналаса алмайды."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Жуырдағы қапшықтар"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Амал аяқталды."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Пішім параметрлерін орнату жаңылысы. Қатесі: '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder to extract to"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Тарқатуға арналған қапшық"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "%1 қапшық құрылсын ба?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Қапшық жоқ"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Қапшықты құру"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Құрмау"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Қапшық құрылмады. Рұқсаттарыңызды түгелдеңіз."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while opening the archive %1."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "%1 архивін ашқанда бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while extracting the archive."
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Архивті тарқатқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while trying to create the archive."
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "Архивті құрған кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not create the folder %1"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "%1 қапшығы құрылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Could not add the file %1 to the archive"
#~ msgstr "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#, fuzzy
#~| msgid "Extracting file to view"
#~ msgid "Extracting all files from the archive '%1'"
#~ msgstr "Файлды қарау үшін тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Extracting file to view"
#~ msgid "Extracting one file from the archive %2"
#~ msgid_plural "Extracting %1 files from the archive '%2'"
#~ msgstr[0] "Файлды қарау үшін тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
#~ msgid "Adding one file to the archive"
#~ msgid_plural "Adding %1 files to the archive"
#~ msgstr[0] "Архивке файлдарды қосқан кезде бір қате орын алды."
#~ msgid "Could not start a subprocess."
#~ msgstr "Ішкі бір процесі жегілмеді."
#~ msgid "The deletion operation failed."
#~ msgstr "Өшіру операцияның жаңылысы."
#~ msgid "The password was incorrect. "
#~ msgstr "Пароль жарамсыз. "
#~ msgid "The extraction operation failed."
#~ msgstr "Тарқату операциясының жаңылысы."
#~ msgid "The addition operation failed."
#~ msgstr "Қосу операциясының жаңылысы."
#~ msgid "Choose Archive Format"
#~ msgstr "Архивтің пішімін таңдаңыз"
#~ msgid ""
#~ "This file appears to be of type %1,\n"
#~ "which is not a supported archive format.\n"
#~ "In order to proceed, please choose the format\n"
#~ "of the file."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл файлдың түрі %1,\n"
#~ "яғни, қолдайтын архивтің пішіміне жатпайды.\n"
#~ "Файлды өңдеу үшін онын пішімін көрсетіңіз."
#~ msgid ""
#~ "You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
#~ "Ark has detected the format: %1\n"
#~ "If this is not correct, please choose the appropriate format."
#~ msgstr ""
#~ "Ашуға мақсатталған файлдың жұрнағы стандарттан тыс.\n"
#~ "Ark-тың байқауынша файлдың пішімі: %1\n"
#~ "Дұрыс болмаса, шын пішімін көрсетіңіз."
#~ msgid "All Valid Archives\n"
#~ msgstr "Барлық архив түрлері\n"
#~ msgid "ark"
#~ msgstr "ark"
#~ msgid "Ark KParts Component"
#~ msgstr "KParts-тың Ark компоненті"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Мынамен &ашу..."
#~ msgid "Edit &With..."
#~ msgstr "&Мынамен өңдеу..."
#~ msgid "&Unselect All"
#~ msgstr "Бүкіл таңдаулардан қа&йту"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "Таңдауларды тер&істеу"
#~ msgid "Configure &Ark..."
#~ msgstr "&Ark-ты баптау..."
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Іздеу панелін көрсету"
#~ msgid "Hide Search Bar"
#~ msgstr "Іздеу панелін жасыру"
#~ msgid ""
#~ "The archive \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" архиві өзгертілген.\n"
#~ "Сақтайсыз ба?"
#~ msgid "Downloading %1..."
#~ msgstr "%1 жүктеліп алынуда..."
#~ msgid "Total: 0 files"
#~ msgstr "Жалпы: 0 файл"
#~ msgid "Wrong number of arguments specified"
#~ msgstr "Параметрлер саны дұрыс келтірілмеген"
#~ msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
#~ msgstr "Архивке қосам деген кемінде бір файлды келтіру керек."
#~ msgid "You have run out of disk space."
#~ msgstr "Дискіде орын жоқ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
#~| "executables may compromise your system's security.\n"
#~| "Are you sure you want to run that file?"
#~ msgid ""
#~ "The file you are trying to view may be an executable. Running untrusted "
#~ "executables may compromise your system's security.\n"
#~ "Are you sure you want to run that file?"
#~ msgstr ""
#~ "Қараймын деген файлыңыз орындалатын файл болуы мүмкін. Көрінген файлды "
#~ "орындай берген - қауіпті іс.\n"
#~ "Осы файл орындалсын ба?"
#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "Сонда да, орындалсын"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&Іздейтіні:"
#~ msgid "%1 file %2"
#~ msgid_plural "%1 files %2"
#~ msgstr[0] "%1 файл %2"
#~ msgid "Save Archive As"
#~ msgstr "Архивті былай сақтау"
#~ msgid ""
#~ "Please save your archive in the same format as the original.\n"
#~ "Hint: Use one of the suggested extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Архивіңізді бастапқы пішімінде сақтаңыз.\n"
#~ "Ишара: Ұсынған жұрнағының біреуін пайдалаңыңыз."
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Сақталуда..."
#~ msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
#~ msgstr "Архивті тарқату үшін дискіде бос орын жетпейді."
#~ msgid "You do not have permission to access that archive."
#~ msgstr "Бұл архивке қатынау үшін құқығыңыз жоқ."
#~ msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
#~ msgstr "%1 каталогына жазу құқығыңыз жоқ"
#~ msgid "Create New Archive"
#~ msgstr "Жаңа архивті құру"
#~ msgid ""
#~ "You are currently working with a simple compressed file.\n"
#~ "Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
#~ "files?\n"
#~ "If so, you must choose a name for your new archive."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз қазір жай сығылған файлмен жұмыс істеп жатырсыз.\n"
#~ "Оны архивке, яғни бірнеше файлдар бумасы бола алатынға, айналыруға "
#~ "болады. Қалайсыз ба?\n"
#~ "Қаласаңыз, жаңа архивіңізге атау беру керек."
#~ msgid "Make Into Archive"
#~ msgstr "Архивке айналдыру"
#~ msgid "Do Not Make"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#~ msgid "Select Files to Add"
#~ msgstr "Қосатын файлдарды таңдау"
#~ msgid "Select Folder to Add"
#~ msgstr "Қосатын қапшықтарды таңдау"
#~ msgid "Adding folder..."
#~ msgstr "Қапшықтар қосылуда..."
#~ msgid "Removing..."
#~ msgstr "Өшірілуде..."
#~ msgid "The archive to extract from no longer exists."
#~ msgstr "Тарқатылмақ архиві жоқ қой."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Мынамен өңдеу:"
#~ msgid "Trouble editing the file..."
#~ msgstr "Файлды өңдеуде қиыншылық туды..."
#~ msgid "Readding edited file..."
#~ msgstr "Өңделген файл архивке қайта қосылуда..."
#~ msgid ""
#~ "The internal viewer is not able to display this file. Would you like to "
#~ "view it using an external program?"
#~ msgstr ""
#~ "Құрамдағы қарау құралы бұл файлды көрсете алмайды. Сыртқы бір "
#~ "бағдарламаның көмегімен қарап шығасыз ба?"
#~ msgid "View Externally"
#~ msgstr "Сыртқымен қарау"
#~ msgid "Do Not View"
#~ msgstr "Керегі жоқ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 is the total size of selected files"
#~ msgid "1 files selected %2"
#~ msgid_plural "%1 files selected %2"
#~ msgstr[0] "%1 файл таңдалған %2"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to add this to the current archive or open it as a new "
#~ "archive?"
#~ msgstr ""
#~ "Бұны қолданыстағы архивке қосу керек пе, әлде ол үшін жаңа архив ашылсын "
#~ "ба?"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Қ&осу"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ашу"
#~ msgid ""
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
#~ "these files?"
#~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файлдар үшін жаңасы құрылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "There is no archive currently open. Do you wish to create one now for "
#~ "this file?"
#~ msgstr "Ашық архив жоқ. Бұл файл үшін жаңасы құрылсын ба?"
#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "Архивті құру"
#~ msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
#~ msgstr "Архивтің пішімі беймәлім не бұзылған архив"
#~ msgid ""
#~ "The utility %1 is not in your PATH.\n"
#~ "Please install it or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "%1 утилитасы PATH жолдарыңызда жоқ.\n"
#~ "Орнатыңыз не жүйе әкімшісіне қатынаңыз."
#~ msgid "Opening the archive..."
#~ msgstr "Архив ашылуда..."
#~ msgid ""
#~ "This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
#~ "the File menu and select Save As."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл архив тек оқу үшін. Егер бұны жаңа атаумен сақтағыңыз келсе, \"Файл\" "
#~ "мәзіріндегі \"Былай сақтау\" дегенді таңдаңыз."
#~ msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
#~ msgstr "%1 архивін ашқан кезде бір қате орын алды"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Жалпы баптаулары"
#~ msgid ""
#~ "You are creating a simple compressed archive which contains only one "
#~ "input file.\n"
#~ "When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
#~ "file.\n"
#~ "If you add more files you will be prompted to convert it to a real "
#~ "archive."
#~ msgstr ""
#~ "Жай сығылған жалғыз файл архивін құрып жатырсыз.\n"
#~ "Тарқатқанда, ол атауын архивінен мұра етеді.\n"
#~ "Басқа файлдарды қосатын болсаңыз, шын архивке айналдыруға рұқсат сұралады."
#~ msgid "Trouble writing to the archive..."
#~ msgstr "Архивті жазғанда қиыншылық туды..."
#~ msgid "Extract Files From %1"
#~ msgstr "%1 дегеннен файлдарды тарқатып алу"
#~ msgid "Extract:"
#~ msgstr "Тарқатып алатыны:"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permission to this folder. Please provide another "
#~ "folder."
#~ msgstr "Бұл қапшыққа жазу құқығыңыз жоқ. Басқа қапшықты көрсетіңіз."
#~ msgctxt "Packed Ratio"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1997-2005, The Various Ark Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2003, Бір қатар Ark жасаушылары"
#~ msgid ""
#~ "Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
#~ "'folder' will be created if it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "'Архивті' 'қапшыққа' тарқату. Аяқтаған соң шығу.\n"
#~ "'қапшық' болмаса құрылады."
#~ msgid ""
#~ "Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
#~ "'archive' will be created if it does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "'Файлдарды' 'архивке' қосу. Аяқтаған соң шығу.\n"
#~ "'Қапшық' болмаса құрылады."
#~ msgid ""
#~ "Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
#~ "will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
#~ "whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл '--extract-to' параметрмен қолданылады. Бұны келтіргенде, 'архив',\n"
#~ "'қапшықта' жұрнақсыз архивтің атауы берілген ішкі қапшықты құрып,\n"
#~ "оған тарқатылады."
#~ msgid "Files to be added"
#~ msgstr "Қосуға арналған файлдар"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Жаңа &терезе"
#~ msgid "Re&load"
#~ msgstr "Қайта &жүктеу"
#~ msgid ""
#~ "The archive %1 is already open and has been raised.\n"
#~ "Note: if the filename does not match, it only means that one of the two "
#~ "is a symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "%1 архиві ашық қой. Ол алға шығарылды.\n"
#~ "Ескерту: файл атауы сәйкес келмесе - екеуінің бірі символдық сілтеме "
#~ "болғаны."
#~ msgid "Open &as:"
#~ msgstr "Ашатын &түрі:"
#~ msgid "Autodetect (default)"
#~ msgstr "Автобайқау (әдетті)"
#~ msgid "Select Archive to Add Files To"
#~ msgstr "Файлдарды қосатын архивті таңдау"
#~ msgid "Compressing..."
#~ msgstr "Сығу орындалуда..."
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Күте тұрыңыз"
#~ msgid "Replace old files only &with newer files"
#~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана &ауыстырылсын"
#~ msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
#~ msgstr "Файл атаулары қысқа &MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#~ msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
#~ msgstr "&LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#~ msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "&Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Ішкі қапшықтар &рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Replace old files only with newer files"
#~ msgstr "Файлдар тек жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
#~ "archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
#~ msgstr ""
#~ "Құсбелгісі қойылса, архивке файлдарды қосқанда, былай аталған файлдар "
#~ "архивте әлден болғанда, тек ауыстырмақ файлдардан ескі файлдар ғана "
#~ "ауыстырылады"
#~ msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Файлдар қайта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid ""
#~ "Overwrite any files that have matching names on disk with the one from "
#~ "the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Архивтегі файлдарындай аталған дискідегі файлдарды ауыстырып қайта жаза "
#~ "беру"
#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "Рұқсаттар да сақталсын"
#~ msgid ""
#~ "Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
#~ "this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
#~ "user on your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Пайдаланушыны, тобын және файлдың рұқсаттарын сақтау. Байқаңыз, "
#~ "тарқатылған файлдар иелігі компьютеріңізде жоқ пайдаланушыға берілген "
#~ "жағдай болып қалмасын"
#~ msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
#~ msgstr "Файл атаулары қысқа MS-DOS түрде болсын (Zip)"
#~ msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
#~ msgstr "Zip архивіндегі файл атауларын DOS 8.3 пішімінде қылу"
#~ msgid "Translate LF to DOS CRLF"
#~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS CRLF деп ауыстырылсын"
#~ msgid "Ignore folder names (Zip)"
#~ msgstr "Қапшық атауларын елемейтін болсын (Zip)"
#~ msgid ""
#~ "Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
#~ "structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Файл қай қапшықта жатқанын елемей, барлық файлдарды бір қапшыққа тарқатып "
#~ "алу."
#~ msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Символдық сілтемелер сілтеме ретінде сақталсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Ішкі қапшықтар рекурсивті қосылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары кіші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to uppercase"
#~ msgstr "Файл атаулары үлкен әріптерге айналдырылсын"
#~ msgid "Show search bar"
#~ msgstr "Іздеу панелі көрсетілсін"
#~ msgid "Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "Konqueror-мен біріктірілсін"
#~ msgid ""
#~ "Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
#~ "archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
#~ "kdeaddons package installed."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror-дің контекст мәзіріне архивтеу және архивтен тарқатып алу "
#~ "командаларды енгізу. Тек kdeaddons дестесі орнтылған болса ғана істейді."
#~ msgid "Use integrated viewer"
#~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы пайдалансын"
#~ msgid "Tar Command"
#~ msgstr "Tar командасы"
#~ msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
#~ msgstr "ACE файлдарын жүктеудің экспериментік қолдауы болсын"
#~ msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgstr "Файлдар қа&йта жазыла берсін (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#~ msgid "&Preserve permissions (Tar)"
#~ msgstr "&Рұқсаттар да сақталсын (Tar)"
#~ msgid "&Ignore folder names (Zip)"
#~ msgstr "Қапшық атауларын &елемейтін болсын (Zip)"
#~ msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналдырылсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналдырылсын (Rar)"
#~ msgid "&Use integrated viewer"
#~ msgstr "Құрамындағы қарау құралы &пайдалансын"
#~ msgid "&Enable Konqueror integration"
#~ msgstr "Konqueror-мен &біріктірілсін"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available<br> if you "
#~ "install the Konqueror integration<br> plugin from the kdeaddons package.</"
#~ "i></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"-1\"><i>Konqueror-мен бірктіруі тек kdeaddons дестесіндегі "
#~ "Konqueror-дің біріктіру плагин модулі орнтылған болса ғана істейді.</i></"
#~ "font>"
#~ msgid "Unable to fork a decompressor"
#~ msgstr "Тарқату процесі жегілмеді"
#~ msgid "Trouble writing to the tempfile..."
#~ msgstr "Уақытша файлды жазғанда қиыншылық туды..."
#~ msgid " Filename "
#~ msgstr " Файлдың атауы "
#~ msgid " Permissions "
#~ msgstr " Рұқсаттары "
#~ msgid " Owner/Group "
#~ msgstr " Иесі/Тобы "
#~ msgid " Timestamp "
#~ msgstr " Уақыт белгісі "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Сілтемесі "
#~ msgid " Size Now "
#~ msgstr " Мұндағы көлемі "
#~ msgid " Ratio "
#~ msgstr " Сығылымы "
#~ msgctxt "(used as part of a sentence)"
#~ msgid "start-up folder"
#~ msgstr "бастапқы қапшық"
#~ msgctxt "folder for extracting files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "extract folder"
#~ msgstr "тарқататын қапшық"
#~ msgctxt "folder for adding files (used as part of a sentence)"
#~ msgid "add folder"
#~ msgstr "қосатын қапшық"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Баптаулары"
#~ msgid "&Adding"
#~ msgstr "Қ&осу"
#~ msgid "&Extracting"
#~ msgstr "&Тарқату"
#~ msgid "&Folders"
#~ msgstr "Қа&пшықтар"
#~ msgid "Add Settings"
#~ msgstr "Қосу баптаулары"
#~ msgid "Extract Settings"
#~ msgstr "Тарқату баптаулары"
#~ msgid "Replace &old files only with newer files"
#~ msgstr "Файлдар тек &жаңарақтарымен ғана ауыстырылсын"
#~ msgid "Keep entries &generic (Lha)"
#~ msgstr "&Негізгі жазулар қалсын (Lha)"
#~ msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
#~ msgstr "LF жол аяқтаулары DOS &CRLF деп ауыстырылсын (Zip)"
#~ msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары к&іші әріптерге айналсын (Zip, Rar)"
#~ msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
#~ msgstr "Файл атаулары үлк&ен әріптерге айналсын (Rar)"