kde-l10n/is/messages/kdenetwork/krdc.po

1761 lines
49 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krdc.po to Icelandic
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pjetur G. Hjaltason, Stígur Snæsson, Richard Allen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pjetur@pjetur.net, stigur@vortex.is, ra@ra.is"
#: bookmarkmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
#, fuzzy
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Muna opnar setur fyrir næstu ræsingu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
#, fuzzy
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Muna lykilorð (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
#, fuzzy
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Virkja táknmynd í kerfisbakkanum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
#, fuzzy
msgid "Show status bar"
msgstr "Sýna stöðuslá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Halda hlutföllum við stærðarbreytingu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
#, fuzzy
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Bakgrunnslitur í tómum stöðum:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "When Connecting"
msgstr "Tenging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
#, fuzzy
#| msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Ekki &sýna eiginleikagluggann við nýjar tengingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Tab Settings"
msgstr "Stillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
#, fuzzy
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
#, fuzzy
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Miðjusmelling á flipa lokar honum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
#, fuzzy
msgid "Tab position:"
msgstr "Staðsetning flipa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Efst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Neðst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Vinstri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
#, fuzzy
#| msgid "High"
msgid "Right"
msgstr "Mikil"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
#, fuzzy
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Valda vél er ekki hægt að meðhöndla."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Unusable URL"
msgstr "Ónothæf slóð (URL)"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "&Host Profiles"
msgid "General Configuration"
msgstr "&Vélasniðmát"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Host"
msgid "Hosts"
msgstr "Tölva"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "&Host Profiles"
msgid "Host Configuration"
msgstr "&Vélasniðmát"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "&Host Profiles"
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "&Vélasniðmát"
#: connectiondelegate.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minna en mínútu síðan"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Í gær"
msgstr[1] "Í gær"
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/hostpreferences.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Athugaðu að stillingarnar gætu aðeins virkað næst þegar þú tengist þessari "
"vél."
#: core/hostpreferences.cpp:205
#, fuzzy
#| msgid "&Show this dialog again for this host"
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "&Sýna þennan glugga aftur fyrir þessa tölvu"
#: core/hostpreferences.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Muna lykilorð (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
#, fuzzy
msgid "Sessions"
msgstr "Setur"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Tenging"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
#, fuzzy
#| msgid "Remote desktop connection"
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Settu inn vistfangið hér. Auk þess er hægt að tilgreina gátt.<br /"
"><i>Dæmi: konsoleserver (vél)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr ""
#: krdc_approver/approver.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Samþykkja"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Hafna"
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr ""
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "&Seta"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
#, fuzzy
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Áhaldaslá fyrir fjarlæga sýn"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Connection"
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n"
#| "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
#| "(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
#| "(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
#| "(c) 2000, Tridia Corporation\n"
#| "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#| "(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2009, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr ""
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Fyrrverandi forritari"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Former Developer"
msgstr "Fyrrverandi forritari"
#: main.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
#, fuzzy
#| msgid "RDP backend"
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "RDP afturendi"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Umsjónarmaður Google Summer of Code 2007 KRDC verkefnis"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer / LibVNCClient forritarar"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC biðlaraaðgerðasafn"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr ""
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Ræsa KRDC með tiltekinni slóð (URL) í heilskjáham (virkar bara með einni "
"slóð)"
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Slóðir (URL) til að tengjast eftir ræsingu"
#: mainwindow.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Connection"
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "New Connection"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Grípa gluggamynd á klippiborð"
#: mainwindow.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjámynd"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Skipta í skjáfylliham"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Fylla skjá"
#: mainwindow.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "View Only"
msgid "View Only"
msgstr "Einungis áhorf"
#: mainwindow.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Tengjast"
#: mainwindow.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Always Show Local Cursor"
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil"
#: mainwindow.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Always Show Local Cursor"
msgid "Local Cursor"
msgstr "Alltaf sýna staðværan bendil"
#: mainwindow.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Grípa alla mögulega lykla"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Þessi valkostur skala fjarskjáborðið til að passa við gluggann hér."
#: mainwindow.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Kvarði"
#: mainwindow.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: mainwindow.cpp:294
#, fuzzy
#| msgid "The entered host does not have the required form."
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr "Uppgefin vél er ekki með nauðsynlegt form."
#: mainwindow.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Malformed URL or Host"
msgid "Malformed URL"
msgstr "Gölluð slóð eða vél"
#: mainwindow.cpp:318
#, fuzzy
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Ekki er hægt að meðhöndla uppgefið vistfang."
#: mainwindow.cpp:427
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Authenticating..."
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Auðkenni..."
#: mainwindow.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Undirbý tengingu við %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connection"
msgid "Connected to %1"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:510
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop Connection"
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Fjartengt skjáborð"
#: mainwindow.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Skipta yfir í gluggaham"
#: mainwindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Window Mode"
msgstr "Glugga viðmót"
#: mainwindow.cpp:683
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connect"
msgstr "Tenging"
#: mainwindow.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Fjarlægja"
#: mainwindow.cpp:685
#, fuzzy
#| msgid "Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: mainwindow.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Ferill"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
#: mainwindow.cpp:710
#, fuzzy, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eyða %1"
#: mainwindow.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Setja bókamerki"
#: mainwindow.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "Loka flipa"
#: mainwindow.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minnka heilskjásglugga"
#: mainwindow.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Festa tækjaslá"
#: mainwindow.cpp:942
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir hætta í KDE forritinu fyrir fjarlæg skjáborð?"
#: mainwindow.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Staðfesta að hætta"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Connect to:"
msgstr "Tengjast"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1097
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Goto Address"
msgstr "Vistfang"
#: mainwindow.cpp:1188
#, fuzzy
#| msgid "Remote &desktop:"
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Fjarlægt &skjáborð:"
#: mainwindow.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Sía"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Lyklaskrár (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Opna DSA lykilskrá"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Sk&jáupplausn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hér geturðu gefið upp upplausnina á fjarskjáborðinu. Þessi upplausn ákvarðar "
"stærð skjáborðsins sem þér verður sýnt."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
#, fuzzy
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Lítil (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
#, fuzzy
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Lítil (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
#, fuzzy
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Stór (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
#, fuzzy
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Stór (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
#, fuzzy
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Mjög stór (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, fuzzy
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Núverandi skjáupplausn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Custom (...)"
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Sérsniðin (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er breidd fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf"
"(ur) með því að velja Sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hæð:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Þetta er hæð fjarskjáborðsins. Þú getur aðeins breytt þessu gildi sjálf(ur) "
"með því að velja sérsniðna skjáborðsupplausn að ofan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
#, fuzzy
#| msgid "Desktop &resolution:"
msgid "Desktop &type:"
msgstr "Sk&jáupplausn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
#, fuzzy
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Hér geturðu tilgreint skjáborðsumhverfi fjarlæga skjáborðsins."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
#, fuzzy
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
#, fuzzy
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
#, fuzzy
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Ly&klaborðsuppsetning:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Hér getur þú ákvarðað uppsetningu lyklaborðs þíns. Þessi uppsetning er er "
"notuð til að réttum lyklaborðskóðum sé skilað til netþjónsins."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabísk (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
#, fuzzy
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tékknesk (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dönsk (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "Þýsk (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
#, fuzzy
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Þýsk (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
#, fuzzy
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Amerískt Dvorak (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Bresk ensk (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Bandarísk ensk (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spænsk (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
#, fuzzy
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Litháísk (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnsk (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "French (fr)"
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
#, fuzzy
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgísk (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
#, fuzzy
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
#, fuzzy
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Frönsk (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
#, fuzzy
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreska (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
#, fuzzy
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Króatísk (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungversk (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
#, fuzzy
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Itölsk (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itölsk (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japönsk (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
#, fuzzy
#| msgid "Norwegian (no)"
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Norsk (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litháísk (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettlensk (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedónsk (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
#, fuzzy
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollensk (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
#, fuzzy
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgísk (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pólsk (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portúgölsk (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilísk (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rússnesk (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slóvenísk (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sænsk (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tælensk (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrknesk (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
#, fuzzy
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Einkalykill:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
#, fuzzy
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Auðkenning á NX miðlaranum krefst einkalykils. Sjálfgefið er að það sé "
"NoMachine DSA lykill. Notaðu þennan reit til að velja sjálfgefinn lykil, eða "
"stilltu hann með því að flytja inn úr skrá eða með því að skrifa beint í "
"textareitinn. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
#, fuzzy
msgid "NoMachine Key"
msgstr "NoMachine lykill"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
#, fuzzy
msgid "Private Key Management"
msgstr "Einkalyklastjórnun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
#, fuzzy
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"Notaðu þennan textareit til að breyta einkalykilnum til auðkenningar á NX "
"miðlaranum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
#, fuzzy
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "DSA einkalykill :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
#, fuzzy
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Notaðu þennan hnapp til að flytja inn einkalykil úr skrá."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
#, fuzzy
msgid "Import ..."
msgstr "Flytja inn ..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Tiltækar NX setur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Skjár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
#, fuzzy
msgid "Session ID"
msgstr "Setu ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
#, fuzzy
#| msgid "Color &depth:"
msgid "Colour Depth"
msgstr "Lita&dýpt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Desktop &resolution:"
msgid "Resolution"
msgstr "Sk&jáupplausn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
#, fuzzy
msgid "Session Name"
msgstr "Nafn á setu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Nýtt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
#, fuzzy
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enter Username"
msgstr "Setja inn sérlykla"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Settu inn notandanafnið sem þú vilt nota við innskráningu."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Aðgangur að kerfinu krefst lykilorðs."
#: nx/nxview.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: nx/nxview.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: nx/nxview.cpp:211
#, fuzzy
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Notandanafn eða lykilorð sem þú settir inn er ógilt."
#: nx/nxview.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ógilt notandanafn eða lykilorð"
#: nx/nxview.cpp:214
#, fuzzy
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Sannreyning lykils vélarinnar (host) mistókst."
#: nx/nxview.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Sannreyning vélarlykils brást"
#: nx/nxview.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "An error occurred while scanning the network."
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Villa kom upp meðan leitað var á neti."
#: nx/nxview.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Process error"
msgstr "Villa í ferli"
#: nx/nxview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Þessi NX-miðlari er við þolmörk sín."
#: nx/nxview.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Server at capacity"
msgstr "Miðlari við þolmörk"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Tenging"
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Tengjast fjarlægu NX skjáborði"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Settu inn vistfangið hér.<br /><i>Dæmi: nxserver (vél)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "Lita&dýpt:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lágur litur (8 bita)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Hár litur (16 bita)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Raunlitur (24 bita)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "True Color (24 Bit)"
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Raunlitur (24 bita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Hljóð:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
#, fuzzy
msgid "On This Computer"
msgstr "Á þessari tölvu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
#, fuzzy
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Á fjarlægri tölvu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
#, fuzzy
msgid "Disable Sound"
msgstr "Afvirkja hljóð"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
#, fuzzy
msgid "RemoteFX:"
msgstr "Fjarlægja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options"
msgid "Expert Options"
msgstr "Meiri valkostir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
#, fuzzy
msgid "Console login:"
msgstr "Innskráning í skipanalínuham:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
#, fuzzy
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Tengja við Windows Server console"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
#, fuzzy
#| msgid "Advanced options"
msgid "Extra options:"
msgstr "Meiri valkostir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, fuzzy
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Hér geturðu sett inn aukalega rdesktop möguleika."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
#, fuzzy
msgid "Login"
msgstr "Notandi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
#, fuzzy
msgid "Default user name:"
msgstr "Sjálfgefið notandanafn:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
#, fuzzy
msgid "No default user name"
msgstr "Ekkert notandanafn sjálfgefið"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
#, fuzzy
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Þekkja sjálfkrafa \"LDAP\"-innskráningar og lykilorð fyrir sameignir"
#: rdp/rdpview.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
#, fuzzy
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP villa"
#: rdp/rdpview.cpp:335
#, fuzzy
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Útgáfa \"rdesktop\" sem þú ert að nota (%1) er of gömul:\n"
"Krafist er rdesktop 1.3.2 eða nýrri."
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tengivilla"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Tengjast Windows Remote Desktop (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Tenging"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Settu inn vistfang hér. Auk þess má tilgreina gátt.<br /><i>Dæmi: "
"rdpserver:3389 (vél:gátt)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr "Gat ekki ræst rdesktop. Athugaðu hvort rdesktop sé rétt uppsett."
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "ZeroConf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
#, fuzzy
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Bókamerki"
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Remote &desktop:"
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Fjarlægt &skjáborð:"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Tenging"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr ""
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
#, fuzzy
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Server not found."
msgstr "Miðlarinn finnst ekki."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "Auðkenning tókst ekki. Hætt við tengingu."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
#, fuzzy
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "VNC miðlarinn lokaði tengingunni."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Connect"
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Tengjast"
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Reconnecting."
msgstr "Tenging"
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
#, fuzzy
#| msgid "Connect"
msgid "Reconnected."
msgstr "Tengjast"
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "Connected."
msgstr "Tenging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Connection &type:"
msgid "Connection type:"
msgstr "Tengi&tegund:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Notaðu þetta til að tilgreina afkastagetu tengingar þinnar. Athugaðu að þú "
"ættir að velja hraða veikasta hlekksins - jafnvel þó þú sért með "
"háhraðatengingu, gerir það lítið fyrir þig ef fjarlæga tölvan er með "
"hægvirkt mótald. Ef valinn er of mikill tengihraði á hægfara tengingu hægir "
"það á svörunartímanum. Ef valin eru lág gæði á háhraðatenginu veldur það "
"töfum sem minnka myndgæði, séstaklega í Lággæðaham."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hágæði (staðarnet, beintenging)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Meðalgæði (DSL, breiðband, hratt Internet)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lággæði (Mótald, ISDN, hægt Internet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr ""
#: vnc/vncview.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Authentication Failure"
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Auðkenning mistókst"
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
#, fuzzy
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC villa"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Connection"
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Tenging"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Tengjast VNC fjarlægu skjáborði"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Settu inn vistfang hér.<br /><i>Dæmi: vncserver:1 (vél:gátt / skjár)</"
"i></html>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Sía"
#, fuzzy
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "Nota venjulega inntakslínu fyrir innsetningu vistfanga"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote desktop connection"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "Fjartengt skjáborð"