kde-l10n/he/messages/kdenetwork/krfb.po

774 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of krfb.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Yoav Bagno <yoavb@zavit.net.il>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 19:03+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yoav Bagno"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yoavb@zavit.net.il"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "חיבור חדש"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "אשר חיבור"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "סרב לחיבור"
#: connectiondialog.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
#| "allow the remote user to watch your desktop. "
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על "
"המסך שלך, "
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "נתקבלה התחברות מ-%1, בהמתנה (ממתין לאישור)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (שולחנות עבודה משותפים)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
#, fuzzy
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "שרת תואם VNC לשיתוף שולחנות עבודה של KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"שרת ה-X11 שלך אינו תומך בגירסה 2.2 של ההרחבה הנדרשת XTest. אין אפשרות לשתף "
"את שולחן העבודה שלך."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "מקודד TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "מקודד ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "מקודדי VNC מקוריים ועיצוב פרוטוקולים"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:207
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr ""
#: rfbservermanager.cpp:216
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The remote user has closed the connection."
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "אפשר שליטה מרחוק"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר עם %1"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתנתק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "שים לב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"מישהו מבקש חיבור למחשב שלך. אישור בקשה זו יאפשר לו לראות את כל מה שיש על "
"המסך שלך, "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "מערכת מרוחקת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל להקליד ולהשתמש במצביע העכבר שלך. דבר "
"זה ייתן לו שליטה מלאה על המחשב שלך, כך שיש להשתמש באפשרות זו בזהירות. אם "
"אפשרות זו אינה נבחרת, המשתמש המרוחק יוכל רק לצפות במה שיש על המסך שלך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "א&פשר למשתמש המרוחק לשלוט במקלדת ובעכבר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "ברוכים הבאים לשיתוף שולחן העבודה של KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"יצירת הזמנה חדשה והצגתה בפניך. השתמש באפשרות זו אם ברצונך להזמין מישהו באופן "
"אישי. לדוגמה, לתת מידע על החיבור דרך הטלפון."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "י&צירת הזמנה אישית..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"כפתור זה יפעיל את יישום הדוא\"ל שלך עם טקסט מוכן מראש שיסביר לנמען כיצד "
"להתחבר למחשב שלך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&הזמנה באמצעות דוא\"ל..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&ניהול הזמנות (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "ניהול הזמנות - שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "התמונה הצדדית בחלון החיבור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>סיסמה:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "שגיאת שיתוף שולחן עבודה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Invitation"
msgid "Confirmation"
msgstr "הזמנה"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr "ניסיון כניסה כושל מ-%1: סיסמה שגויה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "שים לב כי בעת שליחת הזמנה בדוא\"ל, כל מי שיקרא את הודעת הדוא\"ל הזו יוכל "
#~ "להתחבר אל המחשב שלך בשעה הקרובה, או לחלופין עד שתתקיים ההתחברות המוצלחת "
#~ "הראשונה, תלוי מה בא קודם. \n"
#~ "כדאי לך להצפין את הדוא\"ל, או לפחות לשלוח אותו רק דרך רשת מאובטחת, אך לא "
#~ "דרך האינטרנט."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "שליחת הזמנה בדוא\"ל"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "הזמנה לשיתוף שולחן עבודה (VNC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~| "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~| "\n"
#~| "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~| "\n"
#~| "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~| "\n"
#~| "Host: %4:%5\n"
#~| "Password: %6\n"
#~| "\n"
#~| "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
#~| "within your web browser.\n"
#~| "\n"
#~| "\thttp://%7:%8/\n"
#~| "\n"
#~| "For security reasons this invitation will expire at %9."
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "הנך מוזמן להפעלה של VNC. אם מותקנת אצלך התוכנית של KDE להתחברות אל שולחן "
#~ "עבודה מרוחק, לחץ על הקישור הבא.\n"
#~ "\n"
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
#~ "\n"
#~ "אחרת, באפשרותך להשתמש בכל לקוח VNC שהוא עם הפרמטרים הבאים:\n"
#~ "\n"
#~ "מארח: %4:%5\n"
#~ "סיסמה: %6\n"
#~ "\n"
#~ "או לחלופין, באפשרותך להקליק על הקישור למטה בכדי להתחיל את VNC \n"
#~ "בתוך דפדפן הרשת שלך. \n"
#~ "\n"
#~ "\thttp://%7:%8/\n"
#~ "\n"
#~ "מסיבות אבטחה, ההזמנה הזו תעלם ב%9."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete all invitations"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "הזמנה אישית"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "נוצרה"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "יצירת הזמנה אישית חדשה."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור הזמנה אישית חדשה."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "הזמנה &אישית חדשה..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "שליחת הזמנה חדשה בדוא\"ל."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשלוח הזמנה חדשה בדוא\"ל."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "הזמנה חדשה ב&דוא\"ל..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "מחיקת כל ההזמנות הפתוחות."
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr "מחיקת ההזמנה הנבחרת. הגורם המוזמן לא יוכל עוד להתחבר עם הזמנה זו."
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b>מארח:</b>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>שעת תפוגה:</b>"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "סורק לעידכונים של X11, בסיס קוד מקורי"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "בטל שליטה מרחוק"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק סגר את החיבור."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק אומת והוא כעת מחובר."
#, fuzzy
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "ההתחברות ללא הזמנה מ-%1 אושרה"
#~ msgid "User accepts connection from %1"
#~ msgstr "המשתמש אישר את החיבור מ-%1"
#~ msgid "User refuses connection from %1"
#~ msgstr "המשתמש סירב לחיבור מ-%1"
#~ msgid "Closed connection: %1."
#~ msgstr "החיבור נסגר: %1."
#~ msgid "Connection refused from %1, already connected."
#~ msgstr "ההתחברות מ-%1 נדחתה, כבר מחובר."
#~ msgid "Expiration"
#~ msgstr "פגה"
#~ msgid ""
#~ "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete "
#~ "them or create a new invitation."
#~ msgstr ""
#~ "הצגת ההזמנות הפתוחות. השתמש בכפתורים שמשמאל כדי למחוק אותן או ליצור הזמנה "
#~ "חדשה."
#~ msgid "Closes this window."
#~ msgstr "סגירת חלון זה."
#~ msgid "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#~ msgid "12345"
#~ msgstr "12345"
#~ msgid "17:12"
#~ msgstr "17:12"
#~ msgid "Desktop Sharing - connecting"
#~ msgstr "שיתוף שולחן עבודה - מתחבר"
#~ msgid "Manage &Invitations"
#~ msgstr "&נהל הזמנות"
#~ msgid "Used for calling from kinetd"
#~ msgstr "משמש להתקשרות מ-kinetd"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not "
#~ "been started at all, or the installation failed."
#~ msgstr ""
#~ "לא מוצא את KlnetD. השד של KDE (kded) אולי קרס או שמה בכלל לא התחיל, או "
#~ "שההתקנה נכשלה."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation "
#~ "is incomplete or failed."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את השירות של KInetD לשיתוף שולחנות עבודה (krfb). ההתקנה "
#~ "נכשלה או לא הסתיימה."