kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

1111 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Français
# translation of kdmconfig.po to
# traduction de kdmconfig.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Amine Say <aminesay@yhaoofr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
# amine say, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:07+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "Activer le fo&nd d'écran"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDM utilisera les réglages ci-dessous pour "
"le fond d'écran. Si elle est non sélectionnée, vous devrez vous occuper vous-"
"même du fond d'écran. Ceci se fait en exécutant un programme (éventuellement "
 xsetroot ») dans le script (habituellement Xsetup) spécifié par l'option "
 Setup= » du fichier de configuration « kdmrc » de KDM."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>Attention<br/>Lisez l'aide</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Ac&tiver la connexion automatique"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'à "
"la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez bien avant de l'activer !"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "Utilisateu&r :"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur à connecter automatiquement."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "Ve&rrouiller la session"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"La session démarrée automatiquement sera immédiatement verrouillée (en "
"supposant que c'est une session KDE). Cette fonctionnalité peut être "
"utilisée pour obtenir une connexion super-rapide restreinte à un utilisateur."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Pré sélectionner un utilisateur"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Le &dernier connecté"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Pré sélectionne l'utilisateur s'étant connecté en dernier. Utilisez ceci si "
"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Utilisat&eur particulier :"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Pré sélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste sur la droite. Utilisez "
"ceci si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur "
"particulier."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Choisit l'utilisateur devant être pré sélectionné pour la connexion. Cette "
"liste est modifiable. Vous pouvez donc spécifier arbitrairement un "
"utilisateur inexistant pour leurrer d'éventuels attaquants."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, KDM placera le curseur dans la zone "
"de saisie du mot de passe après avoir pré sélectionné un utilisateur. Cela "
"économise un appui sur une touche par connexion, surtout si l'utilisateur "
"pré sélectionné change rarement."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Activer &les connexions sans mot de passe"
# unreviewed-context
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Quand cette option est sélectionnée, les utilisateurs cochés dans la liste "
"ci-dessous seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci "
"ne s'applique qu'à la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez-y à "
"deux fois avant de l'activer !"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Sélectionnez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à "
"saisir de mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes "
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
"utilisateurs de ce groupe."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Rétablir la conne&xion automatiquement après un plantage du serveur X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quand cette option est sélectionnée, un utilisateur sera reconnecté "
"automatiquement lorsque sa session est interrompue suite un plantage du "
"serveur X. Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous "
"utilisez un autre système de verrouillage d'écran que celui intégré à KDE, "
"il sera possible de contourner le verrouillage d'écran, même s'il est "
"protégé par un mot de passe."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "Messa&ge de bienvenue :"
# | msgid ""
# | "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
# | "nice greeting or information about the operating system here.<p>KDM will "
# | "substitute the following character pairs with the respective contents:"
# | "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
# | "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
# | "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
# | "operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</"
# | "li><li>%% -> a single %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Ceci est « l'en-tête » de la fenêtre de connexion de KDM. Vous pouvez y "
"afficher ici des messages de bienvenue ou des informations sur le système "
"d'exploitation. </p><p>KDM remplacera les caractères suivants par leur "
"valeurs respectives : </p><ul><li>%d : l'affichage actuel,</li> <li>%h : le "
"nom d'hôte, avec éventuellement le nom du domaine,</li> <li>%n : le nom du "
"nœud, la plupart du temps, le nom d'hôte sans le domaine,</li> <li>%s : le "
"système d'exploitation,</li> <li>%r : la version du système d'exploitation,</"
"li> <li>%m : le type de la machine (matériel),</li> <li>%% : un simple "
"« % ». </li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "Zone du logo :"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "Aucu&n"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Afficher l'horlo&ge"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Afficher le &logo"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher un logo personnalisé (voir ci-dessous), une horloge ou "
"rien du tout."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo :"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliquez ici pour sélectionner l'image que KDM affichera. Vous pouvez aussi "
"faire un glisser-déposer d'une image sur ce bouton (à partir de Konqueror "
"par exemple)."
# unreviewed-context
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "&Position de la boîte de dialogue :"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
"%1\n"
"Elle ne sera pas enregistrée."
# unreviewed-context
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Bienvenue dans %s sur %n "
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>KDM - boîte de dialogue</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de "
"base du gestionnaire de connexion KDM grâce à une boîte de dialogue, c'est-à-"
"dire, un message d'accueil, une icône, etc."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Ce paramètre n'affecte "
"pas les paramètres personnels de l'utilisateur. Ils seront pris en compte "
"après la connexion."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
"&Utiliser un accueil à thème \n"
"(Attention : faible accessibilité)"
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un gestionnaire de "
"connexion à thème.<br> Veuillez noter qu'un accueil à thème limite "
"l'accessibilité (usage du clavier par exemple) et que certains thèmes "
"peuvent ne pas prendre en charge certaines fonctionnalités comme l'affichage "
"de la liste des utilisateurs ou des méthodes alternatives d'authentification."
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>par défaut</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "S&tyle de l'interface graphique :"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un style basique d'interface graphique, à utiliser "
"uniquement par KDM."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Je&u de couleurs :"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un jeu basique de couleurs, à utiliser uniquement "
"par KDM."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de "
"connexion, excepté pour les messages de bienvenue et d'erreur."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&Général :"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de "
"connexion."
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "Messages d'é&checs :"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire "
"de connexion."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Message de &bienvenue :"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Lisser les polices de caractères"
# unreviewed-context
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée et que votre serveur X dispose d'une "
"extension « Xft », la boîte de dialogue de connexion s'affichera avec des "
"polices de caractères lissées."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Autoriser l'arrêt du système"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local :"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Tout le monde"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Uniquement le superutilisateur"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Personne"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Distan&t :"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici l'utilisateur autorisé à éteindre l'ordinateur "
"en utilisant KDM. Vous pouvez spécifier différentes valeurs pour les "
"affichages local (à partir de la console) et distant. Les valeurs possibles "
"sont : <ul> <li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter "
"l'ordinateur en utilisant KDM </li> <li><em>Uniquement le superutilisateur : "
"</em> KDM n'autorisera l'arrêt de l'ordinateur qu'après la saisie du mot de "
"passe du superutilisateur</li> <li><em>Personne : </em> personne ne peut "
"arrêter l'ordinateur en utilisant KDM </li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "&Arrêt :"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Commande pour arrêter le système. Valeur habituelle : /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Re-démarra&ge :"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Commande pour redémarrer le système. Valeur habituelle : /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestionnaire de démarrage :"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr ""
"Active les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Ceci est la liste des thèmes installés.\n"
"Cliquez sur celui à utiliser."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Ceci est une copie d'écran montrant à quoi ressemblera KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Ceci contient des informations à propos du thème sélectionné."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Installer un &nouveau thème"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Ceci installera un thème dans le dossier des thèmes."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Supprime&r un thème"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Ceci supprimera le thème sélectionné."
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "Obtenir de nouveaux t&hèmes"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright : </strong>%1<br/></qt>"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Description : </strong>%1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Faites glisser ou saisissez l'URL du thème"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème KDM %1."
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive de thèmes KDM. \n"
"Veuillez vérifier que l'adresse %1 est correcte."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "Le fichier n'est pas une archive valable de thèmes KDM."
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Installation de thèmes KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>Décompression du thème <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>Installation des thèmes</qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant l'installation des thèmes suivants :\n"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Supprimer des thèmes ?"
# unreviewed-context
#: kdm-theme.cpp:377
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr ""
"Des erreurs sont survenues pendant la suppression des thèmes suivants :\n"
# unreviewed-context
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"L'utilisateur « nobody » n'existe pas. L'affichage des images des "
"utilisateurs ne fonctionnera pas dans KDM."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDs du système"
# | msgid ""
# | "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
# | "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
# | "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
# | "in \"Not hidden\" mode."
# unreviewed-context
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Les utilisateurs avec un « UID » (identifiant numérique d'utilisateur) en "
"dehors de cette plage ne seront pas listés par KDM et dans cette boîte de "
"dialogue de configuration. Veuillez noter que les utilisateurs avec l'UID 0 "
"(généralement le superutilisateur) ne sont pas affectés par cela. Ils "
"doivent être exclus explicitement dans le mode « Sélection inversée »."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Inférieur à :"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Supérieur à :"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Afficher la liste"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDM affichera une liste d'utilisateurs "
"pour que ceux-ci puissent cliquer sur leur nom ou leur image plutôt que de "
"saisir leur identifiant au clavier."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Auto-complètement"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDM complétera automatiquement les noms "
"d'utilisateurs pendant leurs saisies dans la zone d'entrée."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Inverser la sélection"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des "
"fonctionnalités « Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont "
"choisis dans la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si "
"cette option est non sélectionnée, seuls les utilisateurs cochés dans la "
"liste peuvent être sélectionnés. Si cette option est sélectionnée, tous les "
"utilisateurs sans privilèges d'administrateur et non cochés dans la liste "
"peuvent être sélectionnés."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Trier les utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDM triera alphabétiquement la liste des "
"utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
"d'apparition dans le fichier des mots de passe."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM affichera tous les utilisateurs sélectionnés. Les entrées comportant un "
"caractère « @ » sont des groupes d'utilisateurs. La sélection d'un groupe "
"revient à sélectionner tous les utilisateurs de ce groupe."
# | msgid "Selected Users"
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "Utilisateurs exclus"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM affichera tous les utilisateurs non sélectionnés et sans privilèges "
"d'administrateur. Les entrées comportant un caractère « @ » sont des groupes "
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
"utilisateurs de ce groupe."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
# unreviewed-context
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici l'endroit où KDM ira chercher les images "
"représentant les utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier "
"global, il s'agit des images que vous pouvez choisir ci-dessous. "
 Utilisateur » signifie que KDM doit lire le fichier « $HOME/.face.icon ». "
"Les deux sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux "
"sources sont disponibles."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Administrateur"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Administrateur, utilisateur"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Utilisateur, Administrateur"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Images d'utilisateurs"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'utilisateur à qui correspond l'image ci-dessous."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste ci-"
"dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste d'images ou "
"faites un glisser-déposer de votre image personnelle (par exemple à partir "
"de Konqueror) sur le bouton."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "Réinitialis&er"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
"l'utilisateur sélectionné."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "Enregistrer l'image comme image par défaut ?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement de l'image\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image :\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de la suppression de l'image :\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "Impossible de s'authentifier ou d'exécuter l'action : %1 (code %2)"
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Désolé, mais le fichier « %1 » ne semble pas être une image.\n"
"Veuillez utiliser des fichiers ayant ces extensions :\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
#: main.cpp:117
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2010, les auteurs de KDM"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
"<h1>Gestionnaire de connexion</h1>Dans ce module, vous pouvez configurer les "
"différents aspects du gestionnaire de connexion de KDE. Ceci concerne aussi "
"bien l'apparence que les utilisateurs pouvant être sélectionnés pour une "
"connexion. Veuillez noter que vous ne pourrez effectuer de changements que "
"si vous lancez ce module avec les droits de superutilisateur.<h2> Général</"
"h2>Dans la page de cet onglet, vous pouvez configurer des éléments pour "
"l'apparence du gestionnaire de connexion et la langue qu'il doit utiliser. "
"Les paramètres de langue définis ici sont indépendants des paramètres de "
"langue de l'utilisateur.<h2>Dialogue</h2>Vous pouvez configurer ici "
"l'apparence du mode reposant sur la boîte de dialogue « classique », si vous "
"avez choisi de l'utiliser. <h2>Fond d'écran</h2>Si vous voulez définir un "
"fond d'écran personnalisé pour l'écran de connexion à partir d'une boîte de "
"dialogue, ceci se fait ici.<h2>Thèmes</h2> Vous pouvez spécifier ici le "
"thème à utiliser par le gestionnaire de connexion.<h2>Arrêt</h2> Vous pouvez "
"spécifier ici les personnes autorisées à arrêter / redémarrer la machine et "
"si un gestionnaire de démarrage doit être utilisé.<h2>Utilisateurs</h2>Dans "
"la page de cet onglet, vous pouvez sélectionner quels utilisateurs vous "
"seront proposés par le gestionnaire de connexion.<h2>Commodités</h2>Vous "
"pouvez spécifier ici un utilisateur à connecter automatiquement, les "
"utilisateurs ne devant pas fournir de mot de passe pour se connecter et "
"d'autres fonctionnalités de commodité.<br/>Veuillez noter que, de par leur "
"nature, ces paramètres représentent des failles de sécurité. Ainsi, utilisez "
"les avec beaucoup de prudence."
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "Boîte de &dialogue"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre de connexion dans le mode avec thème."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "&Fond d'écran"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr ""
"Les fonds d'écrans ne peuvent être configurés séparément dans le mode avec "
"thème."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "&Thème"
# unreviewed-context
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "Le mode avec thème est désactivé. Consultez l'onglet « Général »."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Arrêt"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "&Utilisateurs"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "&Commodités"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'installer le nouveau fichier «  kdmrc » depuis\n"
"%1"
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'installer le nouveau fichier « backgroundrc » depuis\n"
"%1"
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible d'installer le nouveau fichier « kdmrc » depuis\n"
"%1\n"
"ainsi que le fichier « backgroundrc » depuis\n"
"%2"
# unreviewed-context
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Glissez l'ancre pour déplacer le centre de la boîte de dialogue vers la "
"position désirée. Le contrôle par le clavier est aussi possible : utilisez "
"les flèches de direction ou la touche « Origine » pour le centrage. Veuillez "
"noter que les vraies proportions de la boîte de dialogue sont probablement "
"différentes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Matthieu Robin, Amine Say"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, kde@macolu.org, aminesay@yahoo.fr"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "Utili&ser un thème d'accueil"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Activer ceci si vous voulez utiliser un gestionnaire de connexion avec un "
#~ "thème."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "Utilisat&eur :"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "Général (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "Thème (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "Utilisateurs (&6)"