2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to Français
|
|
|
|
|
# translation of kdmconfig.po to
|
|
|
|
|
# traduction de kdmconfig.po en Français
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
|
|
|
|
# Amine Say <aminesay@yhaoofr>, 2007.
|
|
|
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
|
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
|
|
|
|
|
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
|
|
|
|
# amine say, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-05 16:07+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le fo&nd d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
|
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
|
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
|
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, KDM utilisera les réglages ci-dessous pour "
|
|
|
|
|
"le fond d'écran. Si elle est non sélectionnée, vous devrez vous occuper vous-"
|
|
|
|
|
"même du fond d'écran. Ceci se fait en exécutant un programme (éventuellement "
|
|
|
|
|
"« xsetroot ») dans le script (habituellement Xsetup) spécifié par l'option "
|
|
|
|
|
"« Setup= » du fichier de configuration « kdmrc » de KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr "<big><b><center>Attention<br/>Lisez l'aide</center></b></big>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Ac&tiver la connexion automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active la fonctionnalité de connexion automatique. Ceci ne s'applique qu'à "
|
|
|
|
|
"la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez bien avant de l'activer !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateu&r :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
|
msgstr "Sélectionnez l'utilisateur à connecter automatiquement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
|
msgstr "Ve&rrouiller la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
|
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
|
|
|
"one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La session démarrée automatiquement sera immédiatement verrouillée (en "
|
|
|
|
|
"supposant que c'est une session KDE). Cette fonctionnalité peut être "
|
|
|
|
|
"utilisée pour obtenir une connexion super-rapide restreinte à un utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
|
msgstr "Pré sélectionner un utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucu&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
|
msgstr "Le &dernier connecté"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pré sélectionne l'utilisateur s'étant connecté en dernier. Utilisez ceci si "
|
|
|
|
|
"cet ordinateur est utilisé plusieurs fois consécutives par un utilisateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
|
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisat&eur particulier :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
|
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pré sélectionne l'utilisateur spécifié dans la liste sur la droite. Utilisez "
|
|
|
|
|
"ceci si cet ordinateur est utilisé principalement par un utilisateur "
|
|
|
|
|
"particulier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
|
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Choisit l'utilisateur devant être pré sélectionné pour la connexion. Cette "
|
|
|
|
|
"liste est modifiable. Vous pouvez donc spécifier arbitrairement un "
|
|
|
|
|
"utilisateur inexistant pour leurrer d'éventuels attaquants."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
|
msgstr "Se p&lacer dans le champ du mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
|
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
|
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lorsque cette option est sélectionnée, KDM placera le curseur dans la zone "
|
|
|
|
|
"de saisie du mot de passe après avoir pré sélectionné un utilisateur. Cela "
|
|
|
|
|
"économise un appui sur une touche par connexion, surtout si l'utilisateur "
|
|
|
|
|
"pré sélectionné change rarement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer &les connexions sans mot de passe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
|
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand cette option est sélectionnée, les utilisateurs cochés dans la liste "
|
|
|
|
|
"ci-dessous seront autorisés à se connecter sans saisir de mot de passe. Ceci "
|
|
|
|
|
"ne s'applique qu'à la connexion en mode graphique de KDM. Réfléchissez-y à "
|
|
|
|
|
"deux fois avant de l'activer !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun mot de passe re&quis pour :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
|
|
|
"that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez tous les utilisateurs autorisés à se connecter sans avoir à "
|
|
|
|
|
"saisir de mot de passe. Les entrées comportant un « @ » sont des groupes "
|
|
|
|
|
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs de ce groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
|
msgstr "Rétablir la conne&xion automatiquement après un plantage du serveur X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
|
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
|
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
|
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Quand cette option est sélectionnée, un utilisateur sera reconnecté "
|
|
|
|
|
"automatiquement lorsque sa session est interrompue suite un plantage du "
|
|
|
|
|
"serveur X. Attention, cela peut constituer une faille de sécurité : si vous "
|
|
|
|
|
"utilisez un autre système de verrouillage d'écran que celui intégré à KDE, "
|
|
|
|
|
"il sera possible de contourner le verrouillage d'écran, même s'il est "
|
|
|
|
|
"protégé par un mot de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Messa&ge de bienvenue :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid ""
|
|
|
|
|
# | "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
|
# | "nice greeting or information about the operating system here.<p>KDM will "
|
|
|
|
|
# | "substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
|
|
|
# | "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
|
# | "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
|
# | "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the "
|
|
|
|
|
# | "operating system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</"
|
|
|
|
|
# | "li><li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
|
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
|
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
|
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
|
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
|
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Ceci est « l'en-tête » de la fenêtre de connexion de KDM. Vous pouvez y "
|
|
|
|
|
"afficher ici des messages de bienvenue ou des informations sur le système "
|
|
|
|
|
"d'exploitation. </p><p>KDM remplacera les caractères suivants par leur "
|
|
|
|
|
"valeurs respectives : </p><ul><li>%d : l'affichage actuel,</li> <li>%h : le "
|
|
|
|
|
"nom d'hôte, avec éventuellement le nom du domaine,</li> <li>%n : le nom du "
|
|
|
|
|
"nœud, la plupart du temps, le nom d'hôte sans le domaine,</li> <li>%s : le "
|
|
|
|
|
"système d'exploitation,</li> <li>%r : la version du système d'exploitation,</"
|
|
|
|
|
"li> <li>%m : le type de la machine (matériel),</li> <li>%% : un simple "
|
|
|
|
|
"« % ». </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
|
msgstr "Zone du logo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucu&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'horlo&ge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher le &logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
|
|
|
"all."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez afficher un logo personnalisé (voir ci-dessous), une horloge ou "
|
|
|
|
|
"rien du tout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Logo :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
|
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez ici pour sélectionner l'image que KDM affichera. Vous pouvez aussi "
|
|
|
|
|
"faire un glisser-déposer d'une image sur ce bouton (à partir de Konqueror "
|
|
|
|
|
"par exemple)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Position de la boîte de dialogue :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un problème est survenu pendant le chargement de l'image :\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"Elle ne sera pas enregistrée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans %s sur %n "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
|
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>KDM - boîte de dialogue</h1> Vous pouvez configurer ici l'apparence de "
|
|
|
|
|
"base du gestionnaire de connexion KDM grâce à une boîte de dialogue, c'est-à-"
|
|
|
|
|
"dire, un message d'accueil, une icône, etc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
|
msgstr "Localisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Langue :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici la langue utilisée par KDM. Ce paramètre n'affecte "
|
|
|
|
|
"pas les paramètres personnels de l'utilisateur. Ils seront pris en compte "
|
|
|
|
|
"après la connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
|
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"&Utiliser un accueil à thème \n"
|
|
|
|
|
"(Attention : faible accessibilité)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
|
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
|
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
|
|
|
"authentication methods."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sélectionnez cette option si vous voulez utiliser un gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"connexion à thème.<br> Veuillez noter qu'un accueil à thème limite "
|
|
|
|
|
"l'accessibilité (usage du clavier par exemple) et que certains thèmes "
|
|
|
|
|
"peuvent ne pas prendre en charge certaines fonctionnalités comme l'affichage "
|
|
|
|
|
"de la liste des utilisateurs ou des méthodes alternatives d'authentification."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
|
|
|
msgstr "<placeholder>par défaut</placeholder>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
|
msgstr "S&tyle de l'interface graphique :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici un style basique d'interface graphique, à utiliser "
|
|
|
|
|
"uniquement par KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
|
|
|
msgstr "Je&u de couleurs :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez choisir ici un jeu basique de couleurs, à utiliser uniquement "
|
|
|
|
|
"par KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Polices"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci change la police utilisée pour tous les messages du gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"connexion, excepté pour les messages de bienvenue et d'erreur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
|
|
|
msgctxt "... font"
|
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Général :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
|
|
|
"manager."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci change la police utilisée pour les messages d'erreur du gestionnaire de "
|
|
|
|
|
"connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
|
|
|
msgstr "Messages d'é&checs :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci change la police utilisée pour le message de bienvenue du gestionnaire "
|
|
|
|
|
"de connexion."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Message de &bienvenue :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Lisser les polices de caractères"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée et que votre serveur X dispose d'une "
|
|
|
|
|
"extension « Xft », la boîte de dialogue de connexion s'affichera avec des "
|
|
|
|
|
"polices de caractères lissées."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "Autoriser l'arrêt du système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Local :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
|
msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Uniquement le superutilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
|
msgstr "Personne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
|
msgstr "Distan&t :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
|
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
|
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
|
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
|
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
|
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici l'utilisateur autorisé à éteindre l'ordinateur "
|
|
|
|
|
"en utilisant KDM. Vous pouvez spécifier différentes valeurs pour les "
|
|
|
|
|
"affichages local (à partir de la console) et distant. Les valeurs possibles "
|
|
|
|
|
"sont : <ul> <li><em>Tout le monde : </em> tout le monde peut arrêter "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur en utilisant KDM </li> <li><em>Uniquement le superutilisateur : "
|
|
|
|
|
"</em> KDM n'autorisera l'arrêt de l'ordinateur qu'après la saisie du mot de "
|
|
|
|
|
"passe du superutilisateur</li> <li><em>Personne : </em> personne ne peut "
|
|
|
|
|
"arrêter l'ordinateur en utilisant KDM </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Commandes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arrêt :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande pour arrêter le système. Valeur habituelle : /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
|
msgstr "Re-démarra&ge :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande pour redémarrer le système. Valeur habituelle : /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Grub2"
|
|
|
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Burg"
|
|
|
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de démarrage :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Active les options de démarrage dans la boîte de dialogue « Arrêt... »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Thème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
|
|
|
"Click the one to be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ceci est la liste des thèmes installés.\n"
|
|
|
|
|
"Cliquez sur celui à utiliser."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci est une copie d'écran montrant à quoi ressemblera KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci contient des informations à propos du thème sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Installer un &nouveau thème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci installera un thème dans le dossier des thèmes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprime&r un thème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
|
|
|
msgstr "Ceci supprimera le thème sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Obtenir de nouveaux t&hèmes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright : </strong>%1<br/></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><strong>Description : </strong>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Faites glisser ou saisissez l'URL du thème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème KDM %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
|
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de télécharger l'archive de thèmes KDM. \n"
|
|
|
|
|
"Veuillez vérifier que l'adresse %1 est correcte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
|
|
|
msgstr "Le fichier n'est pas une archive valable de thèmes KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
|
|
|
msgstr "Installation de thèmes KDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Décompression du thème <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Installation des thèmes</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des erreurs sont survenues pendant l'installation des thèmes suivants :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les thèmes suivants ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer des thèmes ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Des erreurs sont survenues pendant la suppression des thèmes suivants :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"L'utilisateur « nobody » n'existe pas. L'affichage des images des "
|
|
|
|
|
"utilisateurs ne fonctionnera pas dans KDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
|
msgstr "U&IDs du système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid ""
|
|
|
|
|
# | "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will "
|
|
|
|
|
# | "not be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID "
|
|
|
|
|
# | "0 (typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden "
|
|
|
|
|
# | "in \"Not hidden\" mode."
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
|
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
|
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
|
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les utilisateurs avec un « UID » (identifiant numérique d'utilisateur) en "
|
|
|
|
|
"dehors de cette plage ne seront pas listés par KDM et dans cette boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue de configuration. Veuillez noter que les utilisateurs avec l'UID 0 "
|
|
|
|
|
"(généralement le superutilisateur) ne sont pas affectés par cela. Ils "
|
|
|
|
|
"doivent être exclus explicitement dans le mode « Sélection inversée »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
|
msgstr "Inférieur à :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
|
msgstr "Supérieur à :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
|
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, KDM affichera une liste d'utilisateurs "
|
|
|
|
|
"pour que ceux-ci puissent cliquer sur leur nom ou leur image plutôt que de "
|
|
|
|
|
"saisir leur identifiant au clavier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
|
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto-complètement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, KDM complétera automatiquement les noms "
|
|
|
|
|
"d'utilisateurs pendant leurs saisies dans la zone d'entrée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Inverser la sélection"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cette option indique comment les utilisateurs bénéficiant des "
|
|
|
|
|
"fonctionnalités « Afficher la liste » et « Complètement automatique » sont "
|
|
|
|
|
"choisis dans la liste « Sélection des utilisateurs et des groupes ». Si "
|
|
|
|
|
"cette option est non sélectionnée, seuls les utilisateurs cochés dans la "
|
|
|
|
|
"liste peuvent être sélectionnés. Si cette option est sélectionnée, tous les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs sans privilèges d'administrateur et non cochés dans la liste "
|
|
|
|
|
"peuvent être sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Trier les utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
|
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Si cette option est sélectionnée, KDM triera alphabétiquement la liste des "
|
|
|
|
|
"utilisateurs. Sinon, les utilisateurs seront listés selon leur ordre "
|
|
|
|
|
"d'apparition dans le fichier des mots de passe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sél&ection des utilisateurs et des groupes :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM affichera tous les utilisateurs sélectionnés. Les entrées comportant un "
|
|
|
|
|
"caractère « @ » sont des groupes d'utilisateurs. La sélection d'un groupe "
|
|
|
|
|
"revient à sélectionner tous les utilisateurs de ce groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# | msgid "Selected Users"
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateurs exclus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KDM affichera tous les utilisateurs non sélectionnés et sans privilèges "
|
|
|
|
|
"d'administrateur. Les entrées comportant un caractère « @ » sont des groupes "
|
|
|
|
|
"d'utilisateurs. La sélection d'un groupe revient à sélectionner tous les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs de ce groupe."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Source de l'image de l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
|
|
|
"sources are available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous pouvez spécifier ici l'endroit où KDM ira chercher les images "
|
|
|
|
|
"représentant les utilisateurs. « Administrateur » représente le dossier "
|
|
|
|
|
"global, il s'agit des images que vous pouvez choisir ci-dessous. "
|
|
|
|
|
"« Utilisateur » signifie que KDM doit lire le fichier « $HOME/.face.icon ». "
|
|
|
|
|
"Les deux sélections du milieu définissent l'ordre de préférence si les deux "
|
|
|
|
|
"sources sont disponibles."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "System, user"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur, utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User, system"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur, Administrateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Images d'utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr "L'utilisateur à qui correspond l'image ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
|
msgstr "Cliquez ou déposez une image ici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vous voyez ici l'image associée à l'utilisateur sélectionné dans la liste ci-"
|
|
|
|
|
"dessus. Cliquez dessus pour en choisir une autre dans une liste d'images ou "
|
|
|
|
|
"faites un glisser-déposer de votre image personnelle (par exemple à partir "
|
|
|
|
|
"de Konqueror) sur le bouton."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
|
|
|
msgid "R&eset"
|
|
|
|
|
msgstr "Réinitialis&er"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur ce bouton pour que KDM utilise l'image par défaut pour "
|
|
|
|
|
"l'utilisateur sélectionné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
|
|
|
msgstr "Enregistrer l'image comme image par défaut ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors du chargement de l'image\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de l'image :\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une erreur est survenue lors de la suppression de l'image :\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de s'authentifier ou d'exécuter l'action : %1 (code %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Désolé, mais le fichier « %1 » ne semble pas être une image.\n"
|
|
|
|
|
"Veuillez utiliser des fichiers ayant ces extensions :\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Module de configuration du gestionnaire de connexion de KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2010, les auteurs de KDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "Auteur originel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
|
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
|
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
|
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
|
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
|
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
|
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
|
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
|
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
|
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
|
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
|
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
|
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
|
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
|
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
|
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
|
|
|
"carefully."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Gestionnaire de connexion</h1>Dans ce module, vous pouvez configurer les "
|
|
|
|
|
"différents aspects du gestionnaire de connexion de KDE. Ceci concerne aussi "
|
|
|
|
|
"bien l'apparence que les utilisateurs pouvant être sélectionnés pour une "
|
|
|
|
|
"connexion. Veuillez noter que vous ne pourrez effectuer de changements que "
|
|
|
|
|
"si vous lancez ce module avec les droits de superutilisateur.<h2> Général</"
|
|
|
|
|
"h2>Dans la page de cet onglet, vous pouvez configurer des éléments pour "
|
|
|
|
|
"l'apparence du gestionnaire de connexion et la langue qu'il doit utiliser. "
|
|
|
|
|
"Les paramètres de langue définis ici sont indépendants des paramètres de "
|
|
|
|
|
"langue de l'utilisateur.<h2>Dialogue</h2>Vous pouvez configurer ici "
|
|
|
|
|
"l'apparence du mode reposant sur la boîte de dialogue « classique », si vous "
|
|
|
|
|
"avez choisi de l'utiliser. <h2>Fond d'écran</h2>Si vous voulez définir un "
|
|
|
|
|
"fond d'écran personnalisé pour l'écran de connexion à partir d'une boîte de "
|
|
|
|
|
"dialogue, ceci se fait ici.<h2>Thèmes</h2> Vous pouvez spécifier ici le "
|
|
|
|
|
"thème à utiliser par le gestionnaire de connexion.<h2>Arrêt</h2> Vous pouvez "
|
|
|
|
|
"spécifier ici les personnes autorisées à arrêter / redémarrer la machine et "
|
|
|
|
|
"si un gestionnaire de démarrage doit être utilisé.<h2>Utilisateurs</h2>Dans "
|
|
|
|
|
"la page de cet onglet, vous pouvez sélectionner quels utilisateurs vous "
|
|
|
|
|
"seront proposés par le gestionnaire de connexion.<h2>Commodités</h2>Vous "
|
|
|
|
|
"pouvez spécifier ici un utilisateur à connecter automatiquement, les "
|
|
|
|
|
"utilisateurs ne devant pas fournir de mot de passe pour se connecter et "
|
|
|
|
|
"d'autres fonctionnalités de commodité.<br/>Veuillez noter que, de par leur "
|
|
|
|
|
"nature, ces paramètres représentent des failles de sécurité. Ainsi, utilisez "
|
|
|
|
|
"les avec beaucoup de prudence."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Général"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Boîte de &dialogue"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a aucune fenêtre de connexion dans le mode avec thème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fond d'écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les fonds d'écrans ne peuvent être configurés séparément dans le mode avec "
|
|
|
|
|
"thème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "&Theme"
|
|
|
|
|
msgstr "&Thème"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
|
|
|
msgstr "Le mode avec thème est désactivé. Consultez l'onglet « Général »."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arrêt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utilisateurs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
|
|
|
msgstr "&Commodités"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'installer le nouveau fichier « kdmrc » depuis\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'installer le nouveau fichier « backgroundrc » depuis\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'installer le nouveau fichier « kdmrc » depuis\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"ainsi que le fichier « backgroundrc » depuis\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
|
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
|
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Glissez l'ancre pour déplacer le centre de la boîte de dialogue vers la "
|
|
|
|
|
"position désirée. Le contrôle par le clavier est aussi possible : utilisez "
|
|
|
|
|
"les flèches de direction ou la touche « Origine » pour le centrage. Veuillez "
|
|
|
|
|
"noter que les vraies proportions de la boîte de dialogue sont probablement "
|
|
|
|
|
"différentes."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thibaut Cousin, Gilles Caulier, Matthieu Robin, Amine Say"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, kde@macolu.org, aminesay@yahoo.fr"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utili&ser un thème d'accueil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Activer ceci si vous voulez utiliser un gestionnaire de connexion avec un "
|
|
|
|
|
#~ "thème."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Us&er:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilisat&eur :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General (&1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Général (&1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Theme (&4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thème (&4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Users (&6)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utilisateurs (&6)"
|