mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1697 lines
51 KiB
Text
1697 lines
51 KiB
Text
![]() |
# translation of krdc.po to Persian
|
|||
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:26+0330\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fa\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "تاریخچه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
|||
|
#: config/general.ui:17
|
|||
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
|||
|
msgstr "یادآوری نشستهای باز برای راهاندازی بعدی"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
|||
|
#: config/general.ui:24
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Preparing connection to %1"
|
|||
|
msgid "Remember connection history"
|
|||
|
msgstr "آمادهسازی اتصال به %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
|||
|
#: config/general.ui:31
|
|||
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
|||
|
msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
|||
|
#: config/general.ui:38
|
|||
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
|||
|
#: config/general.ui:45
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Show start page"
|
|||
|
msgid "Show status bar"
|
|||
|
msgstr "نمایش صفحه آغاز"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
|||
|
#: config/general.ui:52
|
|||
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
|||
|
#: config/general.ui:61
|
|||
|
msgid "Background color of empty place:"
|
|||
|
msgstr "رنگ زمینه جای خالی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|||
|
#: config/general.ui:93
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Connection"
|
|||
|
msgid "When Connecting"
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
|||
|
#: config/general.ui:99
|
|||
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
|||
|
msgstr "نمایش محاوره تنظیمات برای اتصالهای جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|||
|
#: config/general.ui:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
|||
|
"big, it will maximize the window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
|||
|
#: config/general.ui:109
|
|||
|
msgid "Resize to fit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|||
|
#: config/general.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
|||
|
"same as the current screen resolution"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
|||
|
#: config/general.ui:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Switch to Fullscreen Mode"
|
|||
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
|||
|
msgstr "&سودهی به حالت تمامپرده"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
|||
|
#: config/general.ui:129
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Settings"
|
|||
|
msgid "Tab Settings"
|
|||
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
|||
|
#: config/general.ui:135
|
|||
|
msgid "Always show tab bar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
|||
|
#: config/general.ui:142
|
|||
|
msgid "Show close button on tabs"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
|||
|
#: config/general.ui:149
|
|||
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
|||
|
#: config/general.ui:158
|
|||
|
msgid "Tab position:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|||
|
#: config/general.ui:166
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|||
|
#: config/general.ui:171
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|||
|
#: config/general.ui:176
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
|||
|
#: config/general.ui:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "H&eight:"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "&ارتفاع:"
|
|||
|
|
|||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "پیکربندی..."
|
|||
|
|
|||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
|||
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
|||
|
msgstr "میزبان برگزیده گردانده نمیشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
|||
|
msgid "Unusable URL"
|
|||
|
msgstr "نشانی وب غیرقابل استفاده"
|
|||
|
|
|||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "General Config"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "عمومی"
|
|||
|
|
|||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "General Config"
|
|||
|
msgid "General Configuration"
|
|||
|
msgstr "پیکربندی عمومی"
|
|||
|
|
|||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
|||
|
msgid "Hosts"
|
|||
|
msgstr "میزبانها"
|
|||
|
|
|||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
|||
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
|||
|
msgid "Host Configuration"
|
|||
|
msgstr "پیکربندی میزبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Host Configuration"
|
|||
|
msgid "Plugin Configuration"
|
|||
|
msgstr "پیکربندی میزبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
|||
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A minute ago"
|
|||
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An hour ago"
|
|||
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Over a month ago"
|
|||
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "A year ago"
|
|||
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
|||
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
|||
|
msgstr "نمایش دوباره این محاوره برای این میزبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
|||
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
|||
|
msgstr "یادآوری اسم رمز )KWallet("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
|||
|
#: core/krdc.kcfg:15
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Session"
|
|||
|
msgid "Sessions"
|
|||
|
msgstr "&نشست"
|
|||
|
|
|||
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
|||
|
msgstr "اتصال VNC &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "KDE remote desktop connection"
|
|||
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
|||
|
msgstr "اتصال رومیزی دور KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|||
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
|
|||
|
"(میزبان:درگاه)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
|||
|
msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC."
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
|||
|
msgid "KRDC"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Approver for KRDC"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
|||
|
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Abner Silva"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|||
|
#: krdcui.rc:8
|
|||
|
msgid "&Session"
|
|||
|
msgstr "&نشست"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
|||
|
#: krdcui.rc:22
|
|||
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
|||
|
msgstr "میله ابزار نمای دور"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|||
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
|||
|
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
|||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|||
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
|||
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
|||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|||
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
|||
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|||
|
msgstr "توسعهدهنده، نگهدارنده"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Tony Murray"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Former Developer"
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "توسعهدهنده قبلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Tim Jansen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Former Developer"
|
|||
|
msgstr "توسعهدهنده قبلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Initial RDP backend"
|
|||
|
msgstr "پایانه پشتیبانی RDP آغازین"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Brad Hards"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:56
|
|||
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
|||
|
msgstr "توسعهدهندهگان LibVNCServer / LibVNCClient"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:56
|
|||
|
msgid "VNC client library"
|
|||
|
msgstr "کتابخانه کارخواه VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:58
|
|||
|
msgid "Abner Silva"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:58
|
|||
|
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"آغاز KRDC با نشانی وب فراهمشده در حالت تمامپرده )فقط با یک نشانی وب کار میکند"
|
|||
|
"("
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:64
|
|||
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
|||
|
msgstr "نشانیهای وب برای اتصال بعد از راهاندازی"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:131
|
|||
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
|||
|
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE آغاز شد"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1152
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Connection"
|
|||
|
msgid "New Connection"
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:154
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
|||
|
msgstr "&رونوشت تصویر پرده به تخته یادداشت"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:155
|
|||
|
msgid "Screenshot"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Switch to Fullscreen Mode"
|
|||
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "سودهی به حالت تمامپرده"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "View Only"
|
|||
|
msgstr "فقط &نما"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Disconnect"
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Show Local Cursor"
|
|||
|
msgstr "&نمایش مکاننمای محلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:182
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Local Cursor"
|
|||
|
msgstr "&نمایش مکاننمای محلی"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:188
|
|||
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:189
|
|||
|
msgid "Grab Keys"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:195
|
|||
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:196
|
|||
|
msgid "Scale"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:206
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:294
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "The entered address does not have the required form."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
|||
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
|||
|
msgstr "نشانی واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:295
|
|||
|
msgid "Malformed URL"
|
|||
|
msgstr "نشانی وب بد شکل"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|||
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
|||
|
msgstr "نشانی واردشده گردانده نمیشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connecting to %1"
|
|||
|
msgstr "اتصال به %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:431
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Authenticating at %1"
|
|||
|
msgstr "احراز هویت در %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
|||
|
msgstr "آمادهسازی اتصال به %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:439
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Connected to %1"
|
|||
|
msgstr "اتصال به %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:510
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|||
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
|||
|
msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمامپرده("
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:538
|
|||
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
|||
|
msgstr "سودهی به حالت پنجره"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Switch to Window Mode"
|
|||
|
msgid "Window Mode"
|
|||
|
msgstr "سودهی به حالت پنجره"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:683
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Connection"
|
|||
|
msgid "Connect"
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:684
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Remove"
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:685
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Settings"
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:686
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "History"
|
|||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "تاریخچه"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:702
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename %1 to"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|||
|
msgstr "مطمئنید میخواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:710
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:731
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:732
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:813
|
|||
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:828
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Stick Toolbar"
|
|||
|
msgstr "میله ابزار &چسبناک"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:942
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
|||
|
msgstr "مطمئنید میخواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:943
|
|||
|
msgid "Confirm Quit"
|
|||
|
msgstr "تأیید خروج"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1064
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br /><br />What would you like to do?"
|
|||
|
#| "<br />"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
|||
|
"desktop you would like to connect to."
|
|||
|
msgstr "<h1>کارخواه رومیزی دور KDE</h1><br />میخواهید چه کار کنید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1082
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connect to:"
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1086
|
|||
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1094
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
|||
|
"methods."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1097
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Goto Address"
|
|||
|
msgstr "&برو به نشانی"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1188
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Remote desktop:"
|
|||
|
msgid "Remote Desktops"
|
|||
|
msgstr "رومیزی دور:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1219
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&File"
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "&پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
|||
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
|||
|
msgid "Open DSA Key File"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
|||
|
msgid "Connection"
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
|||
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|||
|
msgstr "&دقت رومیزی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|||
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اینجا میتوانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازه رومیزی که "
|
|||
|
"برای شما ظاهر میشود را تعیین میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
|||
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
|||
|
msgstr "کمین )۶۴۰x۴۸۰("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
|||
|
msgid "Small (800x600)"
|
|||
|
msgstr "کوچک )۸۰۰x۶۰۰("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
|||
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
|||
|
msgstr "عادی )۱۰۲۴x۷۶۸("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
|||
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
|||
|
msgstr "بزرگ )۱۲۸۰x۱۰۲۴("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
|||
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
|||
|
msgstr "بسیار بزرگ )۱۶۰۰x۱۲۰۰("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Current screen resolution"
|
|||
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
|||
|
msgstr "دقت پرده جاری"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
|||
|
msgstr "سفارشی )...("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
|||
|
msgid "&Width:"
|
|||
|
msgstr "&عرض:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|||
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
|
|||
|
"کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
|||
|
msgid "H&eight:"
|
|||
|
msgstr "&ارتفاع:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|||
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا "
|
|||
|
"انتخاب کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Desktop &resolution:"
|
|||
|
msgid "Desktop &type:"
|
|||
|
msgstr "&دقت رومیزی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
|||
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
|||
|
msgid "Gnome"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
|||
|
msgid "CDE"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
|||
|
msgid "XDM"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
|||
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|||
|
msgstr "طرحبندی &صفحه کلید:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|||
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای مشخص کردن طرحبندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرحبندی، "
|
|||
|
"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
|||
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|||
|
msgstr "عربی )ar("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
|||
|
msgid "Czech (cs)"
|
|||
|
msgstr "چک )cs("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
|||
|
msgid "Danish (da)"
|
|||
|
msgstr "دانمارکی )da("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
|||
|
msgid "German (de)"
|
|||
|
msgstr "آلمانی )de("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
|||
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|||
|
msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
|||
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
|||
|
msgstr "Dvorak آمریکایی (en-dv)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
|||
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|||
|
msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
|||
|
msgid "US English (en-us)"
|
|||
|
msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
|||
|
msgid "Spanish (es)"
|
|||
|
msgstr "اسپانیولی )es("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
|||
|
msgid "Estonian (et)"
|
|||
|
msgstr "استونی )et("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
|||
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|||
|
msgstr "فنلاندی )fi("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
|||
|
msgid "Faroese (fo)"
|
|||
|
msgstr "فاروس (fo)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
|||
|
msgid "French (fr)"
|
|||
|
msgstr "فرانسوی )fr("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
|||
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
|||
|
msgstr "بلژیکی )fr-be("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
|||
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|||
|
msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
|||
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|||
|
msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
|||
|
msgid "Hebrew (he)"
|
|||
|
msgstr "عبری )he("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
|||
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|||
|
msgstr "کرواسی )hr("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
|||
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|||
|
msgstr "مجارستانی )hu("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
|||
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|||
|
msgstr "ایسلندی )is("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
|||
|
msgid "Italian (it)"
|
|||
|
msgstr "ایتالیایی )it("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
|||
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|||
|
msgstr "ژاپنی )ja("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
|||
|
msgid "Korean (ko)"
|
|||
|
msgstr "کرهای )ko("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
|||
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|||
|
msgstr "لیتوانی )lt("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
|||
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|||
|
msgstr "لاتوینی )lv("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
|||
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|||
|
msgstr "مقدونی )mk("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
|||
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|||
|
msgstr "هلندی )nl("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
|||
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|||
|
msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
|||
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|||
|
msgstr "نروژی )no("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
|||
|
msgid "Polish (pl)"
|
|||
|
msgstr "لهستانی )pl("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
|||
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|||
|
msgstr "پرتقالی )pt("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
|||
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|||
|
msgstr "برزیلی )pt-br("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
|||
|
msgid "Russian (ru)"
|
|||
|
msgstr "روسی )ru("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
|||
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|||
|
msgstr "اسلونیایی )sl("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
|||
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|||
|
msgstr "سوئدی )sv("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
|||
|
msgid "Thai (th)"
|
|||
|
msgstr "تایلندی )th("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
|||
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|||
|
msgstr "ترکی )tr("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
|||
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|||
|
msgid "Private key:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
|||
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
|||
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
|||
|
msgid "NoMachine Key"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
|||
|
msgid "Private Key Management"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
|||
|
"server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
|||
|
msgid "Private DSA Key :"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
|||
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
|||
|
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
|||
|
msgid "Import ..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
|||
|
msgid "Available NX Sessions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
|||
|
msgid "Display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Session"
|
|||
|
msgid "Session ID"
|
|||
|
msgstr "&نشست"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Color &depth:"
|
|||
|
msgid "Colour Depth"
|
|||
|
msgstr "&عمق رنگ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Desktop &resolution:"
|
|||
|
msgid "Resolution"
|
|||
|
msgstr "&دقت رومیزی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Session"
|
|||
|
msgid "Session Name"
|
|||
|
msgstr "&نشست"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
|||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Remove"
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
|||
|
msgid "Enter Username"
|
|||
|
msgstr "وارد کردن نام پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
|||
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
|||
|
msgstr "لطفاً، نام کاربری را که میخواهید برای ورود استفاده کنید را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
|||
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|||
|
msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم رمز دارد."
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
|||
|
msgstr "احراز هویت در %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid authentication key"
|
|||
|
msgstr "احراز هویت در %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|||
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
|||
|
msgid "Invalid username or password"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|||
|
msgid "The host key verification has failed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
|||
|
msgid "Host key verification failed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|||
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
|||
|
msgid "Process error"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|||
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
|||
|
msgid "Server at capacity"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New NX Connection..."
|
|||
|
msgstr "اتصال VNC &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
|||
|
msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC."
|
|||
|
|
|||
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)"
|
|||
|
"</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
|||
|
msgid "Current KRDC Size"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
|||
|
msgid "Color &depth:"
|
|||
|
msgstr "&عمق رنگ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
|||
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|||
|
msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
|||
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|||
|
msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
|||
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|||
|
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "True Color (24 Bit)"
|
|||
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
|||
|
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
|||
|
msgid "Sound:"
|
|||
|
msgstr "صوت:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "On this computer"
|
|||
|
msgid "On This Computer"
|
|||
|
msgstr "روی این رایانه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "On remote computer"
|
|||
|
msgid "On Remote Computer"
|
|||
|
msgstr "روی رایانه دور"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Disable sound"
|
|||
|
msgid "Disable Sound"
|
|||
|
msgstr "غیرفعالسازی صوت"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
|||
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
|||
|
msgid "Performance:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
|||
|
msgid "Modem"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
|||
|
msgid "Broadband"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
|||
|
msgid "LAN"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Remove"
|
|||
|
msgid "RemoteFX:"
|
|||
|
msgstr "حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
|||
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
|||
|
"Remote Desktop Protocol."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
|||
|
msgid "Share Media:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
|||
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Expert Options"
|
|||
|
msgstr "گزینههای تخصصی"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
|||
|
msgid "Console login:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Switch to Window Mode"
|
|||
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
|||
|
msgstr "سودهی به حالت پنجره"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
|||
|
msgid "Extra options:"
|
|||
|
msgstr "گزینههای اضافی:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Here you can enter additional rdesktop options."
|
|||
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
|||
|
msgstr "گزینههای رومیزی دور اختیاری را در اینجا میتوانید وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
|||
|
msgid "Default user name:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
|||
|
msgid "No default user name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
|||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
|||
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|||
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
|||
|
msgid "RDP Failure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|||
|
#| "rdesktop 1.3.2 or greater is required."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
|||
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"نسخه رومیزی دوری که استفاده میکنید )%1(، بسیار قدیمی است:\n"
|
|||
|
"rdesktop ۱.۳.۲ یا بیشتر مورد نیاز است."
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
|||
|
msgid "Name or service not known."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
|||
|
msgid "Connection Failure"
|
|||
|
msgstr "خرابی اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
|||
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|||
|
msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
|||
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
|||
|
msgstr "اتصال به رومیزی دور ویندوز )RDP(."
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New RDP Connection..."
|
|||
|
msgstr "اتصال RDP &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|||
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
|
|||
|
"(میزبان:درگاه)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
|||
|
"properly installed if you need RDP support."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|||
|
msgid "Zeroconf"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
|||
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
|||
|
msgid "Bookmark %1."
|
|||
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Remote desktop:"
|
|||
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
|||
|
msgid "Remote Desktop"
|
|||
|
msgstr "رومیزی دور:"
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Connected to %1"
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
|||
|
msgid "Last Connected"
|
|||
|
msgstr "اتصال به %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
|||
|
"visited"
|
|||
|
msgid "Visits"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
|||
|
msgid "Created"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
|||
|
msgid "Source"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
|||
|
msgstr "احراز هویت در %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
|||
|
msgid "Server not found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "VNC authentication failed."
|
|||
|
msgstr "احراز هویت در %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
|||
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
|||
|
msgid "VNC server closed connection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "Disconnected: %1."
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Connection"
|
|||
|
msgid "Reconnecting."
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Reconnected."
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Connection"
|
|||
|
msgid "Connected."
|
|||
|
msgstr "اتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
|||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
|||
|
msgid "Connection type:"
|
|||
|
msgstr "نوع اتصال:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|||
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|||
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|||
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|||
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|||
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|||
|
"'Low Quality' mode."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
|
|||
|
"ضعیفترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر "
|
|||
|
"رایانه راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده میکند، این به شما کمک نمیکند. "
|
|||
|
"انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کندتر شدن زمان پاسخ "
|
|||
|
"خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دورههای عکسالعمل در اتصالات با "
|
|||
|
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد "
|
|||
|
"شد."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
|||
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|||
|
msgstr "کیفیت بالا )شبکه داخلی، اتصال مستقیم("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
|||
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|||
|
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
|||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
|||
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|||
|
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
|||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
|||
|
msgid "Scale to Size:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
|||
|
msgstr "احراز هویت در %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
|||
|
msgid "VNC failure"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "New VNC Connection..."
|
|||
|
msgstr "اتصال VNC &جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
|||
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
|||
|
msgstr "اتصال به رومیزی دور VNC."
|
|||
|
|
|||
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|||
|
"screen)</i></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / پرده)"
|
|||
|
"</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&File"
|
|||
|
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
|
|||
|
#~ msgid "Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "&پرونده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
|
|||
|
#~ msgstr "استفاده از خط ورودی عادی برای ورودی نشانی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
|
|||
|
#~ msgstr "اتصال رومیزی دور KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remote desktop:"
|
|||
|
#~ msgstr "رومیزی دور:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
|
|||
|
#~ msgid "Address"
|
|||
|
#~ msgstr "نشانی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start Page"
|
|||
|
#~ msgstr "صفحه آغاز"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Address Toolbar"
|
|||
|
#~ msgstr "میله ابزار نشانی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show start page"
|
|||
|
#~ msgstr "نمایش صفحه آغاز"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "window title when in fullscreen mode (for example displayed in tasklist)"
|
|||
|
#~ msgid "KDE Remote Desktop Client (Fullscreen)"
|
|||
|
#~ msgstr "کارخواه رومیزی دور KDE )تمامپرده("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host Config"
|
|||
|
#~ msgstr "پیکربندی میزبان"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "VNC Config"
|
|||
|
#~ msgstr "پیکربندی VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "VNC Config"
|
|||
|
#~ msgid "NX Config"
|
|||
|
#~ msgstr "پیکربندی VNC"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Host"
|
|||
|
#~ msgstr "میزبانها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Help"
|
|||
|
#~ msgstr "&کمک"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send current username to server"
|
|||
|
#~ msgstr "ارسال نام کاربر جاری به کارساز"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "rdesktop Failure"
|
|||
|
#~ msgstr "خرابی رومیزی دور"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Log Out"
|
|||
|
#~ msgstr "&خروج"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure you want to close the KDE Remote Desktop Client?"
|
|||
|
#~ msgstr "مطمئنید میخواهید کارخواه رومیزی دور KDE را ببندید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)"
|
|||
|
#~| "</i>"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html>Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
|||
|
#~ "screen)</i></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / "
|
|||
|
#~ "پرده)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Enter here the address.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)"
|
|||
|
#~| "</i>"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html>Enter here the address.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "نشانی را در اینجا وارد کنید.<br /><i>مثال: vncserver:1 (میزبان:درگاه / "
|
|||
|
#~ "پرده)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|||
|
#~| "rdpserver:3389 (host:port)</i>"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html>Enter here the address. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
|||
|
#~ "rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "نشانی را اینجا وارد کنید. درگاه اختیاری است.<br /><i>مثال: rdpserver:3389 "
|
|||
|
#~ "(میزبان:درگاه)</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom (...)"
|
|||
|
#~ msgstr "سفارشی )...("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sound:"
|
|||
|
#~ msgstr "صوت:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
|
|||
|
#~ msgstr "باز کردن محاوره کلیدهای ویژه..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Special Keys"
|
|||
|
#~ msgstr "کلیدهای ویژه"
|