kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/krandr.po

625 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krandr.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 08:13+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"کارساز X شما تغییر اندازه و چرخش صفحه نمایش را پشتیبانی نمی‌کند. لطفاً به نسخه "
"۴.۳ یا بیشتر به‌روز رسانید. برای استفاده از این ویژگی به پسوند تغییر اندازه و "
"چرخش X )RANDR( نسخه ۱.۱ یا بیشتر نیاز دارید."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "پسوند X مورد نیاز موجود نیست"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "پرده %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:185
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Rotation: %1"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: krandrtray.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Refresh: "
msgstr "بازآوری:"
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
#: krandrtray.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Rotation: "
msgstr "جهت ناشناخته"
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "پیکربندی پرده تغییر یافته است"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "اندازه پرده"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "خروجیها"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - اندازه پرده"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "میزان بازآوری"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr ""
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "خروجیهای یکسان"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "پیکربندی صفحه نمایش"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1 ثانیه باقی‌مانده:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"پیکربندی جدید:\n"
"دقت: %1 x %2\n"
"جهت: %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"پیکربندی جدید:\n"
"دقت: %1 x %2\n"
"جهت: %3\n"
"میزان بازآوری: %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "تغییر اندازه و چرخش"
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "تغییر اندازه و چرخش کاربرد سینی سیستم"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(ح) ۲۰۰۷ Gustavo Pichorim Boiko و ۲۰۰۳-۲۰۰۲ Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "نویسنده اصلی"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "ثابتهای زیاد"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "کاربرد در آغاز نشست KDE به طور خودکار آغاز می‌شود"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:450
#, fuzzy
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr ""
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr ""
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
#: randr.cpp:32
#, fuzzy
msgid "No Rotation"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "چپ )۹۰ درجه("
#: randr.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "سر و ته )۱۸۰ درجه("
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "راست )۲۷۰ درجه("
#: randr.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "انعکاس افقی"
#: randr.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "انعکاس عمودی"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Not Rotated"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "چرخش ۹۰ درجه خلاف جهت ساعت"
#: randr.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "چرخش ۱۸۰ درجه در خلاف جهت ساعت"
#: randr.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "چرخش ۲۷۰ درجه در خلاف جهت ساعت"
#: randr.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "انعکاس افقی و عمودی"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "انعکاس افقی و عمودی"
#: randr.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "به‌ طور افقی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "به طور افقی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "به طور عمودی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "به طور عمودی منعکس‌شده"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "جهت ناشناخته"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "تأیید تغییر تنظیم صفحه نمایش"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&پذیرش پیکربندی‌"
#: randr.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "&بازگشت به پیکربندی قبلی‌"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"پیکربندی پرده شما برای تنظیمات درخواست‌شده، تغییر یافته است. لطفاً، نشان دهید "
"که می‌خواهید این پیکربندی را حفظ کنید. پس از ۱۵ ثانیه صفحه نمایش به تنظیمات "
"قبلی شما برمی‌گردد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:62
msgid "Reset"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:125
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:140 randrconfig.cpp:185
msgid "%1 (Connected)"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:329
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:338
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:456
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:464
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
#: randrconfig.cpp:467
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "پسوند تغییر اندازه و چرخش X نسخه %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "تنظیمات تغییر اندازه و چرخش پرده"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، گزینه‌های تنظیم‌شده با برنامک سینی سیستم، هنگام آغاز "
"KDE، به جای این که موقت شوند، ذخیره و بارگذاری می‌شوند."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
#, fuzzy
msgid "Settings for screen:"
msgstr "تنظیمات برای پرده:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"پرده‌ای که می‌خواهید تنظیماتش را تغییر دهید، می‌توان آن را با استفاده از این "
"فهرست پایین افت برگزید."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Screen size:"
msgstr "اندازه پرده:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"اندازه پرده شما را می‌توان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد، در غیر این "
"صورت، به عنوان دقت شناخته می‌شود."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Refresh rate:"
msgstr "میزان بازآوری:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "میزان بازآوری پرده شما را می‌توان از این فهرست پایین افت انتخاب کرد."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "گزینه‌های این بخش به شما اجازه تغییر چرخش پرده را می‌دهد."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "جهت )درجه خلاف جهت ساعت("
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr ""
"اگر این گزینه فعال شود، تنظیمات اندازه و جهت هنگام آغاز KDE استفاده خواهد شد."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "اعمال تنظیمات هنگام راه‌اندازی KDE"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "به کاربرد سینی اجازه تغییر تنظیمات راه‌اندازی را می‌دهد"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "پیکربندی خروجی"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "بازآوری:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "جهت:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
#, fuzzy
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "جهت ناشناخته"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Unify outputs"
msgstr "خروجیهای یکسان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Primary output:"
msgstr "خروجیهای یکسان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Identify Outputs"
msgstr "خروجیهای یکسان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نازنین کاظمی"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kazemi@itland.ir"
#, fuzzy
#~| msgid "Screen Size"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "اندازه پرده"
#~ msgid "Screen resize & rotate"
#~ msgstr "تغییر اندازه و چرخش پرده"
#~ msgid ""
#~ "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
#~ "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate "
#~ "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "کارساز X شما تغییر اندازه و چرخش صفحه نمایش را پشتیبانی نمی‌کند. لطفاً به "
#~ "نسخه ۴.۳ یا بیشتر به‌روز رسانید. برای استفاده از این ویژگی به پسوند تغییر "
#~ "اندازه و چرخش X )RANDR( نسخه ۱.۱ یا بیشتر نیاز دارید."
#~ msgid "%1 x %2"
#~ msgstr "%1 x %2"
#~ msgid "Resize and Rotate System Tray App"
#~ msgstr "تغییر اندازه و چرخش کاربرد سینی سیستم"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&بازگشت به پیکربندی قبلی‌"
#~ msgid "Settings for Screen:"
#~ msgstr "تنظیمات برای پرده:"
#~ msgid "Screen Size:"
#~ msgstr "اندازه پرده:"
#~ msgid "Refresh Rate:"
#~ msgstr "میزان بازآوری:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgid "Screen Resize and Rotate Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی تغییر اندازه و چرخش پرده"