kde-l10n/el/messages/kdenetwork/krfb.po

932 lines
40 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krfb.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-31 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: connectiondialog.cpp:35
msgid "New Connection"
msgstr "Νέα σύνδεση"
#: connectiondialog.cpp:48
msgid "Accept Connection"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης"
#: connectiondialog.cpp:52
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
#: connectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
"allow the remote user to watch your desktop."
msgstr ""
"Έχετε ζητήσει να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας με %1. Αν "
"συνεχίσετε, θα επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια "
"εργασίας σας."
#: invitationsrfbclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Accepted connection from %1"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης από %1"
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
#, kde-format
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Η αίτηση σύνδεσης από %1, είναι σε αναμονή (περιμένει επιβεβαίωση)"
#: invitationsrfbserver.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (επιφάνεια εργασίας σε κοινή χρήση)"
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
#: krfb.kcfg:8
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας για το VNC (5900)"
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
#: krfb.kcfg:12
msgid "This is the port on which krfb will listen."
msgstr "Αυτή είναι η θύρα ακρόασης του krfb."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
msgid "Announce the service on the local network"
msgstr "Ανακοίνωση της υπηρεσίας στο τοπικό δίκτυο"
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
#: krfb.kcfg:22
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
msgstr ""
"Επίτρεψε σε απομακρυσμένες συνδέσεις τη διαχείριση της επιφάνειας εργασίας "
"σας."
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
#: krfb.kcfg:26
msgid "Allow connections without an invitation."
msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση."
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
msgid "Password for uninvited connections."
msgstr "Κωδικός πρόσβασης για συνδέσεις χωρίς πρόσκληση."
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
#: krfb.kcfg:38
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
msgstr "Προτιμώμενο πρόσθετο μνήμης εξόδου βίντεο καρέ"
#: main.cpp:42
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr ""
"Εξυπηρετητής συμβατός με VNC για κοινή χρήση επιφανειών εργασίας του KDE"
#: main.cpp:53
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ11 δεν υποστηρίζει τη ζητούμενη επέκταση XTest έκδοση 2.2. Η "
"κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας δεν είναι δυνατή."
#: main.cpp:55
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:64
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#: main.cpp:66
msgid ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
msgstr ""
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
#: main.cpp:73
msgid "George Goldberg"
msgstr "George Goldberg"
#: main.cpp:74
msgid "Telepathy tubes support"
msgstr "Υποστήριξη telepathy tubes"
#: main.cpp:76
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:79
msgid "Alessandro Praduroux"
msgstr "Alessandro Praduroux"
#: main.cpp:79
msgid "KDE4 porting"
msgstr "Μεταφορά στο KDE4"
#: main.cpp:80
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:80
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: main.cpp:81
msgid "Johannes E. Schindelin"
msgstr "Johannes E. Schindelin"
#: main.cpp:82
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:83
msgid "Const Kaplinsky"
msgstr "Const Kaplinsky"
#: main.cpp:84
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής TightVNC"
#: main.cpp:85
msgid "Tridia Corporation"
msgstr "Tridia Corporation"
#: main.cpp:86
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ZLib"
#: main.cpp:87
msgid "AT&T Laboratories Boston"
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
#: main.cpp:88
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "αυθεντικοί κωδικοποιητές VNC και σχεδίαση πρωτοκόλλου"
#: main.cpp:93
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
msgstr "Μη εμφάνιση του διαλόγου διαχείρισης προσκλήσεων κατά την εκκίνηση"
#: mainwindow.cpp:124
msgid "Search in Contacts..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to start the krfb server. Invitation-based sharing will not work. "
#| "Try setting another port in the settings and restart krfb."
msgid ""
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
"another port in the settings and restart krfb."
msgstr ""
"Αποτυχία εκκίνησης του εξυπηρετητή krfb. Ο διαμοιρασμός με πρόσκληση δεν θα "
"λειτουργήσει. Προσπαθήστε να ορίσετε άλλη θύρα στις ρυθμίσεις και κάνετε "
"επανεκκίνηση του krfb."
#: mainwindow.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field contains the address of your computer and the port number, "
#| "separated by a colon.\n"
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
#| "computer. \n"
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
#| "configuration, but does\n"
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
#| "may have a\n"
#| "different address or be unreachable for other computers."
msgid ""
"This field contains the address of your computer and the port number, "
"separated by a colon.\n"
"\n"
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
"computer.\n"
"\n"
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
"but does not always succeed in doing so.\n"
"\n"
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
"unreachable for other computers."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο περιέχει τη διεύθυνση του υπολογιστή σας και τον αριθμό της "
"θύρας, χωρισμένα με άνω-κάτω τελεία.\n"
"Η διεύθυνση είναι απλώς μια υπόδειξη - μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
"οποιαδήποτε διεύθυνση μπορεί να δώσει πρόσβαση στον υπολογιστή σας. \n"
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας προσπαθεί να μαντέψει τη διεύθυνση από τη "
"διαμόρφωση του δικτύου σας, αλλά δεν \n"
"το επιτυγχάνει πάντα. Αν ο υπολογιστής σας είναι πίσω από τείχος προστασίας "
"μπορεί να έχει διαφορετική \n"
"διεύθυνση ή να μην είναι προσβάσιμος από άλλους υπολογιστές."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "KDE Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#: mainwindow.cpp:214
msgid ""
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
"authenticated.\n"
"\n"
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
"confirmation."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:244
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: rfbservermanager.cpp:216
#, kde-format
msgid "The remote user %1 is now connected."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει τώρα συνδεθεί."
#: rfbservermanager.cpp:230
#, kde-format
msgid "The remote user %1 disconnected."
msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης %1 έχει αποσυνδεθεί."
#: trayicon.cpp:54
msgid "Disconnect"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: trayicon.cpp:60
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Ενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε αποσύνδεση"
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
#, kde-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση με %1"
#: trayicon.cpp:122
msgid "Desktop Sharing - connected"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας - σε σύνδεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
#: ui/configsecurity.ui:17
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
msgstr "Επίτρεψε απομακρυσμένες συνδέσεις ελέγχου της επιφάνειας εργασίας σας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
#: ui/configtcp.ui:32
msgid "Use default port"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένης θύρας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/configtcp.ui:50
msgid "Listening port:"
msgstr "Θύρα ακρόασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/connectionwidget.ui:47
msgid "Attention"
msgstr "Προσοχή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
#: ui/connectionwidget.ui:72
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Κάποιος ζητάει να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. Δίνοντας την άδειά σας θα "
"επιτρέψετε στον απομακρυσμένο χρήστη να δει την επιφάνεια εργασίας σας. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/connectionwidget.ui:102
msgid "Remote system:"
msgstr "Απομακρυσμένο σύστημα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
#: ui/connectionwidget.ui:118
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί να "
"πληκτρολογεί και να χρησιμοποιεί το ποντίκι σας. Έτσι θα έχει τον πλήρη "
"έλεγχο του υπολογιστή σας, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί. Όταν η επιλογή "
"αυτή είναι απενεργοποιημένη, ο απομακρυσμένος χρήστης θα μπορεί μόνο να "
"βλέπει την οθόνη σας."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Επιτρέπεται στον απομακρυσμένο χρήστη να ελέγ&χει το πληκτρολόγιο και το "
"ποντίκι"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/invitewidget.ui:40
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Καλώς ήλθατε στην Κοινή Χρήση Επιφάνειας Εργασίας του KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
#: ui/invitewidget.ui:50
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
"invitations...</a>"
msgstr ""
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε "
"κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να "
"ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα "
"σχετικά με τις προσκλήσεις...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:105
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας πρόσκλησης και εμφάνιση των δεδομένων σύνδεσης. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προσκαλέσετε κάποιον προσωπικά, "
"για παράδειγμα, για να περάσετε τα δεδομένα της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
#: ui/invitewidget.ui:108
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Δημιουργία &προσωπικής πρόσκλησης..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:115
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Αυτό το κουμπί θα ξεκινήσει τον πελάτη email σας με ένα προ-διαμορφωμένο "
"κείμενο που θα εξηγεί στον παραλήπτη πως να συνδεθεί με τον υπολογιστή σας. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
#: ui/invitewidget.ui:118
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Πρόσκληση μέσω &Email..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
#: ui/invitewidget.ui:125
#, no-c-format, kde-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Διαχείριση προσκλήσεων (%1)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:117
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
#| "invitations...</a>"
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε "
"κάποιον από μια απομακρυσμένη τοποθεσία να παρακολουθήσει και πιθανά να "
"ελέγξει την επιφάνεια εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα "
"σχετικά με τις προσκλήσεις...</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
msgstr "Διαχείριση προσκλήσεων - Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:148
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "&Enable Desktop Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Connection side image"
msgid "Connection Details"
msgstr "Πλευρική εικόνα σύνδεσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: ui/mainwidget.ui:193
msgid "&Address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:214
msgid "More about this address"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
msgid "About"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:235
msgid ""
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
"button on the right for more info."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:238
msgid "127.0.0.1 : 5900"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: ui/mainwidget.ui:269
#, fuzzy
#| msgid "<b>Password:</b>"
msgid "&Password"
msgstr "<b>Κωδικός πρόσβασης:</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Desktop Sharing Error"
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
msgstr "Σφάλμα κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
#: ui/mainwidget.ui:293
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:311
msgid ""
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
"button on the right to change password."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
#: ui/mainwidget.ui:314
msgid "TemporaryPassword"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
#: ui/mainwidget.ui:343
msgid "Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
#: ui/mainwidget.ui:375
msgid ""
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
"right to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
#: ui/mainwidget.ui:394
msgid "Know more about Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:437
msgid ""
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
"change password, and \"About\" button to know more."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
#: ui/mainwidget.ui:440
msgid "Enable &Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:465
msgid "Change password for Unattended Access"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
#: ui/mainwidget.ui:468
msgid "&Change Unattended Password"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχημένη προσπάθεια σύνδεσης από %1: εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης"
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
#~ msgstr "Άρνηση προσπάθειας σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση"
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον "
#~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n"
#~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα "
#~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n"
#~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί "
#~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n"
#~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το "
#~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n"
#~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την "
#~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n"
#~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το "
#~ "πληκτρολόγιο.\n"
#~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή "
#~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n"
#~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση."
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
#~ msgstr "Ερώτηση πριν επιτραπεί μια απομακρυσμένη σύνδεση."
#~ msgid ""
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
#~ "connect to your desktop.\n"
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
#~ "hour if it has not been used. \n"
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
#~ "for permission.\n"
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
#~ "dialog you can also\n"
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
#~ "to move your\n"
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
#~ "'Uninvited Connections' \n"
#~ "in the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Μία πρόσκληση δημιουργεί έναν κωδικό μιας χρήσης που επιτρέπει στον "
#~ "παραλήπτη να συνδεθεί στην επιφάνεια εργασίας σας. \n"
#~ "Είναι ενεργό μόνο για μία επιτυχημένη σύνδεση και αν δε χρησιμοποιηθεί θα "
#~ "λήξει μετά από μία ώρα. \n"
#~ "Όταν κάποιος προσπαθήσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας, θα εμφανιστεί "
#~ "ένας διάλογος ζητώντας σας την άδεια. \n"
#~ "Η σύνδεση δε θα πραγματοποιηθεί αν δε δώσετε την άδεια. Σε αυτό το "
#~ "διάλογο μπορείτε επίσης να \n"
#~ "περιορίσετε την πρόσβαση ώστε το άλλο άτομο να μπορεί μόνο να δει την "
#~ "επιφάνεια εργασίας σας, \n"
#~ "χωρίς να έχει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το ποντίκι ή το "
#~ "πληκτρολόγιο.\n"
#~ "Αν θέλετε να δημιουργήσετε ένα μόνιμο κωδικό πρόσβασης για την κοινή "
#~ "χρήση της επιφάνειας εργασίας , \n"
#~ "επιτρέψτε τις 'Συνδέσεις χωρίς πρόσκληση' στη διαμόρφωση."
#~ msgid ""
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
#~ "network, but not over the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Όταν στέλνετε μία πρόσκληση μέσω email, σημειώστε ότι οποιοσδήποτε "
#~ "διαβάσει αυτό το email θα μπορέσει να συνδεθεί στον υπολογιστή σας για "
#~ "την επόμενη ώρα ή έως ότου γίνει η πρώτη επιτυχημένη σύνδεση.\n"
#~ "Θα πρέπει να κρυπτογραφήσετε το email ή τουλάχιστον να το στείλετε μέσω "
#~ "ενός ασφαλούς δικτύου, και όχι μέσω του διαδικτύου."
#~ msgid "Send Invitation via Email"
#~ msgstr "Αποστολή πρόσκλησης μέσω Email"
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
#~ msgstr "Πρόσκληση (VNC) κοινής χρήσης επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid ""
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
#~ "\n"
#~ "Host: %2:%3\n"
#~ "Password: %4\n"
#~ "\n"
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
#~ msgstr ""
#~ "Έχετε προσκληθεί σε μία συνεδρία VNC. Αν έχετε τη σύνδεση απομακρυσμένης "
#~ "επιφάνειας εργασίας του KDE εγκατεστημένη, απλώς κάντε κλικ στον ακόλουθο "
#~ "σύνδεσμο.\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Διαφορετικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε πελάτη VNC με τις "
#~ "ακόλουθες παραμέτρους:\n"
#~ "\n"
#~ "Υπολογιστής: %2:%3\n"
#~ "Κωδικός πρόσβασης: %4\n"
#~ "\n"
#~ "Για λόγους ασφαλείας, αυτή η πρόσκληση θα λήξει στις %5 (%6)."
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή όλων των προσκλήσεων;</qt>"
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
#~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής προσκλήσεων"
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της πρόσκλησης;</qt>"
#~ msgid "Personal Invitation"
#~ msgstr "Προσωπική πρόσκληση"
#~ msgid ""
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
#~ "connect. \n"
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
#~ "information\n"
#~ "into the client and it will connect.."
#~ msgstr ""
#~ "Η κοινή χρήση επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιεί το πρωτόκολλο VNC. "
#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε οποιοδήποτε πελάτη VNC για να συνδεθείτε. \n"
#~ "Στο KDE ο πελάτης ονομάζεται 'Σύνδεση απομακρυσμένης επιφάνειας "
#~ "εργασίας'. \n"
#~ "Εισάγετε τις πληροφορίες του υπολογιστή στον πελάτη και θα συνδεθεί.."
#~ msgid "Ask before accepting connections"
#~ msgstr "Να γίνεται ερώτηση πριν την αποδοχή συνδέσεων"
#~ msgid "Allow uninvited connections"
#~ msgstr "Επίτρεψε συνδέσεις χωρίς πρόσκληση"
#~ msgid "Uninvited connections password:"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης συνδέσεων χωρίς πρόσκληση:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Η κοινή χρήση "
#~ "επιφάνειας εργασίας του KDE σας επιτρέπει να προσκαλέσετε κάποιον από "
#~ "απομακρυσμένη τοποθεσία για την προβολή ή και πιθανότατα τον έλεγχο της "
#~ "επιφάνειας εργασίας σας. <a href=\"whatsthis\">Περισσότερα για τις "
#~ "προσκλήσεις...</a></p></body></html>"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Ώρα δημιουργίας"
#~ msgid "Expire Time"
#~ msgstr "Χρόνος λήξης"
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
#~ msgstr "Δημιουργία μιας νέας προσωπικής πρόσκλησης..."
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να δημιουργήσετε μια νέα προσωπική "
#~ "πρόσκληση."
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
#~ msgstr "Νέα &προσωπική πρόσκληση..."
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
#~ msgstr "Αποστολή μιας νέας πρόσκλησης μέσω email..."
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
#~ msgstr ""
#~ "Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να αποστείλετε μια νέα προσωπική "
#~ "πρόσκληση μέσω email."
#~ msgid "&New Email Invitation..."
#~ msgstr "&Νέα πρόσκληση Email..."
#~ msgid "Delete all invitations"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των προσκλήσεων"
#~ msgid "Deletes all open invitations."
#~ msgstr "Διαγραφή όλων των ανοικτών προσκλήσεων."
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Διαγραφή όλων"
#~ msgid "Delete the selected invitation"
#~ msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης"
#~ msgid ""
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
#~ "connect using this invitation anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Διαγραφή της επιλεγμένης πρόσκλησης. Το προσκεκλημένο άτομο δε θα μπορεί "
#~ "πια να χρησιμοποιήσει αυτή την πρόσκληση."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Διαγραφή"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
#~ "be careful.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Προσωπική πρόσκληση</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Δώστε τις παρακάτω "
#~ "πληροφορίες στο άτομο που επιθυμείτε να προσκαλέσετε (<a href=\"htc"
#~ "\">Τρόπος σύνδεσης</a>). Σημειώστε ότι είναι δυνατή η σύνδεση από "
#~ "οποιονδήποτε γνωρίζει τον κωδικό πρόσβασης, γι' αυτό να είστε προσεκτικοί."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "<b>Host:</b>"
#~ msgstr "<b> Υπολογιστής:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
#~ "\">Βοήθεια</a></p></body></html>"
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
#~ msgstr "<b>Χρόνος λήξης:</b>"
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίστηκε άγνωστο σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας "
#~ "σας."
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
#~ msgstr "Αποτυχία ενεργοποίησης του εξυπηρετητή rfb."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
#~ "access it."
#~ msgstr ""
#~ "Εμφανίστηκε σφάλμα κατά το διαμοιρασμό της επιφάνειας εργασίας σας. Το "
#~ "πρόσωπο με το οποίο προσπαθείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας "
#~ "δεν έχει εγκατεστημένο το απαραίτητο λογισμικό για την πρόσβαση."
#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Η διεύθυνση χρησιμοποιείται ήδη"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "DCOP interface"
#~ msgstr "Διασύνδεση DCOP"
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
#~ msgstr "ενημέρωση του σαρωτή Χ11, αρχικός βασικός κώδικας"
#~ msgid "Jason Spisak"
#~ msgstr "Jason Spisak"
#~ msgid "Karl Vogel"
#~ msgstr "Karl Vogel"
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση φόντου του KDesktop"
#~ msgid "Disable Remote Control"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένου ελέγχου"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης τερμάτισε τη σύνδεση."
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
#~ msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης ταυτοποιήθηκε και είναι τώρα συνδεδεμένος."
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
#~ msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης χωρίς πρόσκληση από %1: άρνηση σύνδεσης"