kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2472 lines
82 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfontinst.po to Greek
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την εγκατάσταση της(των) γραμματοσειράς(ών) για προσωπική χρήση, "
για όλο το σύστημα (διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες);"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Απλή εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Κάνει το διάλογο μεταβατικό για μία εφαρμογή X που καθορίζεται από το winId"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL εγκατάστασης"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Απλή εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Κατάλογος μεγεθών για την εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Γραμματοσειρά προς εκτύπωση, ορισμένη ως \"Οικογένεια,Στυλ\" όπου το στυλ "
"είναι ένας δεκαδικός αριθμός 24-bit με περιεχόμενο: <weight><width><slant>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Αρχείο με τη λίστα γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL για άνοιγμα"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Διπλές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Βρέθηκε %1 διπλή γραμματοσειρά."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Ακύρωση σάρωσης γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Γραμματοσειρά/Αρχείο"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Συνδέεται με"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Άνοιγμα στον προβολέα γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Αναίρεση σημείωσης για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Σημείωση για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Άνοιγμα γραμματοσειράς στον προβολέα;"
msgstr[1] "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ορισμός κριτηρίων"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Βάση"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Αντιστοιχία FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Σύστημα γραφής"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Σύμβολο/άλλο"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο για το %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Αυτή η στήλη εμφανίζει την κατάσταση της οικογένειας της γραμματοσειράς και "
"τα διάφορα στυλ γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές. Οι "
"γραμματοσειρές είναι ομαδοποιημένες κατά οικογένεια και ο αριθμός στις "
"τετράγωνες αγκύλες είναι ο αριθμός διαθέσιμων στυλ της οικογένειας. π.χ. </"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Κανονικά</li><li>Έντονα</li><li>Έντονα πλάγια</"
"li><li>Πλάγια</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...και %1 επιπλέον"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Προσωπικές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές συστήματος"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένες"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ομάδας '<b>%1</b>';</p><p><i>Αυτό "
"θα αφαιρέσει μόνο την ομάδα και όχι τις ίδιες τις γραμματοσειρές.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές.</li><li>Η <i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> "
"περιέχει όλες τις γραμματοσειρές που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια "
"\"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές τόσο του \"Συστήματος\" όσο και τις "
"\"Προσωπικές\".</li><li>Η ομάδα του <i>Συστήματος</i> περιέχει όλες τις "
"καθολικά εγκατεστημένες γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους τους χρήστες).</"
"li><li>Η ομάδα <i>Προσωπικές</i> περιέχει τις ατομικές σας γραμματοσειρές.</"
"li><li>Η ομάδα<i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> περιέχει όλες τις γραμματοσειρές "
"που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια \"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Ομάδες γραμματοσειρών</h3><p>Εδώ εμφανίζονται οι διαθέσιμες ομάδες "
"γραμματοσειρών του συστήματός σας. Υπάρχουν 2 κύριοι τύποι ομάδων:<ul><li>Οι "
"<b>Τυπικές</b> είναι ειδικές ομάδες που χρησιμοποιούνται από το διαχειριστή "
"γραμματοσειρών.<ul>%1</ul></li><li>Οι <b>Προσαρμοσμένες</b> ομάδες "
"δημιουργούνται από εσάς. Για την προσθήκη μιας οικογένειας γραμματοσειράς σε "
"μια από αυτές τις ομάδες απλά σύρετέ την από τη λίστα γραμματοσειρών και "
"ελευθερώστε την πάνω στην επιθυμητή ομάδα. Για την αφαίρεση μιας οικογένειας "
"από την ομάδα, σύρετε τη γραμματοσειρά στην ομάδα \"Όλες οι γραμματοσειρές\"."
"</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Μια ομάδα με το όνομα <b>'%1'</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Προσθήκη σε \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα ομάδα."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Μετακίνηση στον προσωπικό φάκελο."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο συστήματος."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Άκυρο;</h3><p>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να γίνει ακύρωση;</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Τερματισμός</h3><p>Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι "
"ανοικτές θα πρέπει να επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Ενημέρωση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων γραμματοσειρών. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του συστήματος υποστήριξης."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε, αλλά επανεκκινήθηκε. Παρακαλούμε "
"δοκιμάστε ξανά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Σφάλμα</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Αποτυχία λήψης του <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες έχουν απενεργοποιηθεί στο "
"σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, η οποία είναι ήδη "
"εγκατεστημένη στο σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "Το <i>%1</i> υπάρχει ήδη."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν υπάρχει."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η άδεια απορρίφθηκε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Απρόβλεπτο σφάλμα κατά την επεξεργασία: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Διαχειριστής γραμματοσειρών του KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Λήψη νέων γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των ανενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των ενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου προεπισκόπησης..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.</"
"p><p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και "
"αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να "
"εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1 και Bitmap.</p><p>Μπορείτε "
"επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον Konqueror: "
"πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό θα "
"εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε την στον κατάλληλο φάκελο - \"%1\" για τις "
"προσωπικές σας γραμματοσειρές, ή στον \"%2\" για καθολικές του συστήματος "
"γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εκτύπωσης γραμματοσειρών."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n"
"Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της γραμματοσειράς;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για μετακίνηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του </p><p>'<b>%1</b>'</p><p>από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς από <i>%2</"
"i> σε <i>%3</i>;</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς(ών)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Εξαγωγή ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Χωρίς αρχεία;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 για εγγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Κείμενο προεπισκόπησης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε νέο κείμενο:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Σάρωση λίστας γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Καμία γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά"
msgstr[1] "%1 γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Μερικώς ενεργοποιημένα:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Σάρωση αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων αρχείων για εγκατάσταση..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων με την %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για ενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για απενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Τίποτα για ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Τίποτα για απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>%2</"
"b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της "
"ομάδας '<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της ομάδας "
"'<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης γραμματοσειράς:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Καταρράκτης"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 σημεία"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Η εγκατάσταση γραμματοσειρών είναι δυνατή μόνο σε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα πακέτο γραμματοσειρών απευθείας.\n"
"Παρακαλώ αποσυμπιέστε το %1 και εγκαταστήστε τα περιεχόμενα ανεξάρτητα."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Μπορούν να διαγραφούν μόνο γραμματοσειρές."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Είναι δυνατή η μετακίνηση γραμματοσειρών μόνο από \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται ειδικές μέθοδοι."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες δεν υποστηρίζονται στο σύστημά "
"σας."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, Η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη "
"στο σύστημά σας."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Αα"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Δε βρέθηκαν χαρακτήρες."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 εικονοστοιχείo]"
msgstr[1] "%2 [%1 εικονοστοιχεία]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Άλλο, έλεγχος"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Άλλο, μορφή"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Γράμμα, πεζά"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Γράμμα, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Αριθμός, γράμμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Αριθμός, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Στίξη, σύνδεση"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Στίξη, παύλα"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Στίξη, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Σύμβολο, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Δεκαδική οντότητα XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Πρόσωπο:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμματοσειράς."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Καμία πληροφορία</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Τύπος προεπισκόπησης"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Τυπική προεπισκόπηση"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Τμήμα Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Σενάριο Unicode: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτό"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Επιπλέον ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Υπερβολικά ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Σύνηθες"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Ελαφρώς έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Ημι έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Επιπλέον έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Υπερβολικά έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Ρωμαϊκή"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Υπερβολικά συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Επιπλέον συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Ημι συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Ημι ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Επιπλέον ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Υπερβολικά ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Ίσων αποστάσεων"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Ίδιου μεγέθους"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Αναλογικό"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Βασικό Λατινικό"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Θάανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμουχι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουγιαράτι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Οριγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Τελουγκου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Κανναντα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλεϊγιαλαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Σινχαλα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Λάο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Θιβετιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Τσερόκι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ογχαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Ρουνική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Ταγκαλόγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Χανουνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Μπουχιντ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Ταγκμπανβα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Λιμπου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Τάι Λε"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Νέα Τάι Λου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Μπουγκινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Μπαλινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Εκτεταμένα ελληνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενική στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Μορφές αριθμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα τεχνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Εικόνες ελέγχου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Διακοσμήσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Γκλαγκολιτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Κοπτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Τιφιναγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Πρόσθετη στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Θεματικά Καντζι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Χιραγκανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Κανμπαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Γραφές CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK συμβατότητα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων ΓιΤζιν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Συλλαβές Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Θεματικά Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Φαγκς-πα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Ειδικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβάριο Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αριθμοί Αιγαίου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαίοι Ελληνικοί αριθμοί"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Παλαιά ιταλικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Γοτθικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ουγκαριτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Παλαιά Περσική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Ντεσερετ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Σαβιαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Οσμανιγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Κυπριακό συλλαβάριο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Φοινικική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Χαροσθι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Σφηνοειδής γραφή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Αριθμοί και στίξη σφηνοειδούς γραφής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Μουσικά σύμβολα αρχαίας ελληνικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Σύμβολα Τάι Ξουαν Ζινγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Αριθμητικά ράβδων μέτρησης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Επέκταση ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Πρόσθετο ιδεογραμμάτων συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Πρόσθετο επιλογέων παραλλαγής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Κοινά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Κυπριακή"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Χαν"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Κληρονομιά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Γραμμική Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Φαγκς Πα"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Γι"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you really want to move this font?"
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Εκτύπωση..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του εκτυπωτή γραμματοσειρών."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Μετακίνηση εδώ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Large Preview"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Εμφάνιση μεγάλης προεπισκόπησης"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ρύθμιση φακέλου για το X11 - δημιουργία των fonts.dir και fonts.scale, "
#~ "αφαίρεση κρυφών καταχωρήσεων. (ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε την επιλογή μόνη "
#~ "της)"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδύνατη η διαγραφή του:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής των παρακάτω αρχείων:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Τυπικές:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένες:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (απενεργοποιημένη)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (κενή)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (τμηματική)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Αντιγραφή εδώ"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Μετονομασία ομάδας"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο όνομα της ομάδας:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να εγκατασταθούν στο \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να απεγκατασταθούν από την "
#~ "τρέχουσα ομάδα."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να "
#~ "μετακινηθούν στον προσωπικό σας φάκελο."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε εδώ τις επιλεγμένες γραμματοσειρές για να αντιγραφούν ή να "
#~ "μετακινηθούν στο φάκελο συστήματος."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n"
#~ "Αν έχετε τέτοια προνόμια παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Η αιτούμενη ενέργεια απαιτεί προνόμια διαχειριστή συστήματος.\n"
#~ "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής του διαχειριστή συστήματος."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Μη επαρκή προνόμια."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Η επικοινωνία με το su απέτυχε."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Αδυναμία εκκίνησης του '%1'.</p><p>Σιγουρευτείτε ότι το PATH είναι "
#~ "ορισμένο σωστά.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr ""
#~ "Εσωτερικό σφάλμα: Μη αποδεκτή επιστροφή από SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Εγκατάσταση του %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Αντιγραφή του %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Διαγραφή του %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση του %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Μετακίνηση του %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Επιτυχία"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Γραφικό συστατικό για το ioslave fonts:/.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία διαχείρισης γραμματοσειρών"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για αντιγραφή."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Τίποτα για αντιγραφή"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή της</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτής της γραμματοσειράς;"
#~ msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά την αντιγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειράς(ών)..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 ενεργοποιημένες, %2 ανενεργές, %3 τμηματικές)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr ""
#~ "Επιθυμείτε την εγκατάσταση της/των γραμματοσειράς(ων) για προσωπική χρήση;"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εξουσιοδότησης"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εγκαταστάτης είναι απασχολημένος. Παρακαλώ περιμένετε το τέλος της "
#~ "τρέχουσας εργασίας."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Μη έγκυρη γραμματοσειρά"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n"
#~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών γραμματοσειρών."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο φάκελο \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αντιγραφής της %1 στην %2\n"
#~ "Δεν είναι δυνατή η εγκατάσταση κρυφών/ανενεργών γραμματοσειρών."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Δεν μπορείτε να μετονομάσετε καταλόγους γραμματοσειρών"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα - αδυναμία εύρεσης γραμματοσειράς."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ενεργοποίησης της %1\n"
#~ "Υπάρχει ήδη ενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ανενεργή."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία απενεργοποίησης της %1\n"
#~ "Υπάρχει ήδη ανενεργή γραμματοσειρά, παρακαλώ διαγράψτε την ενεργή."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Λυπάμαι, οι γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετονομαστούν."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία μετακίνησης της %1 στην %2\n"
#~ "Οι ανενεργές γραμματοσειρές δεν μπορούν να μετακινηθούν."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση στο \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Ρύθμιση εγκατεστημένων γραμματοσειρών..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Το επιλεγμένο URL (%1) αντιστοιχεί τόσο σε μια ενεργή όσο και μια "
#~ "ανενεργή γραμματοσειρά. Ποιά επιθυμείτε να προσπελάσετε;"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Διπλή γραμματοσειρά"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία καθορισμού του τύπου αρχείου του: %1\n"
#~ "Είναι δυνατή η εγκατάσταση μόνο γραμματοσειρών."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n"
#~ "Μια αντίστοιχη ενεργοποιημένη γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
#~ "απενεργοποιήστε την."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εγκατάστασης της %1\n"
#~ "Μια αντίστοιχη ανενεργή γραμματοσειρά υπάρχει ήδη. Παρακαλώ ενεργοποιήστε "
#~ "την."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς μετακίνηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η μετακίνηση θα πρέπει να "
#~ "μετακινηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </"
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να μετακινηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς αντιγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η αντιγραφή θα πρέπει να "
#~ "αντιγραφούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </"
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να αντιγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς διαγραφή γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η διαγραφή θα πρέπει να διαγραφούν "
#~ "όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </p><ul>%1</"
#~ "ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να διαγραφούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς ενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η ενεργοποίηση θα πρέπει να "
#~ "ενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: </"
#~ "p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να ενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Η προς απενεργοποίηση γραμματοσειρά βρίσκεται στο ίδιο αρχείο με άλλες "
#~ "γραμματοσειρές. Για να πραγματοποιηθεί η απενεργοποίηση θα πρέπει να "
#~ "απενεργοποιηθούν όλες. Οι άλλες γραμματοσειρές που επηρεάζονται είναι οι: "
#~ "</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ "Θέλετε να απενεργοποιηθούν όλες αυτές οι γραμματοσειρές;</p>"
#~ msgid "Enable..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση..."
#~ msgid "Disable..."
#~ msgstr "Απενεργοποίηση..."
#~ msgid "Remove..."
#~ msgstr "Αφαίρεση..."
#~ msgid "Delete..."
#~ msgstr "Διαγραφή..."