mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
370 lines
11 KiB
Text
370 lines
11 KiB
Text
![]() |
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|||
|
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2014.
|
|||
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: sweeper\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 17:25+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:28
|
|||
|
msgid "Sweeper"
|
|||
|
msgstr "Sweeper"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:29
|
|||
|
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
|
|||
|
msgstr "Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:30
|
|||
|
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
|
|||
|
msgstr "© 2003–2005, Ralf Hoelzer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:33
|
|||
|
msgid "Ralf Hoelzer"
|
|||
|
msgstr "Ralf Hoelzer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:33
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Ursprünglicher Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "Brian S. Stephan"
|
|||
|
msgstr "Brian S. Stephan"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:34
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Aktueller Betreuer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35
|
|||
|
msgid "Benjamin Meyer"
|
|||
|
msgstr "Benjamin Meyer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
|
|||
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|||
|
msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Sweeps without user interaction"
|
|||
|
msgstr "Säubert, ohne Eingriffe des Benutzers zu benötigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
|
|||
|
msgid "A thumbnail could not be removed."
|
|||
|
msgstr "Eine Vorschau-Datei lässt sich nicht entfernen."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.cpp:132
|
|||
|
msgid "The file exists but could not be removed."
|
|||
|
msgstr "Die Datei existiert, kann aber nicht entfernt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.cpp:209
|
|||
|
msgid "A favicon could not be removed."
|
|||
|
msgstr "Ein Favicon lässt sich nicht entfernen."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:36
|
|||
|
msgid "Cookies"
|
|||
|
msgstr "Cookies"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:37
|
|||
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|||
|
msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:47
|
|||
|
msgid "Cookie Policies"
|
|||
|
msgstr "Verhalten bei Cookies"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:48
|
|||
|
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Löscht die Verhaltenseinstellungen bei Cookies für alle besuchten Webseiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:57
|
|||
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|||
|
msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:58
|
|||
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper "
|
|||
|
"gespeichert wurden."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:68
|
|||
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:77
|
|||
|
msgid "Run Command History"
|
|||
|
msgstr "Befehlsspeicher"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|||
|
"desktop"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Leert den Speicher für alle Eingaben im Dialog „Befehl ausführen“ der "
|
|||
|
"Arbeitsfläche."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:87
|
|||
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|||
|
msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:88
|
|||
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|||
|
msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:97
|
|||
|
msgid "Web History"
|
|||
|
msgstr "Aufgerufene Webseiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:98
|
|||
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|||
|
msgstr "Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:107
|
|||
|
msgid "Web Cache"
|
|||
|
msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:108
|
|||
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|||
|
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:117
|
|||
|
msgid "Recent Documents"
|
|||
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|||
|
msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im K-Menü."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:127
|
|||
|
msgid "Favorite Icons"
|
|||
|
msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:128
|
|||
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten."
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:137
|
|||
|
msgid "Recent Applications"
|
|||
|
msgstr "Zuletzt verwendete Anwendungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: privacyfunctions.h:138
|
|||
|
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
|
|||
|
msgstr "Leert die Liste der zuletzt geöffneten Anwendungen im K-Menü."
|
|||
|
|
|||
|
#: sweeper.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "General system content"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Allgemein"
|
|||
|
|
|||
|
#: sweeper.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "Web browsing content"
|
|||
|
msgid "Web Browsing"
|
|||
|
msgstr "Webbrowser"
|
|||
|
|
|||
|
#: sweeper.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie "
|
|||
|
"sind. Möchten Sie fortfahren?"
|
|||
|
|
|||
|
#: sweeper.cpp:134
|
|||
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|||
|
msgstr "Bereinigung wird gestartet ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: sweeper.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Clearing %1..."
|
|||
|
msgstr "Wird bereinigt: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: sweeper.cpp:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
|
|||
|
msgstr "Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: sweeper.cpp:151
|
|||
|
msgid "Clean up finished."
|
|||
|
msgstr "Bereinigung abgeschlossen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|||
|
#: sweeperdialog.ui:27
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|||
|
"by pressing the button below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. "
|
|||
|
"Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf „Bereinigen“ betätigen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|||
|
#: sweeperdialog.ui:37
|
|||
|
msgid "Privacy Settings"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
|
|||
|
#: sweeperdialog.ui:42
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
|
|||
|
#: sweeperdialog.ui:58
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "&Alles auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
|
|||
|
#: sweeperdialog.ui:65
|
|||
|
msgid "Select &None"
|
|||
|
msgstr "Alles abwähle&n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
|||
|
#: sweeperdialog.ui:88
|
|||
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|||
|
msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
|
|||
|
#: sweeperdialog.ui:91
|
|||
|
msgid "&Clean Up"
|
|||
|
msgstr "&Bereinigen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network privacy level:"
|
|||
|
#~ msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Low"
|
|||
|
#~ msgstr "Niedrig"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "Mittel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "High"
|
|||
|
#~ msgstr "Hoch"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom"
|
|||
|
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Financial Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Finanzielle Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
|
|||
|
#~ "information:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
|
|||
|
#~ "den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|||
|
#~ msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To share with other companies"
|
|||
|
#~ msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Health Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Gesundheitliche Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
|
|||
|
#~ "gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Demographics"
|
|||
|
#~ msgstr "Demographie"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|||
|
#~ "information:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
|
|||
|
#~ "persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
|
|||
|
#~ "other companies"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
|
|||
|
#~ "Informationen mit anderen Firmen austauscht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
|
|||
|
#~ "they have about me"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite "
|
|||
|
#~ "keine Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Persönliche Angaben"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|||
|
#~ "services:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen "
|
|||
|
#~ "sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
|
|||
|
#~ "persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|||
|
#~ msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Via telephone"
|
|||
|
#~ msgstr "Per Telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Via mail"
|
|||
|
#~ msgstr "Per Post"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Via email"
|
|||
|
#~ msgstr "Per E-Mail"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|||
|
#~ msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quick Start Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Schnellstartmenü"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|||
|
#~ "system, such as command histories or browser caches."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Das Modul „Privatsphäre“ ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
|
|||
|
#~ "Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste "
|
|||
|
#~ "eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kcm_privacy"
|
|||
|
#~ msgstr "kcm_privacy"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE-Privatsphäre-Modul"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Privacy"
|
|||
|
#~ msgstr "Privatsphäre"
|