kde-l10n/de/messages/kdeutils/sweeper.po

370 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Gregor Zumstein <gz@orchester-bremgarten.ch>, 2007, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2010, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sweeper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-25 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: main.cpp:28
msgid "Sweeper"
msgstr "Sweeper"
#: main.cpp:29
msgid "Helps clean unwanted traces the user leaves on the system."
msgstr "Hilft dem Benutzer ungewollte Spuren im System zu verwischen."
#: main.cpp:30
msgid "(c) 2003-2005, Ralf Hoelzer"
msgstr "© 20032005, Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Ralf Hoelzer"
msgstr "Ralf Hoelzer"
#: main.cpp:33
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:34
msgid "Brian S. Stephan"
msgstr "Brian S. Stephan"
#: main.cpp:34
msgid "Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:35
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: main.cpp:35 privacyfunctions.h:67
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Minivorschau"
#: main.cpp:42
msgid "Sweeps without user interaction"
msgstr "Säubert, ohne Eingriffe des Benutzers zu benötigen"
#: privacyfunctions.cpp:50 privacyfunctions.cpp:59 privacyfunctions.cpp:68
msgid "A thumbnail could not be removed."
msgstr "Eine Vorschau-Datei lässt sich nicht entfernen."
#: privacyfunctions.cpp:132
msgid "The file exists but could not be removed."
msgstr "Die Datei existiert, kann aber nicht entfernt werden."
#: privacyfunctions.cpp:209
msgid "A favicon could not be removed."
msgstr "Ein Favicon lässt sich nicht entfernen."
#: privacyfunctions.h:36
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: privacyfunctions.h:37
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Löscht alle von Webseiten übermittelten Cookies"
#: privacyfunctions.h:47
msgid "Cookie Policies"
msgstr "Verhalten bei Cookies"
#: privacyfunctions.h:48
msgid "Clears the cookie policies for all visited websites"
msgstr ""
"Löscht die Verhaltenseinstellungen bei Cookies für alle besuchten Webseiten"
#: privacyfunctions.h:57
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gespeicherte Inhalte der Zwischenablage"
#: privacyfunctions.h:58
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr ""
"Löscht alle Inhalte der Zwischenablage, die von dem Programm Klipper "
"gespeichert wurden."
#: privacyfunctions.h:68
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Löscht alle Minivorschaubilder im Zwischenspeicher"
#: privacyfunctions.h:77
msgid "Run Command History"
msgstr "Befehlsspeicher"
#: privacyfunctions.h:78
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Leert den Speicher für alle Eingaben im Dialog „Befehl ausführen“ der "
"Arbeitsfläche."
#: privacyfunctions.h:87
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Einträge zur autom. Formularausfüllung"
#: privacyfunctions.h:88
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Leert den Speicher für sämtliche bisherigen Eingaben in Web-Formulare."
#: privacyfunctions.h:97
msgid "Web History"
msgstr "Aufgerufene Webseiten"
#: privacyfunctions.h:98
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Leert den Verlaufsspeicher der besuchten Webseiten"
#: privacyfunctions.h:107
msgid "Web Cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Webseiten"
#: privacyfunctions.h:108
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Leert den Zwischenspeicher für sämtliche besuchte Webseiten."
#: privacyfunctions.h:117
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#: privacyfunctions.h:118
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Leert den Speicher der zuletzt geöffneten Dokumente im K-Menü."
#: privacyfunctions.h:127
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Webseiten-Symbole (FavIcons)"
#: privacyfunctions.h:128
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr ""
"Leert den Zwischenspeicher für Webseiten-Symbole der besuchten Webseiten."
#: privacyfunctions.h:137
msgid "Recent Applications"
msgstr "Zuletzt verwendete Anwendungen"
#: privacyfunctions.h:138
msgid "Clears the list of recently used applications from KDE menu"
msgstr "Leert die Liste der zuletzt geöffneten Anwendungen im K-Menü."
#: sweeper.cpp:51
msgctxt "General system content"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: sweeper.cpp:53
msgctxt "Web browsing content"
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbrowser"
#: sweeper.cpp:128
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Sie sind im Begriff, Daten zu löschen, die möglicherweise wichtig für Sie "
"sind. Möchten Sie fortfahren?"
#: sweeper.cpp:134
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Bereinigung wird gestartet ..."
#: sweeper.cpp:140
#, kde-format
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Wird bereinigt: %1"
#: sweeper.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clearing of %1 failed: %2"
msgstr "Entfernen von %1 ist fehlgeschlagen: %2"
#: sweeper.cpp:151
msgid "Clean up finished."
msgstr "Bereinigung abgeschlossen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:27
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below."
msgstr ""
"Überprüfen Sie bitte alle Bereinigungsaktionen, die Sie ausführen möchten. "
"Die Ausführung startet, sobald Sie den Knopf „Bereinigen“ betätigen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:37
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, privacyListView)
#: sweeperdialog.ui:42
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAllButton)
#: sweeperdialog.ui:58
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles auswählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectNoneButton)
#: sweeperdialog.ui:65
msgid "Select &None"
msgstr "Alles abwähle&n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:88
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Führt die oben ausgewählten Bereinigungsaktionen unmittelbar aus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cleanupButton)
#: sweeperdialog.ui:91
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Bereinigen"
#~ msgid "Network privacy level:"
#~ msgstr "Grad der Privatsphäre im Netzverkehr:"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niedrig"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert"
#~ msgid "Financial Information"
#~ msgstr "Finanzielle Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
#~ "den Finanzstatus oder das Kaufverhalten von Benutzern verwendet."
#~ msgid "For marketing or advertising purposes"
#~ msgstr "Für Marketing- oder Werbezwecke"
#~ msgid "To share with other companies"
#~ msgstr "Zur gemeinsamen Nutzung mit anderen Firmen"
#~ msgid "Health Information"
#~ msgstr "Gesundheitliche Informationen"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
#~ "gesundheitliche oder medizinische Belange von Benutzern verwendet. "
#~ msgid "Demographics"
#~ msgstr "Demographie"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
#~ "information:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Informationen über "
#~ "persönliche nicht zuzuordnende Merkmale von Benutzern verwendet."
#~ msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
#~ msgstr ""
#~ "Zur Feststellung von Interessen, Gewohnheiten oder allgemeinem Verhalten"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that shares my personal information with "
#~ "other companies"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite persönliche "
#~ "Informationen mit anderen Firmen austauscht."
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that does not let me know what information "
#~ "they have about me"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls der Betreiber einer aufgerufenen Webseite "
#~ "keine Auskunft über gesammelte Informationen der Benutzer herausgibt."
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persönliche Angaben"
#~ msgid ""
#~ "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
#~ "services:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine aufgerufene Webseite Kontakte wegen "
#~ "sonstiger Produkte und Dienstleistungen aufzunehmen versucht."
#~ msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Warnung anzeigen, falls eine Webseite aufgerufen wird, die eventuell "
#~ "persönliche Informationen zu dem Zweck verwendet:"
#~ msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
#~ msgstr "Gewohnheiten, Interessen oder allgemeines Verhalten festzustellen"
#~ msgid "Via telephone"
#~ msgstr "Per Telefon"
#~ msgid "Via mail"
#~ msgstr "Per Post"
#~ msgid "Via email"
#~ msgstr "Per E-Mail"
#~ msgid "And do not allow me to remove my contact information"
#~ msgstr "Und keine Löschung der eigenen Kontaktinformationen zulassen"
#~ msgid "Quick Start Menu"
#~ msgstr "Schnellstartmenü"
#~ msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
#~ msgstr ""
#~ "Löscht alle Einträge in der Liste der zuletzt gestarteten Programme."
#~ msgid ""
#~ "The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
#~ "system, such as command histories or browser caches."
#~ msgstr ""
#~ "Das Modul „Privatsphäre“ ermöglicht Benutzern das Verwischen sämtlicher "
#~ "Spuren, die sie sonst auf dem System hinterlassen, z. B. der Liste "
#~ "eingegebener Befehle oder zwischengespeicherter Webseiten."
#~ msgid "kcm_privacy"
#~ msgstr "kcm_privacy"
#~ msgid "KDE Privacy Control Module"
#~ msgstr "KDE-Privatsphäre-Modul"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privatsphäre"