kde-l10n/de/messages/kdenetwork/krdc.po

1651 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# Luc de Louw <luc@delouw.ch>, 2002.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 07:37+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: config/general.ui:17
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Aktive Sitzungen für den nächsten Programmstart merken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: config/general.ui:24
msgid "Remember connection history"
msgstr "Verbindungsverlauf merken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: config/general.ui:31
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Passwörter speichern (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: config/general.ui:38
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: config/general.ui:45
msgid "Show status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: config/general.ui:52
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Seitenverhältnis beim Skalieren beibehalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: config/general.ui:61
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Hintergrundfarbe für leere Bereiche:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: config/general.ui:93
msgid "When Connecting"
msgstr "Beim Verbinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: config/general.ui:99
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Einstellungsdialog bei neuen Verbindungen anzeigen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:106
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Diese Einstellung bewirkt die Anpassung der Fenstergröße an die aktive "
"Verbindungs-Auflösung. Bei zu hoher Auflösung wird das Fenster maximiert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: config/general.ui:109
msgid "Resize to fit"
msgstr "Größe anpassen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:116
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Die Einstellung aktiviert den Vollbildmodus nur, wenn die Verbindungs-"
"Auflösung der aktuellen Bildschirmauflösung entspricht."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: config/general.ui:119
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Bei Bedarf zum Vollbildmodus wechseln"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: config/general.ui:129
msgid "Tab Settings"
msgstr "Einstellungen für Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: config/general.ui:135
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: config/general.ui:142
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "„Schließen“-Knopf auf Unterfenster-Reitern anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: config/general.ui:149
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Mittelklick auf Unterfenster-Reiter schließt das Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: config/general.ui:158
msgid "Tab position:"
msgstr "Reiterposition:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:166
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:171
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:176
msgid "Left"
msgstr "Links"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: config/general.ui:181
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Der ausgewählte Rechner wird nicht unterstützt."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
msgid "Unusable URL"
msgstr "Adresse nicht verwendbar"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Rechner"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Rechner-Einrichtung"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Modul-Einrichtung"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Vor einer Minute"
msgstr[1] "Vor %1 Minuten"
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Vor einer Stunde"
msgstr[1] "Vor %1 Stunden"
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Gestern"
msgstr[1] "Vor %1 Tagen"
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Vor über einem Monat"
msgstr[1] "Vor %1 Monaten"
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Vor einem Jahr"
msgstr[1] "Vor %1 Jahren"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Einstellungen möglicherweise erst beim nächsten "
"Verbindungsaufbau zu diesem Rechner in Kraft treten."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Diesen Dialog erneut für diesen Rechner anzeigen"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Passwort speichern (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: core/krdc.kcfg:15
msgid "Sessions"
msgstr "Sitzungen"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Neue Konsolen-Verbindung ..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "KRDC-Konsolen-Verbindung"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein. Die Port-Angabe ist optional.<br /"
"><i>Beispiel: konsoleserver(Rechner)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Einladung zur Betrachtung einer entfernten Arbeitsfläche"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 will Ihnen seine/ihre Arbeitsfläche freigeben"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Bestätigung für KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "© 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: krdcui.rc:8
msgid "&Session"
msgstr "&Sitzung"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: krdcui.rc:22
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Entfernte Ansichts-Werkzeugleiste"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "KDE-Verbindungsclient zu entfernten Rechnern"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 20072013, Urs Wolfer\n"
"© 20012003, Tim Jansen\n"
"© 20022003, Arend van Beelen jr.\n"
"© 20002002, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"© 19992003, Matthew Chapman\n"
"© 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Entwickler, Betreuer"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Früherer Entwickler"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jun."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Erste Entwicklung des RDP-Backends"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor für KRDC beim Google Summer of Code 2007"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "LibVNCServer/LibVNCClient-Entwickler"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "VNC-Client-Bibliothek"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integration von Telepathy-Tunnel"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"KRDC mit der angegebenen Adresse im Vollbildmodus starten (funktioniert nur "
"mit einer einzelnen Adresse)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Adressen zur sofortigen Verbindungen nach dem Programmstart"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Client für Verbindung zu entferntem Rechner gestartet"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1152
msgid "New Connection"
msgstr "Neue Verbindung"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Zum Vollbildmodus wechseln"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollbild"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Ansichtsmodus"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Lokalen Mauszeiger anzeigen"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Lokaler Mauszeiger"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Alle möglichen Tasten beanspruchen"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Tasten beanspruchen"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Entfernte Arbeitsfläche an Fenstergröße anpassen"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Die eingegebene Adresse liegt nicht in der benötigten Form vor.\n"
"Syntax: [benutzername@]host[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Die eingegebene Adresse kann nicht verarbeitet werden."
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbindung zu %1 wird aufgebaut"
#: mainwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Authentifizierung an %1"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Verbindungsaufbau zu %1"
#: mainwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Verbunden mit %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Verbindungsclient zu entferntem Rechner (Vollbild)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Zum Fenstermodus wechseln"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Zum Fenstermodus wechseln"
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "%1 umbenennen"
#: mainwindow.cpp:702
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "%1 umbenennen in"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
#: mainwindow.cpp:710
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Vollbildfenster minimieren"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste anheften"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Soll KRDC wirklich beendet werden?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Verbindung zu entferntem Rechner</h1><br /><br />Die Adresse des "
"entfernten Rechners, zu dem eine Verbindung hergestellt werden soll, "
"eingeben oder auswählen"
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Verbinden mit:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr ""
"Tippen Sie hier zum Verbinden mit einer Adresse und zum Filtern der Liste."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
"Geben Sie hier eine IP oder einen DNS-Namen ein. Leeren Sie die Zeile, um "
"eine Liste der Verbindungsmethoden zu erhalten."
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Gehe zu Adresse"
#: mainwindow.cpp:1188
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Entfernte Arbeitsflächen"
#: mainwindow.cpp:1219
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Schlüssel-Dateien (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "DSA-Schlüsseldatei öffnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Auflösung für &Arbeitsfläche:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier können Sie die Auflösung auf dem entfernten Rechner festlegen. Die "
"Auflösung bestimmt die angezeigte Größe der Arbeitsfläche."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Sehr klein (640×480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Klein (800×600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normal (1024×768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Groß (1280×1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Sehr groß (1600×1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Aktuelle Bildschirmauflösung"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Benutzerdefinierte Auflösung (...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Breite der Arbeitsfläche des entfernten Rechners "
"festlegen. Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
"„Benutzerdefiniert“ für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
msgid "H&eight:"
msgstr "Hö&he:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hier können Sie die Höhe der Arbeitsfläche des entfernten Rechners "
"festlegen. Dieser Wert lässt sich nur dann manuell ändern, wenn Sie oben "
"„Benutzerdefiniert“ für die Auflösung der Arbeitsfläche auswählen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:168
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Typ der Arbeitsumgebung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:184
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr ""
"Hier können Sie die Art der Arbeitsumgebung für die entfernte Verbindung "
"festlegen."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:188
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:193
msgid "Gnome"
msgstr "GNOME"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:198
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: nx/nxpreferences.ui:203
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturbelegung:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Damit lässt sich Ihre Tastaturbelegung einstellen. Diese Belegung sorgt "
"dafür, dass korrekte Tastensignale an den Server geschickt werden."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechisch (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dänisch (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
msgid "German (de)"
msgstr "Deutsch (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Schweizerdeutsch (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Amerikanisches Dvorak (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britisches Englisch (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
msgid "US English (en-us)"
msgstr "US-Englisch (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spanisch (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnisch (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnisch (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Färöisch (fo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
msgid "French (fr)"
msgstr "Französisch (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgisch (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frankokanadisch (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Schweizer Französisch (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebräisch (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarisch (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Isländisch (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italienisch (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanisch (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Koreanisch (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisch (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettisch (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Mazedonisch (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Niederländisch (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisch-Niederländisch (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norwegisch (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polnisch (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugiesisch (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slowenisch (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Schwedisch (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türkisch (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:422
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Privater Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:431
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
"Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privater Schlüssel "
"benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. "
"Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, "
"oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem "
"Textfeld."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:434
msgid "NoMachine Key"
msgstr "NoMachine-Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:449
msgid "Private Key Management"
msgstr "Verwaltung für privaten Schlüssel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:461
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
"In diesem Textfeld können Sie den privaten Schlüssel bearbeiten, der zur "
"Authentifizierung an dem NX-Server verwendet wird."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: nx/nxpreferences.ui:476
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Privater DSA-Schlüssel:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:486
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Knopf, um den privaten Schlüssel aus einer Datei zu "
"laden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: nx/nxpreferences.ui:489
msgid "Import ..."
msgstr "Importieren ..."
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Verfügbare NX-Sitzungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:23
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:28
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:33
msgid "Session ID"
msgstr "Sitzungs-Kennung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:38
msgid "Colour Depth"
msgstr "Farbtiefe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:43
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: nx/nxresumesessions.ui:48
msgid "Session Name"
msgstr "Sitzungsname"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: nx/nxresumesessions.ui:77
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: nx/nxresumesessions.ui:84
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsetzen"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Bitte geben Sie den Benutzernamen für die Anmeldung ein."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Der Zugriff auf das System erfordert ein Passwort."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Der Authentifizierungsschlüssel ist ungültig."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Ungültiger Authentifizierungsschlüssel"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Der Benutzername oder das Passwort ist ungültig."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Ungültiger Benutzername/Passwort"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Die Überprüfung des Host-Schlüssels ist fehlgeschlagen."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Host-Schlüssel-Prüfung fehlgeschlagen"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Bei der Verbindung zum NX-Server ist ein Fehler aufgetreten."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Verarbeitungsfehler"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Der NX-Server hat seine Belastungsgrenze erreicht."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Server-Belastungsgrenze erreicht"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Neue NX-Verbindung ..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Zu einer NX-Arbeitsfläche verbinden"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein.<br /><i>Beispiel: nxserver (rechner)</"
"i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:90
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Aktuelle KRDC-Größe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:168
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farb&tiefe:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:185
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:190
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:195
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rdp/rdppreferences.ui:200
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "True Color mit Alphakanal (24 Bit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:419
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Sound:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:436
msgid "On This Computer"
msgstr "Auf diesem Rechner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:441
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Auf dem entfernten Rechner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rdp/rdppreferences.ui:446
msgid "Disable Sound"
msgstr "Klänge deaktivieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:454
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Leistung:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:471
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:476
msgid "Broadband"
msgstr "Breitband"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rdp/rdppreferences.ui:481
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:489
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:499
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Verbesserte visuelle Erfahrung"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rdp/rdppreferences.ui:502
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
"RemoteFX besteht aus Technologien, die die visuelle Erfahrung des Remote-"
"Desktop-Protokolls verbessern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:509
msgid "Share Media:"
msgstr "Medium freigegeben:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rdp/rdppreferences.ui:525
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Gibt einen lokalen Medienordner für den entfernten Rechner frei."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:538
msgid "Expert Options"
msgstr "Experten-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:544
msgid "Console login:"
msgstr "An Befehlszeile anmelden:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rdp/rdppreferences.ui:554
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Zu Windows-Server-Konsole verbinden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:561
msgid "Extra options:"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rdp/rdppreferences.ui:577
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr ""
"Hier können Sie weitere Einstellungen für xfreerdp (FreeRDP) festlegen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rdp/rdppreferences.ui:590
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rdp/rdppreferences.ui:598
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rdp/rdppreferences.ui:605
msgid "No default user name"
msgstr "Kein Standard-Benutzername"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rdp/rdppreferences.ui:617
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "„LDAP“-Anmeldung automatisch erkennen und Passwörter gemeinsam nutzen"
#: rdp/rdpview.cpp:311
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
"„xfreerdp“ kann nicht gestartet werden. Überprüfen Sie, ob das Programm "
"korrekt installiert ist."
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
msgid "RDP Failure"
msgstr "RDP-Fehler"
#: rdp/rdpview.cpp:335
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Die von Ihnen verwendete Version von „xfreerdp“ (%1) ist zu alt:\n"
"Benötigt wird Version 1.0.2 oder neuer."
#: rdp/rdpview.cpp:355
msgid "Name or service not known."
msgstr "Der Name oder Dienst ist unbekannt."
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
msgid "Connection Failure"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Verbindungsversuch zu Fremdrechner fehlgeschlagen"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Zu einer Windows-RDP-Arbeitsfläche verbinden"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Neue RDP-Verbindung ..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein. Die Port-Angabe ist optional.<br /"
"><i>Beispiel: rdpserver:3389 (rechner:port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"Das Programm „xfreerdp“ wurde auf Ihrem System nicht gefunden. Überprüfen "
"Sie, ob das Programm richtig installiert ist, wenn Sie RDP verwenden möchten."
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "ZeroConf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Entfernt das Lesezeichen für %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Lesezeichen %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Entfernte Arbeitsflächen"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Aufrufe"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "VNC-Authentifizierungstyp wird nicht unterstützt."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Server nicht gefunden"
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "VNC-Authentifizierung fehlgeschlagen."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr "VNC-Authentifizierung fehlgeschlagen (zu viele Versuche)."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Der VNC-Server hat die Verbindung beendet."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Verbindung getrennt: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Es wird erneut verbunden."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Die Verbindung ist wieder hergestellt."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Verbunden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: vnc/vncpreferences.ui:23
msgid "Connection type:"
msgstr "Verbindungsart:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:39
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Hier können Sie Angaben zum Leistungsvermögen der Verbindung machen. Geben "
"Sie dabei die Geschwindigkeit der langsamsten Verknüpfung an. Beachten Sie "
"bitte, dass es nichts nützt, wenn Sie zwar eine schnelle Verbindung ins "
"Internet haben, der entfernte Rechner aber nur per Modem angeschlossen ist. "
"Wenn eine zu hohe Qualität gewählt wird, wirkt sich dies negativ auf die "
"Antwortzeiten aus. Die Auswahl einer niedrigeren Qualität bringt dagegen "
"zwar bessere Antwortzeiten, die Bildqualität leidet jedoch, besonders im "
"Modus „Niedrige Qualität“."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:43
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hohe Qualität (LAN, direkte Verbindung)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:48
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mittlere Qualität (DSL, Kabelmodem, schnelle Internetverbindung)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: vnc/vncpreferences.ui:53
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Niedrige Qualität (Modem, ISDN, langsame Internetverbindung)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: vnc/vncpreferences.ui:63
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Auf folgende Größe skalieren:"
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr ""
"Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "VNC-Fehler"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Neue VNC-Verbindung ..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Zu einer entfernten VNC-Arbeitsfläche verbinden"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Geben Sie hier die Adresse ein.<br /><i>Beispiel: vncserver:1 (rechner:"
"port/bildschirm)</i></html>"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtern"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "Normale Eingabezeile für die Adresseingabe verwenden"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "Verbindung zu Fremdrechner"
#~ msgid "Switch to..."
#~ msgstr "Wechseln zu ..."
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
#~ msgstr "Arbeitsflächenfreigaben im lokalen Netzwerk durchsuchen ..."
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "Arbeitsfläche auf Fremdrechner:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
#~ msgstr "Sie können die Startseite in den Einstellungen wieder aktivieren."
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
#~ msgstr "Entfernte Arbeitsflächen im lokalen Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Browse Local Network"
#~ msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "Adress-Werkzeugleiste"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "Startseite anzeigen"
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Gefundene Arbeitsflächen-Freigaben im lokalen Netzwerk:</h1><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis:</b> Es werden nur Arbeitsflächen-Freigaben gefunden, die über "
#~ "den Dienst Zeroconf bekannt gemacht werden (auch unter dem Namen Bonjour "
#~ "bekannt)."
#~ msgid ""
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
#~ "Desktop Services on your Local Network."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Fehler:</b> Auf Ihrem Rechner ist kein laufender Zeroconf-Dienst "
#~ "auffindbar. Bitte starten Sie Avahi oder mDNSd, wenn Sie im lokalen "
#~ "Netzwerk nach Arbeitsflächen-Freigaben suchen möchten."
#~ msgid "Show tabs"
#~ msgstr "Reiter anzeigen"
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Unterstützung für %1:// (wurde bei der Installation ausgelassen)."
#~ msgid ""
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
#~ "in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die Startseite kann nicht geschlossen werden. Sie kann jedoch in den "
#~ "Einstellungen vollständig deaktiviert werden."
#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "Rechner-Einrichtung"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "VNC-Einrichtung"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "RDP-Einrichtung"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "NX-Einrichtung"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Rechner"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hilfe"
#~ msgid "Send current username to server"
#~ msgstr "Aktuellen Benutzernamen an den Server senden"
#~ msgid "rdesktop Failure"
#~ msgstr "RDesktop-Fehler"
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
#~ msgstr "Dialog für Sondertasten öffnen ..."
#~ msgid "Special Keys"
#~ msgstr "Sondertasten"
#~ msgid ""
#~ "Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop."
#~ "<br /><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl"
#~ "+Q to the remote computer.<br /><br />When you have finished entering the "
#~ "special keys, close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie eine Sondertaste oder eine Tastenkombination ein, die an den "
#~ "Fremdrechner gesendet werden soll.<br /><br />Mit dieser Funktion ist es "
#~ "möglich, Tastenkombinationen wie z. B. Strg+Q an den entfernten Rechner "
#~ "zu senden.<br /><br />Wenn Sie fertig sind, schließen Sie dieses Fenster."