kde-l10n/cs/messages/kdelibs/libplasma.po

675 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() přijímá jeden argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 není známý typ animace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Inicializace skriptu selhala"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nelze načíst widget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Neznámý widget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktivovat %1 widget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Nastavení widgetu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Odstranit tento widget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Spustit asociovanou aplikaci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavení '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavení '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Spouštěče aplikací"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum a čas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Vývojové nástroje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Prostředí a počasí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Zábava a hry"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Mapování"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Online služby"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Nástroje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Okna a úlohy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Odstranit '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavení '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Nelze vytvořit skriptovací engine %1 pro widget %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nelze otevřít balíček %1 požadovaný pro widget %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Nelze vytvořit tento objekt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Tento objekt nelze vytvořit z následujícího důvodu:<p><b>%1</b></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Odstranit tento panel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Odstranit tuto činnost"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Nastavení aktivit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Přidat widgety..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Následující widget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Předchozí widget"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Nastavit '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Stahuje se typ souboru..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Opravdu si přejete odstranit '%1'?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Požadovanou komponentu se nepovedlo nalézt: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Tento modul je třeba nastavit"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Neznámá akce kontejneru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Uzamknout widgety"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Odemknout widgety"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Nastavení zkratek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Zobrazit tuto skupinu."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Skrýt tuto skupinu."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Rozbalit tento widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Svinout tento widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Znovu připojit"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Tento systém nepodporuje OpenGL widgety."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Váš počítač nepodporuje OpenGL widgety."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Při spuštění asociované aplikace tímto widgetem došlo k chybě."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Obrázky s motivem"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definice nastavení"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Datové soubory"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Spustitelné skripty"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Překlady"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Soubor s UI hlavní konfigurací"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Soubor s XML konfigurací"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Soubor s hlavním skriptem"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Výchozí nastavení"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Skripty animace"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Popisy služeb"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Obrázky pro dialogy"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Obecné pozadí dialogu"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Motiv pro odhlašovací dialog"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Balíčky pozadí"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Obrázky appletů"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Obrázek na pozadí pro widgety"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Vzhled analogových hodin"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Obrázek na pozadí pro panely"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Pozadí pro grafy"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Obrázek na pozadí pro tipy"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Neprůhledné obrázky pro dialogy"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Obecné neprůhledné pozadí dialogu"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Neprůhledný motiv pro odhlašovací dialog"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Neprůhledné obrázky pro widgety"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Výchozí neprůhledný obrázek pozadí panelu"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Neprůhledný obrázek pozadí pro tipy"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Nízkobarevné obrázky pro dialogy"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Nízkobarevné obecné pozadí dialogu"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Nízkobarevný motiv pro odhlašovací dialog"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí pro widgety"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Nízkobarevný vzhled analogových hodin"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Nízkobarevný obrázek pozadí panelu"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Nízkobarevné pozadí pro grafy"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Nízkobarevný výchozí obrázek pro tipy"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Nastavení schématu barev"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Doporučovaný soubor s tapetou"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Neplatná (prázdná) služba, nelze provádět žádné operace."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Sdílení widgetu na síti vám umožní přístup k widgetu z jiného počítače a "
"vzdáleně jej ovládat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Sdílet tento widget na síti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Umožnit každému volný přístup k tomuto widgetu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "hledat výraz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Neznámá tapeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Neplatný token"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Je vyžadováno odpovídající heslo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Přístup zamítnut."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznámá chyba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Níže vložte heslo. Vložte stejné heslo i na zařízení ke kterému si "
#~ "přejete se připojit."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Povolit tomuto uživateli přístup ke všem službám"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Zapamatovat si tohoto uživatele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Požadavek na příchozí spojení"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Spojit se vzdáleným widgetem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Úloha již není platná, operace není povolena."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Úloha již není platná, neplatné parametry."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Vypršení časového limitu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Widget \"%1\" není nainstalován."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Server odeslal neplatný balíček plasmoidu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Na vašem systému se právě chystáte otevřít vzdálený widget.<br>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Název:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Popis:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Opravdu si přejete otevřít tento widget na vašem systému?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Vzdálený widget"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Otevřít widget"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Odmítnout widget"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Uživatelem odmítnuto"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Vypršení časového limitu"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Váš systém neposkytuje podporu pro vlastnost 'vzdálené widgety'. Přístup "
#~ "selhal."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Umožnit každému přístup k %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Zamítnout všem přístup k %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Povolit %1 přístup ke všem službám."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Zakázat %1 přístup ke všem službám."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Povolit %2 přístup k %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Zakázat %2 přístup k %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Povolit %2 přístup k %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Vyžádali jste si přístup k %1 umístěném na %2."