kde-l10n/ca@valencia/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1299 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfilereplace.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2005, 2012.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010, 2012.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-17 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Línia:%3,Col:%4 - «%1» -> «%2»"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "No s'ha pogut carregar la part KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> i carregar la llista de cadenes. "
"No pareix que el fitxer siga un fitxer kfr antic vàlid o està corrupte.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "No s'han pogut llegir les dades."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Memòria esgotada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Cerca completada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu escollit <b>%1</b> com a codificació dels fitxers. <br />Escollir la "
"codificació correcta és molt important perquè si teniu fitxers amb "
"codificació diferent de la seleccionada, podeu malmetre els fitxers en fer-"
"hi els reemplaçaments.<br /><br />En cas que no sapigueu la codificació dels "
"vostres fitxers, escolliu <i>UTF8</i> i <b>activeu</b> la creació de còpies "
"de seguretat. Este paràmetre detectarà automàticament els fitxers <i>UTF8</"
"i> i <i>UTF16</i>, però els fitxers seran convertits a <i>UTF8</i>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avís de codificació de fitxer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "S'estan substituint fitxers (simulació)..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadenes substituïdes (simulació)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "S'estan substituint els fitxers..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadenes substituïdes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "S'està parant..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "No hi ha resultats a guardar: La llista de resultats és buida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Guarda l'informe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Una carpeta o fitxer anomenat <b>%1</b> ja existeix.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Cadenes de KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carrega cadenes des del fitxer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "No s'han pogut obrir les carpetes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Eina per a cercar i substituir coses."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Part del mòdul KDEWebDev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor original de l'eina KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i re-escriptor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mantenidor, creador de KPart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Traductor original a l'alemany"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Ho sentim, actualment la part KFileReplace tan sols funciona per a fitxers "
"locals."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "No hi ha fitxer local"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalitzar la sessió de cerca/substitueix..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simula"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "A&tura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&a un fitxer d'informe..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Afig cadena..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Esborra cadena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Llista cadenes &buides"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Edita la cadena seleccionada..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Al&ça la llista de cadenes a fitxer..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Carrega la llista de cadenes des d'un fitxer..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Carrega fitxers de cadenes recents"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverteix la cadena actual (cerca <--> substitueix)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverteix totes les cadenes (cerca <--> substitueix)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclou subcarpetes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crea fitxers de &còpia de seguretat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Sensible a caixa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Habilita ordes &en cadenes de substitució [$orde:opció$]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Habilita les expressions &regulars"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configura &KFileReplace..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Edita amb Quanta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Obri &carpeta pare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandeix arbre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Contrau l'arbre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Quant a KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual de KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Informe d'errors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
#: kfilereplacepart.cpp:1397
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriptura.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1263
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Voleu substituir la cadena <b>%1</b> amb la cadena<b>%2</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1264
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Consignar la substitució"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1265
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No substituïsques"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Línia:%2, Col:%3 - «%1»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> i carregar la llista de cadenes."
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1582
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> pareix no estar escrit en el nou format kfr. "
"Recordeu que l'antic format kfr s'abandonarà dintre de poc. Podeu convertir "
"les vostres regles antigues simplement guardant-les amb kfilereplace.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El format dels fitxers kfr ha estat canviat; s'està intentant carregar "
"<b>%1</b>. Per favor, mireu el manual de KFileReplace per més detalls. Voleu "
"carregar una llista de cadenes de cerca-i-substitueix?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Do Not Load"
msgstr "No carreguis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1691
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta principal del projecte <b>%1</b> no existeix.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplacepart.cpp:1712
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Accés denegat en la carpeta principal del projecte:<br /><b>%1</b></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot invertir la cadena <b>%1</b>, a causa que la cadena de cerca "
"és buida.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Realment voleu esborrar %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "No hi ha cadenes per guardar ja que la llista està buida."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Cadenes de KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Guarda cadenes al fitxer"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer %1."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Obri &amb..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directori del projecte"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Haureu d'emplenar els quadres combinats (localització i filtre) abans de "
"continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Alguns quadres d'edició a la pàgina <b>Propietari</b> són buits."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La mida mínima és més gran que la mida màxima."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Eina per a cercar i substituir coses"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, co-mantenidor"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Cerca/&Substitueix"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "Cadene&s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Resultats"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjaments"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:135 rc.cpp:321
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal de KFileReplace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir cadenes de cerca/substitueix"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolliu el mode d'afegir cadenes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode de cercar i substituir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode de tan sols cerca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings_2)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
msgid "Search For"
msgstr "Cerca per"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:327
msgid "&OK"
msgstr "&Bé"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:144 rc.cpp:330
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:72 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Mida antiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:75 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:78 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadenes substituïdes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Usuari propietari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Grup propietari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:93 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:96
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadenes trobades"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:114
msgid "Green means ready"
msgstr "Verd vol dir llest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:117
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:402
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:120
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Groc vol dir espereu mentre s'ordena la llista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:123
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Per favor espereu mentre s'ordena la llista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:126
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Roig vol dir explorant fitxers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:129
msgid "Scanned files:"
msgstr "Fitxers explorats:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:132
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Cerca i substitució en fitxers"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:138
msgid "Search Now"
msgstr "Cerca ara"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:141
msgid "Search Later"
msgstr "Cerca més tard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:147
msgid "&General"
msgstr "&General"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:150
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcions de la carpeta inicial"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:153
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:159
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Inseriu-hi un camí de cerca. Podeu usar el botó de camí de cerca."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:162
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclou subcarpetes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:165
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadenes cerca/substitueix"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:168
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:171
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:177
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Habilita les expressions &regulars"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:180
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fes &còpia de seguretat en lloc de sobreescriure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:183
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensible a &caixa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:186
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Habilita o&rdres en cadenes de substitució"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufix de les còpies de seguretat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificació dels fitxers:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:198
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrat per propietari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:201
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (número)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
msgid "Equals To"
msgstr "Igual que"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Is Not"
msgstr "No és"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:228
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:231
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrat per data d'accés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:234
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates vàlides per a:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:237
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedit després de:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:240
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedit abans de: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:243
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Últim accés d'escriptura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:246
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Últim accés de lectura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:249
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrat per mida"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:252
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Mi&da mínima:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:255
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
msgid "KB"
msgstr "KB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:264
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:267
msgid "General"
msgstr "General"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Habilita ordes en cadenes de substitució"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:279
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Not&ifica els errors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:282
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:285
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursiu (cerca i substitueix a totes les subcarpetes)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:288
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Habilita les e&xpressions regulars"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:291
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fes &còpies de seguretat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:303
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:309
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Mentre se cerca, parar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense "
"detalls)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:312
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Amaga els fitxers si no s'ha trobat o substituït cadenes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:315
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de confirmació"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:318
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirma la substitució de cada cadena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:324
msgid "&Default Values"
msgstr "Valors per &omissió"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Substitueix amb"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'ocurrències"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Informe de KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Taula de cadenes cerca/substitueix"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Taula de resultats"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ocurrències totals"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra l'estadística de les vostres operacions. Noteu que el contingut de "
"les columnes canvia depenent de quin tipus d'operació esteu realitzant."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra una llista de cadenes a cercar (i si ho heu especificat, una llista "
"de cadenes amb les que substituir). Useu el diàleg «afig cadenes» per editar "
"la vostra llista de cadenes o feu doble clic a una cadena."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Carpeta de base per les operacions de cerca/substitució. Inseriu el camí ací "
"a mà o useu el botó de cerca."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Comodins com els de l'intèrpret d'ordes. Exemples: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Inseriu la mida mínima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no "
"voleu un límit de mida mínima."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Inseriu la mida màxima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no "
"voleu un limit de mida màxima."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Inseriu el valor mínim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o "
"deixeu-lo desactivat si no voleu un límit mínim."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Inseriu el valor màxim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o "
"deixeu-lo desactivat si no voleu un límit màxim."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccioneu «escriptura» si voleu fer servir la data de l'última modificació "
"o «lectura» per fer servir la data de l'últim accés."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínim de la data d'accés."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor màxim de la data d'accés."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Inseriu ací la cadena a cercar."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Inseriu ací la cadena amb la que substituir."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activeu esta opció si la vostra cerca és sensible a caixa."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Activeu esta opció per cercar també a les subcarpetes."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activeu esta opció quan esteu cercant una cadena i només esteu interessat en "
"saber si la cadena és al fitxer actual o no."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Si està activada i Kfilereplace troba un enllaç simbòlic el tractara com si "
"fos una carpeta o fitxer normal."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activeu esta opció per ignorar els fitxers o les carpetes ocultes."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si activeu esta opció, KFR mostrara fins i tot els noms dels fitxers on no "
"s'ha trobat o substituït la cadena."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Vos permet aplicar expressions regulars com les de QT a la cadena de cerca. "
"Noteu que una expressió regular complexa pot afectar el rendiment de la "
"cerca."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activa «ordes». Per exemple: si la cadena a cercar és «user» i la cadena de "
"substitució és l'orde «[$user:dir$]», KFR substituirà «user» amb l'UID de "
"l'usuari."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Activeu esta opció si voleu mantindre intactes els fitxers originals."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activeu esta opció si voleu ser preguntat per confirmar la substitució de "
"cada cadena."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Activeu esta opció per fer una simulació de la substitució, és a dir, sense "
"fer cap canvi als fitxers."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Mode de tan sols cerca."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Mode de cercar i substituir."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inseriu ací la cadena a cercar."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inseriu ací la cadena que KFR farà servir per substituir la cadena de cerca."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Antoni Bella Pérez,Aleix Pol Gonzàlez,Manuel Tortosa"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "antonibella5@orange.es,aleixpol@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "François Dupoux"