kde-l10n/ca@valencia/messages/applications/kate.po

2325 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kate.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE.
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/kateui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/kateui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: data/kateui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:33
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file: data/kateui.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: rc.cpp:12
msgid "Split View"
msgstr "Divideix la vista"
#. i18n: file: data/kateui.rc:80
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:15
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: file: data/kateui.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: rc.cpp:18
msgid "Sess&ions"
msgstr "Sess&ions"
#. i18n: file: data/kateui.rc:99
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:21
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: data/kateui.rc:103
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:24
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: data/kateui.rc:108
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: filetree/ui.rc:14
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:36
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: data/kateui.rc:142
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: rc.cpp:30
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Elements de la barra d'e&stat"
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
"Per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"El suposat fitxer temporal %1 s'ha modificat. El voleu suprimir igualment?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Suprimeixo el fitxer?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>El document «%1» ha estat modificat, però no guardat.</p><p>Voleu guardar "
"els canvis o llençar-los?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca document"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com a"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr ""
"S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el "
"tancament."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Tancament avortat"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "S'està engegant"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Documents modificats a disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignora els canvis"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Actualitza"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Els documents de la llista de sota han canviat al disc. <p>Seleccioneu-"
"ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista siga "
"buida.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Estat al disc"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Visualitza la diferència"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc pel "
"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. "
"Cal el diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar el document \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ha fallat l'orde diff. Assegureu-vos que diff(1) és instal·lat i al PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Ignorant els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Eixida del diff"
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Tots els documents escrits en el disc"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Documents escrit en el disc"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>w/wa &mdash; escriu document(s) al disc</b></p><p>Sintaxi: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escriu el(s) document(s) actual(s) al disc. Es "
"pot cridar de dos maneres:<br /> <tt>w</tt> &mdash; escriu el document "
"actual al disc<br /> <tt>wa</tt> &mdash; escriu tots els documents al disc.</"
"p><p>Si no hi ha cap nom de fitxer associat al document, es mostrarà un "
"diàleg de fitxer.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [escriu y] ix</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>[w]q[a]</"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"b></tt></p><p>Ix de l'aplicació. Si s'anteposa <tt>w</tt>, també escriu "
"el(s) document(s) al disc. Esta orde es pot cridar de diverses maneres:<br /"
"><tt>q</tt> &mdash; tanca la vista actual.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; tanca "
"totes les vistes, eixint efectivament de l'aplicació.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; escriu el document actual al disc i tanca la seua vista.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; escriu tots els documents al disc i ix.</p><p>En tots "
"els casos, si la vista que s'està tancant és la última, se eixirà de "
"l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb el document i s'ha "
"d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; escriu i ix</b></p><p>Sintaxi: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p> Guarda el(s) document(s) i ix («e<b>x</b>its»). Esta orde es pot "
"cridar de dos maneres::<br /> <tt>x</tt> &mdash; tanca la vista actual.<br /"
"> <tt>xa</tt> &mdash; tanca totes les vistes, efectivament eixint de "
"l'aplicació.</p><p>En tots els casos, si la vista que s'està tancant és "
"l'última, se ix de l'aplicació. Si no hi ha cap nom de fitxer associat amb "
"el document i s'ha d'escriure al disc, es mostrarà un diàleg de fitxer.</"
"p><p>A diferència de les ordes «w», esta orde només escriu el document si ha "
"estat modificat.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Divideix horitzontalment la vista actual en dues</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>El resultat són dues vistes en el "
"mateix document.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Divideix verticalment la vista actual en dues</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>El resultat són dues vistes en el "
"mateix document.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; divideix la vista i crea un nou document</b></"
"p><p>Sintexi: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divideix la vista actual i obri "
"un nou document a la nova vista. Esta orde es pot cridar de dos maneres:<br /"
"> <tt>new</tt> &mdash; divideix la vista horitzontalment i obri un nou "
"document. <br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divideix la vista verticalment i obri "
"un nou document.<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>e[dit] &mdash; recarrega el document actual</b></p><p>Sintaxi: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Inicia l'<b>e</b>dició del document actual de "
"nou. Això és útil per tornar a editar el fitxer actual, quan ha estat "
"canviat per un altre programa.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, este no és un fitxer normal, és una "
"carpeta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Error intern: hi ha més d'una instància oberta d'una sessió proporcionada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:276
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància del kate, voleu "
"canviar-la en lloc de reobrir-la?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:480
msgid "No session selected to open."
msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:480 app/katesession.cpp:505
msgid "No Session Selected"
msgstr "Cap sessió seleccionada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:505
msgid "No session selected to copy."
msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a copiar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:591
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:592
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ja hi ha una sessió existent amb el nom seleccionat.\n"
"Per favor, trieu-ne un de diferent\n"
"Nom de sessió:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:592 app/katesession.cpp:908
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Per guardar una sessió, heu d'especificar un nom."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:599 app/katesession.cpp:915
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Falta el nom de sessió"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:638
msgid "Session Chooser"
msgstr "Selector de sessió"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:641 app/katesession.cpp:751
msgid "Open Session"
msgstr "Obri la sessió"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:642
msgid "New Session"
msgstr "Nova sessió"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:653 app/katesession.cpp:772 app/katesession.cpp:849
msgid "Session Name"
msgstr "Nom de la sessió"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:654 app/katesession.cpp:773 app/katesession.cpp:850
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Documents oberts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:666
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Usa la sessió seleccionada com a plantilla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:682
msgid "&Always use this choice"
msgstr "Usa &sempre esta opció"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:755 app/katesession.cpp:835
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:831
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestiona les sessions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:867
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:908
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:926
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb el "
"mateix nom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesession.cpp:926
msgid "Session Renaming"
msgstr "Reanomenant una sessió"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewspace.cpp:277
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:397
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Caràcters: %1 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:406
msgid " LINE "
msgstr " LÍNIA "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " INS "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewspace.cpp:387
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Línia: %1 de %2 Col.: %3 "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewspace.cpp:406
msgid " BLOCK "
msgstr " BLOC "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistes d'eina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Mostra les &barres laterals"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:163
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Configura..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Fes no persistent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Fes persistent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Mou a"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Barra esquerra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Barra dreta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Barra superior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Barra inferior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja "
"no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per "
"tant, si vos cal tornar a accedir a les barres laterals, useu <b>Vista &gt; "
"Vistes d'eina &gt; Mostra les barres laterals</b> al menú. Encara és "
"possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades.</qt>"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Usa esta orde per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Mo&stra el camí en la barra de títol"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Crea un nou document"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Obri un document existent per a edició"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
"fàcilment altra vegada."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Guarda-ho &tot"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Guarda tots els documents oberts modificats al disc."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Actualitza-ho tot"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Actualitza tots els documents oberts."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Tanca els orfes"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a "
"obrir, perquè ja no són accessibles."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Tanca el document actual."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Tanca un altre"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Tanca tots els documents oberts."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Tanca tots els documents oberts."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca esta finestra"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr ""
"Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de "
"documents)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "Obertura &ràpida"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Obri un formulari per obrir documents ràpidament."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "O&bre amb"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Obri el document actual usant una altra aplicació registrada per este tipus "
"de fitxer o una aplicació de la vostra elecció."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr ""
"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr ""
"Configura diversos aspectes d'esta aplicació i dels components d'edició."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Això vos mostra consells d'utilitat en l'ús d'esta aplicació."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Manual de connectors"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Quant al component d'edició"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Obri la sessió"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "Guarda la &sessió"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Guarda la sessió com &a..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Gestiona les sessions..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "Obri &ràpidament una sessió"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Això tancarà tots els documents oberts. Esteu segur que voleu continuar?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Tanca tots els documents"
#: app/katemainwindow.cpp:577
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Això ocultarà la barra de menú completament. Podeu tornar a mostrar-la "
"prement %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Oculta la barra de menú"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [només de lectura]"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Opcions d'aplicació"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Comportament"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Si està habilitat, en rebre el focus Kate se vos demanarà què cal fer amb "
"els fitxers que han estat modificats al disc dur. Si no està habilitat, se "
"vos demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només "
"quan este fitxer s'intente guardar."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Meta-informació"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els "
"punts, es guarde després de les sessions d'editor. La configuració es "
"restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Elements de les sessions"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Inclou la &configuració de les finestres"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop "
"que obriu Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Inicia una nova sessió"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Carrega l'última sessió usada"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Trieu &manualment una sessió"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor dels connectors"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Component d'edició"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Opcions del component d'edició"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Cerca en obertura ràpida"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate - Editor avançat de text"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Principal desenvolupador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Desenvolupador i assistent de ressaltat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les ordes d'edició"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Provant..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Principal desenvolupador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Autor del KWrite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Port del KWrite a KParts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Pedaços i més"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Desenvolupador del connector del Python"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "QA i creació d'scripts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Ressaltat per als fitxers spec dels RPM, Perl, diff i més"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Ressaltat per a VHDL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Ressaltat per a SQL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Ressaltat per a Ferite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Ressaltat per a Python"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Ressaltat per a Scheme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Ajuda molt agradable"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Tota la gent que ha col·laborat i a la que m'he oblidat de mencionar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Inicia el Kate amb una nova sessio anònima, implica «-n»"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Força l'inici d'una nova instància del kate (s'ignora si s'ha usat l'inici i "
"una altra instància del kate ja té la sessió proporcionada oberta), forçada "
"si no se li proporcionen paràmetres ni URL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Si s'està usant una instància del kate en execució, la bloqueja fins que "
"eixiu, si se li han proporcionat URL a obrir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Intenta només usar la instància del kate amb este pid (s'ignora si s'ha usat "
"l'inici i ja hi ha una altra instància del kate amb la sessió proporcionada "
"oberta)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Navega fins esta línia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Navega fins esta columna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Usa una instància existent del Kate: per omissió, només per compatibilitat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Guarda com a (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Guarda documents"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Els següents documents han estat modificats. Voleu guardar-los abans de "
"tancar?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Se&lecciona-ho tot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Les dades que heu demanat que es guarden no han pogut ser escrites. Per "
"favor escolliu com voleu procedir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ací podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells que tenen "
"una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la propera "
"vegada que inicieu el Kate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:124
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Divideix en &vertical"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:128
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:132
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Divideix &horitzontal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:136
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:140
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Tanca la vista &actual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:144
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:148
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Tanca les vistes inactives"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Next Split View"
msgstr "Vista dividida següent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:158
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Torna activa la següent vista dividida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Previous Split View"
msgstr "Vista dividida anterior"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:165
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Mou el divisor a la dreta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a la dreta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Mou el divisor a l'esquerra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a l'esquerra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Mou el divisor amunt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a dalt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Mou el divisor avall"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Mou el divisor de la vista actual cap a baix"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:194
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:199
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Mostra el comptador de caràcters"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:204
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Mostra el mode d'inserció"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:209
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Mostra el mode de selecció"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:214
msgid "Show Encoding"
msgstr "Mostra la codificació"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:219
msgid "Show Document Name"
msgstr "Mostra el nom del document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "Obri fitxer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:271
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:</p><ul>%1</ul><p>Voleu "
"continuar?</p><p><strong>Tingueu en compte que el Kate podria parar-se "
"durant una estona en obrir fitxers grans.</strong></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kateviewmanager.cpp:273
msgid "Opening Large File"
msgstr "Obertura de fitxer gran"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Arbre de documents"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Mostra els documents oberts en un arbre"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Configura els documents"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Mo&stra els actius"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Document anterior"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Document següent"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edita el document N de la llista de documents</b></"
"p><p>Ús: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>bp,bprev &mdash; document anterior</b></p><p>Ús: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Va a l'anterior <b>[N]</b> document («<b>b</b>uffer») en "
"la llista de documents. </p><p> <b>[N]</b> està predeterminat a u. </p> "
"<p>Dóna la volta a l'inici de la llista de documents.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
"(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>bn,bnext &mdash; commuta al document següent</b></p><p>Ús: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al següent <b>[N]</b> document («<b>b</"
"b>uffer») en la llista de documents.<b>[N]</b> està predeterminat a u. </"
"p><p>Dóna la volta al final de la llista de documents.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; primer document</b></p><p>Ús: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Va al «<b>f</b>irst» (primer) document («<b>b</b>uffer») en la "
"llista de documents.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; darrer document</b></p><p>Ús: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Va al «<b>l</b>ast» (darrer) document («<b>b</b>uffer») en la "
"llista de documents.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p><b>%1</b></p><p>El document ha estat modificat per una altra aplicació.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Ombra del fons"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Ombra dels documents &visualitzats:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Ombra dels documents &modificats:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Ordena &per:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 filetree/katefiletree.cpp:85
msgid "Opening Order"
msgstr "Orde d'obertura"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 filetree/katefiletree.cpp:76
msgid "Document Name"
msgstr "Nom del document"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "Mode de &vista:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en arbre"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Vista de llista"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Mo&stra el camí complet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Quan l'ombra de fons està activada, els documents que s'han visualitzat a la "
"sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més recents tenen una "
"ombra més intensa."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Indica el color d'ombrejat per als documents visualitzats."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Indica el color per als documents modificats. Este color es barreja en el "
"color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen "
"més quantitat d'este color."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"En habilitar.ho, a la vista d'arbres, les carpetes de nivell superior "
"mostraran el seu camí complet en lloc de mostrar només el darrer nom de la "
"carpeta."
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copia el nom de fitxer"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Copia el nom del fitxer."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Mode d'arbre"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode arbre"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Mode de llista"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Estableix l'estil de la vista al mode llista"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Ordena per nom del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Camí del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Ordena pel camí del document"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Ordena per orde d'obertura"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Obri amb"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Manuel Tortosa Moreno"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,manutortosa@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
#~ "and advanced features of all sorts.</p>\n"
#~ "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
#~ "dialog,\n"
#~ "choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El Kate incorpora un interessant joc de connectors, que li\n"
#~ "proporcionen característiques simples i avançades de tot tipus.</p>\n"
#~ "<p>Podeu des/activar els connectors per a què s'adeqüin a les vostres\n"
#~ "necessitats en el diàleg de configuració, escolliu\n"
#~ "<strong>Arranjament -&gt;Configura</strong> per a iniciar-lo.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by "
#~ "pressing\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu intercanviar els caràcters a cada costat del cursor prement\n"
#~ "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
#~ "syntax highlighting.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu exportar el document actual com a fitxer HTML, incloent\n"
#~ "el ressaltat de la sintaxi.</p>\n"
#~ "<p>Només cal escollir <strong>Fitxer -&gt; Exporta -&gt; HTML...</"
#~ "strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
#~ "in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
#~ "can display any open document.</p>\n"
#~ "<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal "
#~ "| Vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu dividir l'editor Kate tantes vegades com desitgeu i en\n"
#~ "qualsevol direcció. Cada marc disposa de la seua barra d'estat i pot\n"
#~ "mostrar qualsevol document obert.</p>\n"
#~ "<p>Simplement escolliu<br><strong>Visualitza -&gt; Divideix la vista -"
#~ "&gt; Divideix [ horitzontal | vertical ]</strong></p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can move the Tool views to any side of the main window through "
#~ "the\n"
#~ "context menu.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu moure les vistes d'eines a qualsevol banda de la finestra "
#~ "principal\n"
#~ "amb el menú contextual.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
#~ "\"</strong> at\n"
#~ "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El Kate té un emulador de terminal integrat, només cal clicar a "
#~ "<strong>«Terminal»</strong> a sota\n"
#~ "per a mostrar-lo o ocultar-lo a voluntat.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Kate can highlight the current line with a\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>different\n"
#~ "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the "
#~ "configuration\n"
#~ "dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate pot ressaltar la línia actual amb un\n"
#~ "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding="
#~ "\"0\" width=\"100%\"><tr><td>color\n"
#~ "de fons diferent.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
#~ "<p>Podeu escollir el color en la pàgina de <em>Colors</em> del\n"
#~ "diàleg de configuració.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can open the currently edited file in any other application from "
#~ "within\n"
#~ "Kate.</p>\n"
#~ "<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
#~ "configured\n"
#~ "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> "
#~ "to\n"
#~ "choose any application on your system.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu obrir el fitxer actualment editat en qualsevol altre aplicació\n"
#~ "des de dins del Kate.</p>\n"
#~ "<p>Seleccioneu <strong>Fitxer -&gt; Obri amb</strong> per obtindre la\n"
#~ "llista de programes configurats per a este tipus de document. També\n"
#~ "hi ha una opció <strong>Altres...</strong> per a escollir qualsevol\n"
#~ "aplicació al vostre sistema.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/"
#~ "or\n"
#~ "bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
#~ "the\n"
#~ "configuration dialog.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu configurar l'editor per a què sempre mostre els números de\n"
#~ "línia i/o els plafons de punts quan s'inicie des de la pàgina\n"
#~ "<strong>Aparença</strong> del diàleg de configuració.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
#~ "from\n"
#~ "the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
#~ "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
#~ "Modes &amp; Filetypes</em>\n"
#~ "tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu descarregar <em>definicions del ressaltat de la sintaxi</em>\n"
#~ "noves o actualitzades des de la pàgina <strong>Obri/guarda</strong> en el "
#~ "diàleg de\n"
#~ "configuració.</p>\n"
#~ "<p>Simplement cliqueu el botó <em>Descarrega...</em> sobre la pestanya\n"
#~ "<em>Obri/guarda -&gt; Modes i tipus de fitxers</em> (Haureu d'estar en "
#~ "línia...).</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
#~ "strong>\n"
#~ "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will "
#~ "immediately be displayed\n"
#~ "in the active frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu circular per tots els documents oberts prement <strong>Alt"
#~ "+esquerra</strong>\n"
#~ "o <strong>Alt+dreta</strong>. El document següent/previ serà mostrat\n"
#~ "en el marc actiu.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
#~ "<em>Command Line</em>.</p>\n"
#~ "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/"
#~ "newtext/g</code>\n"
#~ "to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
#~ "current\n"
#~ "line.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu fer substitucions d'expressions regulars de tipus sed usant "
#~ "<em>la línia d'ordes</em>.</p>\n"
#~ "<p>Per exemple, premeu <strong>F7</strong> i introduïu <code>s/text_vell/"
#~ "text_nou/g</code>\n"
#~ "per a substituir &quot;text_vell&quot; per &quot;text_nou&quot; en\n"
#~ "tota la línia actual.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, "
#~ "or\n"
#~ "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu repetir la vostra última cerca prement <strong>F3</strong>, o\n"
#~ "<strong>Maj+F3</strong> si desitgeu cercar cap a arrere.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
#~ "tool view.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for "
#~ "example:\n"
#~ "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in "
#~ "the\n"
#~ "current folder.</p>\n"
#~ "<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu filtrar els fitxers mostrats en la vista de l'eina <em>Navegador "
#~ "del sistema de fitxers</em>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>Simplement introduïu el vostre filtre a l'entrada dels filtres a la "
#~ "part\n"
#~ "inferior, per exemple: <code>*.html *.php</code> si tan sols desitgeu "
#~ "veure\n"
#~ "fitxers HTML i PHP en la carpeta actual.</p>\n"
#~ "<p>El navegador del sistema de fitxers recordarà els filtres emprats.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
#~ "Editing\n"
#~ "in either will be reflected in both.</p>\n"
#~ "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
#~ "other\n"
#~ "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
#~ "horizontally.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu disposar de dues vistes -o fins i tot de més- del mateix\n"
#~ "document. L'edició es veurà reflectida a totes.</p>\n"
#~ "<p>De manera que si vos veieu pujant i baixant per a veure el text en "
#~ "els\n"
#~ "extrems d'un document, només cal prémer <strong>Ctrl+-Maj+T</strong>\n"
#~ "per a dividir-lo horitzontalment.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to "
#~ "the\n"
#~ "next/previous frame.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Prémer <strong>F8</strong> o <strong>Maj+F8</strong> per a canviar\n"
#~ "al marc següent/previ.</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Retalls"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "Fitxer de codi font C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Codi font"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Un fitxer de codi font C++ GPL molt senzill"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "Capçalera C++ (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Un fitxer de capçalera C++ GPL molt senzilla"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "Fitxer de codi font C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Un fitxer de codi font C++ LGPL molt senzill"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "Capçalera C++ (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Un fitxer de capçalera C++ LGPL molt senzilla"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Connector de capítol en Docbook per al Kate"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentació"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Això crea una base adequada d'un capítol docbook per a un connector del "
#~ "Kate."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "Document HTML 4.01 estricte"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Això crearà un fitxer HTML molt bàsic amb un DTD HTML 4.01 estricte."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Definició de ressaltat per al Kate"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta plantilla crea la base d'un fitxer de definició de ressaltat per "
#~ "al Kate."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ocult"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Manca el fitxer del connector %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Carregat"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "No s'ha carregat: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accions"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "La icona associada amb aquesta acció. Es mostra alineada amb el text en "
#~ "la barra de menú i en les barres d'eines si es necessita. Pot ser una "
#~ "cadena de text que usi el sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un "
#~ "QPixmap personalitzat o un QIcon, o Sense."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "La drecera per engegar aquesta acció com ara «Ctrl+1», o una instància de "
#~ "QKeySequence, o Sense."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descripció:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Element del menú:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, "
#~ "etc.) o Sense."
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "El menú sota el que se situarà aquest element, com ara «eines» o "
#~ "«arranjament», o Sense."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Drecera:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Menú:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Acció:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Pàgines de configuració"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Pàgina:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Referència del programador"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Seleccioneu un connector o un mòdul integrat"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar el motor del Python!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>El fet de tornar a carregar un connector en "
#~ "execució pot tenir efectes imprevistos. Considereu desar el vostre "
#~ "treball abans d'utilitzar aquesta ordre.</p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Torna a carregar els connectors"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el motor Pate"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Connectors del Python"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Servidor Pâté pels connectors del Python"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentació"
#, fuzzy
#~| msgid "Matteo Merli"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "Fitxer d'ID:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "Nom de fitxer d'ID, generat pel mkid(1)."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Tots els fitxers"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Completa els testimonis després de:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Llargada mínima dels testimonis abans de mostrar les complecions."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "transformació de noms de fitxers"
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Substitueix el prefix de fitxer acabat amb una clau:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Descarta la primera part del nom de fitxer acabat amb aquesta clau."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Amb aquest prefix de fitxer:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replacement prefix. To "
#~ "use the prefix of the ID file ending with the key, use %{idPrefix}. This "
#~ "can be used to work with remotely mounted Clearcase views, for example, "
#~ "set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /view/myview/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Or, to use a pre-"
#~ "generated ID file with a different workspace, set:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ID "
#~ "file: /snapshots/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Replace prefix "
#~ "ending: /<span style=\" font-weight:600;\">topdir</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With "
#~ "prefix: /myworkspace/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">topdir</span> </p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prefix de substitució. "
#~ "Per usar el prefix del fitxer ID acabat amb la clau, useu %{idPrefix}. "
#~ "Això es pot utilitzar per treballara amb vistes Clearcase muntades "
#~ "remotament, per exemple, definiu:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fitxer "
#~ "d'ID: /vista/mevavista/<span style=\" "
#~ "font-weight:600;\">subdirectori</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Substituïu el prefix "
#~ "que acaba en: /<span style=\" font-weight:600;\">subdirectori</span> "
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pel "
#~ "prefix: %{idPrefix}/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">subdirectori</span> </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O, per usar un fitxer "
#~ "d'ID pregenerat per un espai de treball diferent, definiu:</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fitxer "
#~ "d'ID: /captures/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">subdirectori</span>/ID </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Substituïu el prefix "
#~ "que acaba en: /<span style=\" font-weight:600;\">subdirectori</span> "
#~ "</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pel "
#~ "prefix: /meuespaitreball/<span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">subdirectori</span> </p></body></html>"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Ressaltat de les coincidències"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Definicions de ressaltat usant etags(1):"
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Utilitza etags(1) per cercar definicions, i ressaltar-les."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Ressalta fitxers amb sufixos:"
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Una expressió regular que també ha de coincidir. Useu %{token} per "
#~ "incloure el testimoni.\n"
#~ "\n"
#~ "Això es pot utilitzar per obtenir l'efecte de cerca de text complet per "
#~ "cadenes que contenen el testimoni i coincideixen amb el filtre."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un símbol, nom de fitxer o una altre testimoni utilitzant la "
#~ "compleció automàtica. Premeu retorn per cercar ocurrències en els fitxers."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Arranjament..."
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Testimoni:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr ""
#~ "Coincidències filtrades amb el testimoni. Activeu una coincidència per "
#~ "anar-hi."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr "Pila d'ubicacions anteriors. Activeu un element per anar-hi."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Filtre:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Mostra la codificació"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Indicador de continuació de línia d'ordres"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Indicador principal de línia d'ordres"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Indicador de continuació de línia d'ordres:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Indicador principal de línia d'ordres:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Tipus de lletra principal del visor"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Ressaltat"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Indicador:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Cadena de text:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Enter:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Flotant:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Ajuda:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Excepció:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Finestra &nova"
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "eina"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "El nom del grup de configuració no és cap cadena de text"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "La clau de nivell superior del grup de configuració %1 no és cap "
#~ "diccionari"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr ""
#~ "La clau d'element del grup de configuració %1 no és cap cadena de text"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Mòdul:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referència"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarrega"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Mòduls"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Podeu arrossegar les vistes d'eines (la <em>Llista de fitxers</em> i "
#~ "el\n"
#~ "<em>Selector de fitxers</em>) cap a qualsevol costat del Kate a on "
#~ "desitgeu\n"
#~ "o apilar-los, o fins i tot desenganxar-los de la finestra principal.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Desa els seleccionats"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&No tanquis"
#~ msgid ""
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
#~ "use %{idPrefix}."
#~ msgstr ""
#~ "Prefix de substitució. Per usar el prefix de l'ID de fitxer acabat amb la "
#~ "clau, useu %{idPrefix}."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token."
#~ msgstr ""
#~ "Una expressió regular que també ha de concordar. Useu %{token} per "
#~ "incloure el testimoni."
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina la marca de modificació dels documents seleccionats i tanca el "
#~ "diàleg si no hi ha més documents sense gestionar."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Recarrega els documents seleccionats des del disc i tanca el diàleg si no "
#~ "hi ha més documents sense gestionar."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "No s'ha pogut anar al document"