2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of libplasma.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014.
|
|
|
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
|
|
|
|
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
|
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:49+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
|
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
|
|
msgstr "«animation()» té un argument"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
|
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
|
|
msgstr "%1 no és cap tipus d'animació conegut"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
|
|
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
msgstr "Plafó"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
|
|
msgstr "Estri desconegut"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "D'ac&ord"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1550
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
|
|
msgstr "Activa l'estri %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1696
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament de l'estri"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1703
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix aquest estri"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1710
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
|
|
msgstr "Executa l'aplicació associada"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1887
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Accessibilitat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
|
|
msgstr "Llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
|
|
msgstr "Astronomia"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
|
|
msgstr "Eines de desenvolupament"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Education"
|
|
|
|
msgstr "Educació"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
|
|
msgstr "Medi ambient i meteorologia"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
|
msgstr "Exemples"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de fitxers"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1988
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
|
|
msgstr "Jocs i esbarjo"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1989
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1990
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1991
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mapping"
|
|
|
|
msgstr "Correspondència"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1992
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1993
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
|
|
msgstr "Multimèdia"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1994
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Online Services"
|
|
|
|
msgstr "Serveis en línia"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1995
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Productivity"
|
|
|
|
msgstr "Productivitat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1996
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Informació del sistema"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1997
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Utilities"
|
|
|
|
msgstr "Utilitats"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:1998
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Finestres i tasques"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:2041
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Drecera del teclat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
|
|
msgstr "Elimina aquest %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament de %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:2696
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:2701
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:2855
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear aquest objecte."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: applet.cpp:2859
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha pogut crear aquest objecte degut al motiu següent:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
|
|
msgstr "Elimina aquest plafó"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:243
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Remove this Activity"
|
|
|
|
msgstr "Elimina aquesta activitat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:249
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Activity Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament d'activitat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:255
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix estris..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
|
|
msgstr "Estri següent"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
|
|
msgstr "Estri anterior"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:701
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions de %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:1327
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
|
|
msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:1500
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Estris"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:1513
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:1517
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Fons d'escriptori"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:2073
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:2077
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:2191
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: containment.cpp:2370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
|
|
msgstr "Cal que es configuri aquest connector"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
|
|
msgstr "Accions de contenidor desconegudes"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Bloqueja els estris"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: corona.cpp:677
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
|
|
msgstr "Desbloqueja estris"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: corona.cpp:829
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament de dreceres"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Show this group."
|
|
|
|
msgstr "Mostra aquest grup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
|
|
msgstr "Oculta aquest grup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
|
|
msgstr "Expandeix aquest estri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
|
|
msgstr "Redueix aquest estri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
|
|
|
msgid "Reattach"
|
|
|
|
msgstr "Torna a associar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
|
|
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
|
|
|
msgstr "Aquest sistema no accepta estris OpenGL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glapplet.cpp:184
|
|
|
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
|
|
|
msgstr "Aquesta màquina no accepta estris OpenGL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
|
msgstr "No vàlid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
|
|
"widget."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha produït un error en intentar executar l'aplicació associada a aquest "
|
|
|
|
"estri."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
|
|
msgstr "Imatges temàtiques"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
|
|
msgstr "Definicions de configuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Data Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de dades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
|
|
msgstr "Scripts executables"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Translations"
|
|
|
|
msgstr "Traduccions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer principal d'IU de configuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer XML de configuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer principal d'script"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
|
|
msgstr "Configuració per defecte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
|
|
msgstr "Scripts d'animació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
|
|
msgstr "Descripcions dels serveis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Imatges pels diàlegs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
|
|
msgstr "Fons de diàleg genèric"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
|
|
msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
|
|
msgstr "Paquets de fons d'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
|
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
|
|
msgstr "Imatges pels estris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
|
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de fons pels estris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
|
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
|
|
msgstr "Esfera de rellotge analògic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
|
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de fons pels plafons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
|
|
msgstr "Fons pels estris gràfics"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
|
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de fons pels consells"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:209
|
|
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Imatges opaques pels diàlegs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
|
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
|
|
msgstr "Fons opac pel diàleg genèric"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
|
|
msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
|
|
msgstr "Imatges opaques pels estris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de fons opaca pels consells"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
|
|
msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
|
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
|
|
msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
|
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
|
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
|
|
msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
|
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
|
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
|
|
msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
|
|
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:273
|
|
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:293
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
|
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
|
|
msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
|
|
|
"another computer as a remote control."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La compartició d'un estri en la xarxa us permet accedir a aquest estri des "
|
|
|
|
"de qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Share this widget on the network"
|
|
|
|
msgstr "Comparteix aquest estri per la xarxa"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
|
|
|
msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a aquest estri"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
|
|
msgid "search term"
|
|
|
|
msgstr "terme a cercar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
|
|
msgstr "Fons d'escriptori desconegut"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
|
|
|
#~ "published on"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 on %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 a %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid token."
|
|
|
|
#~ msgstr "Testimoni no vàlid."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
|
|
#~ msgid "Matching password required."
|
|
|
|
#~ msgstr "Es requereix una contrasenya que coincideixi."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied."
|
|
|
|
#~ msgstr "S'ha denegat l'accés."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
|
|
#~ msgstr "Error desconegut."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
|
|
|
#~ "you are trying to connect."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Introduïu una contrasenya tot seguit. Introduïu la mateixa contrasenya en "
|
|
|
|
#~ "el dispositiu al què esteu intentant connectar."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permet a aquest usuari l'accés a qualsevol servei"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Remember this user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Recorda aquest usuari"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Incoming connection request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sol·licitud de connexió entrant"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Connecta amb un estri remot"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
|
|
|
#~ msgstr "La tasca ja no és vàlida, l'operació no s'ha activat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
|
|
|
#~ msgstr "La tasca ja no és vàlida, paràmetres no vàlids."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Timeout."
|
|
|
|
#~ msgstr "Temps exhaurit."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
|
|
|
#~ msgstr "L'estri «%1» no està instal·lat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
|
|
|
#~ msgstr "El servidor ha enviat un paquet plasmoide no vàlid."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Esteu a punt d'obrir un estri remot en aquest sistema.<br>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
|
|
|
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Descripció:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
|
|
|
#~ "tr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "</table>"
|
|
|
|
#~ msgstr "</table>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
|
|
|
#~ msgstr "<br><br>Esteu segur que voleu obrir aquest estri en el sistema?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Estri remot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Obre l'estri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject Widget"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rebutja l'estri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User rejected"
|
|
|
|
#~ msgstr "L'usuari l'ha rebutjat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Temps exhaurit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
|
|
|
#~ "Access Failed."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aquest sistema no permet la funcionalitat d'«estris remots». L'accés ha "
|
|
|
|
#~ "fallat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
|
|
|
#~ msgstr "Permet a tothom l'accés a %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "Denega a tothom l'accés a %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
|
|
|
#~ msgstr "Permet l'accés per %1 a tots els serveis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
|
|
|
#~ msgstr "Denega l'accés per %1 a tots els serveis."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
|
|
|
#~ msgstr "Permet l'accés a %1, per %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
|
|
|
#~ msgstr "Denega l'accés a %1, per %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Permeto l'accés a %1, per %2?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
|
|
|
#~ msgstr "Heu sol·licitat l'accés al %1 situat a %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
|
|
#~ msgstr "Compartició"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
|
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el paquet %1 requerit per l'estri %2."
|