kde-l10n/ca/messages/kdegraphics/kruler.po

349 lines
8.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kruler.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, la finestra es mourà utilitzant les "
"operacions des del gestor de finestres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Moviment natiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostra la icona a la safata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Mostra els botons de gir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Aquesta és una eina per a mesurar distàncies entre píxels i colors a la "
"pantalla. És útil per treballar amb disposicions de diàleg, pàgines web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Aquesta és la distància actual mesurada en píxels."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Aquest és el color actual en representació hexadecimal RGB que podeu "
"utilitzar-lo a l'HTML o com un nom QColor. El rectangle ombrejat mostra el "
"color del píxel dins del quadrat petit que hi ha al final de la línia del "
"cursor."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Oest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Gira a la &dreta"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Gira a l'&esquerra"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Longitud"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Curta"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjana"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Llarga"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Tota l'amplada de la pantalla"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Longitud..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Escala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centra l'origen"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Desplaçament..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacitat"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copia un color"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Tot l'alt de la pantalla"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De baix a dalt"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De dalt a baix"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Desplaçament d'escala"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Longitud del regle"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplaçament: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Longitud: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Color de fons del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Longitud del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Tipus de lletra del text en l'escala del regle."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientació del regle"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Direcció del regle"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Desplaçament de l'origen"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Si l'escala del regle és relativa (percentatge)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Si s'utilitza la icona en la safata"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacitat de la finestra"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Si són visibles els botons de gir"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Si és visible el botó de tancament"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Si és actiu el moviment natiu (possiblement finestres sacsejades)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Regle de pantalla del KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Un regle de pantalla pel KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Port inicial al KDE 2"