mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
863 lines
32 KiB
Text
863 lines
32 KiB
Text
![]() |
# translation of krfb.po to Arabic
|
|||
|
# translation of krfb.po to
|
|||
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Nuriddin Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2002.
|
|||
|
# Nuriddin S. Aminagha <nuriddin@haydarlinux.org>, 2003.
|
|||
|
# Mohamed Assar (محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>, 2003.
|
|||
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|||
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|||
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|||
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-11 13:06+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: ar\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|||
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "نورالدين أمين آغا,محمد عَصَر,Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"nuriddin@hotmail.com , aser@arabeyes.org,metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail."
|
|||
|
"com"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
|||
|
msgid "New Connection"
|
|||
|
msgstr "اتصال جديد"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
|||
|
msgid "Accept Connection"
|
|||
|
msgstr "&وافق على الاتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
|||
|
msgid "Refuse Connection"
|
|||
|
msgstr "أ&رفض الاتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
|||
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
|
|||
|
"بمشاهدة سطح مكتبك. "
|
|||
|
|
|||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
|||
|
msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|||
|
msgstr "وصول اتصال من %1 ، معلق (في انتظار التأكيد)"
|
|||
|
|
|||
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|||
|
msgstr "%1@%2 (سطح مكتب مشارك)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:8
|
|||
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
|||
|
msgstr "استعمل المنفذ المبدئي لـ VNC وهو (5900)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:12
|
|||
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
|||
|
msgstr "هذا هو منفذ الذي سيستمع إليه krfb."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
|||
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
|||
|
msgstr "أعلن الخدمة على الشبكة المحلية"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:22
|
|||
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
|||
|
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بإدارة سطح المكتب."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
|||
|
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بدون دعوة."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
|||
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
|||
|
msgstr "كلمة السر للاتصالات غير المدعوة."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
|||
|
#: krfb.kcfg:38
|
|||
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|||
|
msgstr "خادم VNC يطابق مشاركة أسطح المكتب KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|||
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إنّ خادمك X11 لا يدعم التمديدXTest الإصدار 2.2 المطلوب. مشاركة سطح مكتبك غير "
|
|||
|
"ممكنة."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:55
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|||
|
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:64
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
|||
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|||
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|||
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
|||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
|||
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
|||
|
"(c) 2000, heXoNet Support GmbH, D-66424 Homburg\n"
|
|||
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
|||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
|||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "George Goldberg"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:79
|
|||
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
|||
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:79
|
|||
|
msgid "KDE4 porting"
|
|||
|
msgstr "النقل إلى كيدي4"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgid "Tim Jansen"
|
|||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:81
|
|||
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
|||
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgid "libvncserver"
|
|||
|
msgstr "libvncserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:83
|
|||
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
|||
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|||
|
msgstr "مرمز TightVNC"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:85
|
|||
|
msgid "Tridia Corporation"
|
|||
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgid "ZLib encoder"
|
|||
|
msgstr "مرمز ZLib"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
|||
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:88
|
|||
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|||
|
msgstr "مرمز VNC الأصلي وتصميم الميفاق"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:93
|
|||
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|||
|
msgid "Search in Contacts..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:173
|
|||
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
|||
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:207
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
|||
|
"separated by a colon.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
|||
|
"computer.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
|||
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|||
|
"unreachable for other computers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"هذا الحقل يحوي عنوان حاسوبك و الرقم العرض ، مفصولة بفاصلة .\n"
|
|||
|
"العنوان مجرد تلميحة - يمكنك أن تستخدم أي عنوان يمكن أن يصل لحاسوبك.\n"
|
|||
|
"برنامج مشاركة سطح المكتب يحاول تخمين عنوانك عن طريقك ضبط شبكتك ، ولكن \n"
|
|||
|
"لا ينجح دائما . إذا كان حاسوبك خلف جدار ناري فقد يكون لديخ عنوان مختلف\n"
|
|||
|
"أو لا يمكن الوصول إليه عن طريق الحواسيب الأخرى."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Desktop Sharing"
|
|||
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
|||
|
"authenticated.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
|||
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
|||
|
"confirmation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:244
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "الشبكة"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:245
|
|||
|
msgid "Security"
|
|||
|
msgstr "الأمن"
|
|||
|
|
|||
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
|||
|
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
|
|||
|
|
|||
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
|||
|
msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:54
|
|||
|
msgid "Disconnect"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:60
|
|||
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|||
|
msgstr "مكّن التحكم عن بعد"
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|||
|
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|||
|
msgstr "مشاركة سطح المكتب - متصل مع %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: trayicon.cpp:122
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
|||
|
msgstr "مشاركة سطح المكتب - غير متصل"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
|||
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
|||
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
|||
|
msgstr "اسمح للاتصالات البعيدة بتحكم بسطح مكتبك"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
|||
|
#: ui/configtcp.ui:32
|
|||
|
msgid "Use default port"
|
|||
|
msgstr "استعمل منفذ المبدئي"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
|||
|
msgid "Listening port:"
|
|||
|
msgstr "منفذ الاستماع:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
|||
|
msgid "Attention"
|
|||
|
msgstr "انتباه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|||
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"شخص ما يطلب الاتصال بحاسوبك. الموافقة على هذا الطلب سيسمح للمستخدم البعيد "
|
|||
|
"بمشاهدة سطح مكتبك. "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
|||
|
msgid "Remote system:"
|
|||
|
msgstr "النظام البعيد:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
|||
|
msgid "123.234.123.234"
|
|||
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|||
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|||
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|||
|
"screen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"إذا مكّنت هذا الخيار ، سيكون باستطاعة المستخدم البعيد أن يضغط على أزرار لوحة "
|
|||
|
"المفاتيح و استعمال مؤشر الفأرة. بما أنّ ذلك يعطيه إمكانية التحكم الكامل "
|
|||
|
"بحاسوبك إذاً عليك أنّ تكون حذراً. إذا كان الخيار معطّل فلن يستطيع المستخدم "
|
|||
|
"البعيد غير مراقبة شاشتك."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
|||
|
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
|||
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|||
|
msgstr "اسمح للمستخدم البعيد بالت&حكم بالفأرة ولوحة المفاتيح"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:40
|
|||
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "مرحباً بك في مشاركة سطح المكتب KDE ."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:50
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|||
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|||
|
"invitations...</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تشارك سطح المكتب للكيدي يسمح لك بدعوة شخص بعيد لمشاهدةأو التحكم بسطح مكتبك . "
|
|||
|
"<a href=\"whatsthis\">المزيد عند الدعوات...</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|||
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|||
|
"data over the phone."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"أنشئ دعوة جديدة وأعرض بيانات الاتصال. استعمل هذا الخيار إذا أردت دعوة أحدهم "
|
|||
|
"شخصيًا. مثلاً لإعطاء بيانات الاتصال عبر الهاتف."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:108
|
|||
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|||
|
msgstr "أنشء دعوة &شخصية..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|||
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"هذا الزر سيبدأ برنامجك لللبريد الإلكتروني مع نص مهيئ تمهيدي لشرح كيفية "
|
|||
|
"الاتصال للشخص المدعو إلى حاسوبك."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:118
|
|||
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|||
|
msgstr "دعوة عبر ال&بريد الإلكتروني..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
|||
|
#: ui/invitewidget.ui:125
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|||
|
msgstr "إ&دارة الدعوات (%1)..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|||
|
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
|||
|
#| "invitations...</a>"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
|||
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"تشارك سطح المكتب للكيدي يسمح لك بدعوة شخص بعيد لمشاهدةأو التحكم بسطح مكتبك . "
|
|||
|
"<a href=\"whatsthis\">المزيد عند الدعوات...</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|||
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "إدارة الدعوات - مشاركة سطح المكتب"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Desktop Sharing"
|
|||
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
|||
|
msgstr "مشاركة سطح المكتب"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Connection side image"
|
|||
|
msgid "Connection Details"
|
|||
|
msgstr "الصورة من جانب الاتصال"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
|||
|
msgid "&Address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
|||
|
msgid "More about this address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
|||
|
"button on the right for more info."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
|||
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
|||
|
msgid "&Password"
|
|||
|
msgstr "<b>كلمة المرور:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
|||
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
|||
|
msgstr "خطأ مشاركة سطح المكتب"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
|||
|
"button on the right to change password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
|||
|
msgid "TemporaryPassword"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|||
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
|||
|
msgid "Unattended Access"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
|||
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
|||
|
"right to know more."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
|||
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
|||
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
|||
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
|||
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
|||
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
|||
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Confirmation"
|
|||
|
msgstr "الدعوة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|||
|
#~ msgstr "فشل محاولة تسجيل الدخول من %1: كلمة المرور خطأ"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
|||
|
#~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "الدعوة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|||
|
#~ "for permission.\n"
|
|||
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|||
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|||
|
#~ "to move your\n"
|
|||
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
|||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|||
|
#~ "in the configuration."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "تنشئ الدعوة كلمة مرور لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n"
|
|||
|
#~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n"
|
|||
|
#~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n"
|
|||
|
#~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n"
|
|||
|
#~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n"
|
|||
|
#~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n"
|
|||
|
#~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات "
|
|||
|
#~ "غير مدعوة' \n"
|
|||
|
#~ " في الضبط."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
|||
|
#~ msgstr "اسأل قبل السماح للاتصال البعيد."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
|||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
|||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
|||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
|||
|
#~ "for permission.\n"
|
|||
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
|||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
|||
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
|||
|
#~ "to move your\n"
|
|||
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
|||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
|||
|
#~ "in the configuration."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "تنشئ الدعوة كلمة مرورة لمرة واحدة تسمح للمستقبل أن يتصل بسطح مكتبك.\n"
|
|||
|
#~ "وهي صالحة لاتصال واحد ناجح ، وستنتهي بعد ساعة إذا لم تستخدم.\n"
|
|||
|
#~ "عندما يتصل شخص بحاسوبك فإن مربع حوار سيظهر و يسألك عن الصلاحيات.\n"
|
|||
|
#~ "لن ينشئ الاتصال قبل أن توافق عليه ، وفي هذا المربع أيضا يمكنك حد\n"
|
|||
|
#~ "الشخص الآخر لكي يرى سطح مكتبك فقط بدون القدرة على تحريك\n"
|
|||
|
#~ "مؤشر الفأرة أو الضغط على المفاتيح.\n"
|
|||
|
#~ "إذا كنت تريد إنشاء كلمة سر دائمة لمشاركة سطح المكتب ، اسمح لل 'اتصالات "
|
|||
|
#~ "غير مدعوة' \n"
|
|||
|
#~ " في الضبط."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|||
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|||
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|||
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|||
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "عند إرسال دعوة عبر البريد الإلكتروني ، لاحظ أنّ أي شخص يقوم بقراءة هذه "
|
|||
|
#~ "الرسالة سيتمكن من الاتصال بحاسوبك في خلال ساعة واحدة ، أو حتى يأخذ "
|
|||
|
#~ "الاتصال الأول مكانه ، أيهما يأتي أولاً.\n"
|
|||
|
#~ "عليك إما تشفير الرسالة أو على الأقل إرسالها عبر شبكة آمنة ، و لكن ليس عبر "
|
|||
|
#~ "الإنترنت."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
|||
|
#~ msgstr "أرسل دعوة عبر البريد الإلكتروني"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "دعوة مشاركة سطح المكتب (VNC)"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
|||
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%1\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
|||
|
#~ "Password: %4\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "لقد دعيت إلى جلسة VNC ، إذا كان لديك برنامج كدي للأسطح البعيدةما عليك إلا "
|
|||
|
#~ "أن تنقر على الرابط الذي بالأسفل.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "%1\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "عدا ذلك فيمكنك استخدام أي عميل VNC بالمعطيات التالية:\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "المضيف: %2:%3\n"
|
|||
|
#~ "كلمة السر: %4\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "لدواعي أمنية فإن هذه الدعوة ستنتهي في %5."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt> هل أنت متأكد أنك تريد حذف جميع الدعوات؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
|||
|
#~ msgstr "أكد حذف الدعوات"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt> هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذه الدعوة ؟</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "الدعوة الشخصية"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
|||
|
#~ "connect. \n"
|
|||
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
|||
|
#~ "information\n"
|
|||
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "مشاركة سطح المكتب باستخدام برتوكول VNC . يمكنك استعمال أي عميل VNC "
|
|||
|
#~ "للاتصال.\n"
|
|||
|
#~ "في الكيدي يسمى العميل بـ 'اتصال بسطح مكتب بعيد' . ادخل معلومات المضيف\n"
|
|||
|
#~ "في العميل و هو سيقوم بالاتصال.."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
|||
|
#~ msgstr "اسأل قبل قبول الاتصال غير المدعو"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
|||
|
#~ msgstr "اسمح بالاتصالات غير المدعوة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
|||
|
#~ msgstr " كلمة مرو الاتصالات غير مدعوة:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
|||
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
|||
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
|||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">يسمح عميل مشاركة سطح "
|
|||
|
#~ "المكتب للكيديبدعوة شخص في مكان بعيد لمشاهدة سطح مكتب و بالإمكان التحكم "
|
|||
|
#~ "به . <a href=\"whatsthis\">المزيد عن الدعوات...</a></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Creation Time"
|
|||
|
#~ msgstr "وقت الإنشاء"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expire Time"
|
|||
|
#~ msgstr "وقت الانتهاء"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
|||
|
#~ msgstr "أنشء دعوة شخصية جديدة..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|||
|
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإنشاء دعوة شخصية جديدة."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
|||
|
#~ msgstr "دعوة &شخص جديدة..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
|||
|
#~ msgstr "أرسل دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|||
|
#~ msgstr "أنقر على هذا الزر لإرسال دعوة جديدة عبر البريد الإلكتروني."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
|||
|
#~ msgstr "دعوة &جديدة عبر البريد الإكتروني..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
|||
|
#~ msgstr "أمح كلّ الدعوات"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
|||
|
#~ msgstr "يمحي كلّ الدعوات المفتوحة."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete All"
|
|||
|
#~ msgstr "احذف الكل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
|||
|
#~ msgstr "أحذف الدعوة المحددة"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|||
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "أحذف الدعوة المحددة. الشخص المدعو لن يتمكن من الاتصال باستعمال هذه الدعوة "
|
|||
|
#~ "بعد الآن."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Delete"
|
|||
|
#~ msgstr "ا&حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
|||
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
|||
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|||
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
#~ "weight:600;\">دعوة شخصية</span></p>\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">أعطي المعلومات التي "
|
|||
|
#~ "بالأسفلللشخص الذي تريد دعوته (<a href=\"htc\">كيف تتصل</a>). لاحظ أن كل "
|
|||
|
#~ "شخص يحصل على كلمة المرور يستطيع الاتصال ؛ فلذا كن حذرا.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>المضيف:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
|||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|||
|
#~ "css\">\n"
|
|||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
|||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
|||
|
#~ "\">مساعدة</a></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>الأجلّ الأقصى:</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Address already in use"
|
|||
|
#~ msgstr "العنوان مستخدم بالفعل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
|||
|
#~ msgstr "واجهة DCOP"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|||
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|||
|
#~ msgstr "ماسح التحديث X11 ، قاعدة الرموز الأصلية"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
|||
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
|||
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
|||
|
#~ msgstr "إلغاء تنشيط خلفية KDesktop"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
|||
|
#~ msgstr "عطّل التحكم عن بعد"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
|||
|
#~ msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|||
|
#~ msgstr "تمّ التأكد من هوية المستخدم البعيد وهو الآن متصل."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
|||
|
#~ msgstr "اتصال مقبول غير مدعو من %1: رفض الاتصال"
|