kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

999 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmconfig.po to Arabic
# translation of kdmconfig.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Mohamed SAAD محمد سعد <metehyi@free.fr>, 2007.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-06 14:53+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: background.cpp:39
msgid "E&nable background"
msgstr "مكّن ال&خلفية"
#: background.cpp:41
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"إذا كان هذا الخيار محدّداً فسيستخدم مدير الدخول الإعدادات الموجودة بأسفل "
"الخلفية. إذا كان غير محدد فسيكون عليك إعداد الخلفية بنفسك. يمكنك ذلك بتشغيل "
"برنامج معين (قد يكون xsetroot) في ملف الأوامر المحدّد بخيار Setup= في kdmrc "
"(عادة Xsetup)."
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
msgstr "<big><b><center>انتباه<br/>اقرأ المساعدة</center></b></big>"
#: kdm-conv.cpp:59
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "مكّن تسجيل ال&دخول تلقائياً"
#: kdm-conv.cpp:65
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"هذا يشغل خاصية الدخول التلقائي.هذا ينطبق على الدخول الرسومي لمدير الدخول "
"فقط. فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid "Use&r:"
msgstr "المست&خدم:"
#: kdm-conv.cpp:81
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "اختر المستخدم الذي سيدخل تلقائياً من هذه القائمة."
#: kdm-conv.cpp:84
msgid "Loc&k session"
msgstr "أق&فل الجلسة"
#: kdm-conv.cpp:88
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"ستقفل الجلسة التي بدأ تلقائيا مباشرة ( إذا كانت جلسة كدي) . يمكن أن يستخدم "
"هذا للحصول على ولوج سريع و محصور لمستخدم واحد."
#: kdm-conv.cpp:92
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "اختر المستخدم مسبقاً"
#: kdm-conv.cpp:96
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&بدون"
#: kdm-conv.cpp:97
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "السا&بق"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي دخل آخر مرة مسبقاً. استخدم هذا الخيار إذا كان الحاسوب "
"مستخدماً لمرات متتالية عن طريق مستخدم واحد."
#: kdm-conv.cpp:101
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "ح&دّد:"
#: kdm-conv.cpp:103
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"اختر المستخدم مسبقاً من مربع التحرير الذي باليمين. استخدم هذا الخيار إذا كان "
"الحاسوب مستخدماً بشكل اعتيادي من مستخدم واحد."
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"اختر المستخدم الذي سيتم انتقائه مسبقاً للدخول. هذا الصندوق قابل للتحرير, لذا "
"يمكنك استخدام اسم مستخدم كيفي غير موجود لخداع أي مهاجمين محتملين."
#: kdm-conv.cpp:135
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ركّز على كلمة ال&سر"
#: kdm-conv.cpp:138
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار ممكناً, سيقوم مدير الدخول بوضع المؤشر في حقل كلمة السر "
"بدلاً من حقل اسم المستخدم بعد اختيار المستخدم مسبقاً. هذا سيحفظ ضغطة مفتاح لكل "
"دخول, إذا كان اسم المستخدم نادراً ما يتغير."
#: kdm-conv.cpp:144
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "مكّن تسجيل الدخول بدو&ن كلمة السر"
#: kdm-conv.cpp:151
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"عند التأشير على هذا الخيار, فإن المستخدمين على القائمة أدناه سيسمح لهم "
"بالدخول دون إدخال كلمات السر الخاصة بهم. هذا فقط ينطبق على الدخول الرسومي. "
"فكر مرتين قبل تمكين هذا الخيار!"
#: kdm-conv.cpp:158
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "لا &حاجة لكلمة السر لِــ:"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"حدّد كلّ المستخدمين المسموح لهم بالولوج بدون كلمة سر. الخانات المشار إليها ب‍ "
"'@' هي مجموعات مستخدمين. تحديد مجموعة يشبه تحديد كلّ المستخدمين في هذه "
"المجموعة ."
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متنوع"
#: kdm-conv.cpp:172
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "أعد تسجيل الدخول تلقائياً عند حدوث انهيا&ر في خادم X"
#: kdm-conv.cpp:174
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"عندما يكون هذا الخيار ممكناً، فإن المستخدم سيدخل مرة أخرى بطريقة آلية إذا "
"انقطعت جلسته بانهيار خادم X. لاحظ أن هذا قد يفتح ثغرة أمنية: إذا استخدمت "
"قافل شاشة غير مدمج مع كدي، فسيكون من الممكن الاحتيال على قفل الشاشة المؤمنة "
"بكلمة السر."
#: kdm-dlg.cpp:64
msgid "&Greeting:"
msgstr "ال&تحية:"
#: kdm-dlg.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"<p>هذه ترويسة \"ترويسة\" نافذة الولوج لـ KDM's. قد ترغب بوضع تحية جميلة أو "
"معلومات عن النظام هنا.</p><p>سيقوم KDM باستبدال زوج الحروف التالية بالمحتوى "
"الذي يقابلها:</p><ul><li>%d -> الشاشة الحالية</li><li>%h ->اسم المستضيفواسم "
"المجال</li><li>%n -> اسم القعدة (في الغالب اسم المستضيف بدون اسم المجال</"
"li><li>%s -> النظام التشغيلي</li><li>%r ->اصدارة النظام التشغيلي </li><li>%m "
"-> نوع العتاد </li><li>%% -> إشارة %</li></ul>"
#: kdm-dlg.cpp:92
msgid "Logo area:"
msgstr "منطقة الشِعار:"
#: kdm-dlg.cpp:97
msgctxt "logo area"
msgid "&None"
msgstr "&بدون"
#: kdm-dlg.cpp:98
msgid "Show cloc&k"
msgstr "أظهر ال&ساعة"
#: kdm-dlg.cpp:99
msgid "Sho&w logo"
msgstr "أظهر ال&شِعار"
#: kdm-dlg.cpp:110
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr "يمكنك اختيار عرض شعار مخصّص (انظر بالأسفل) , أو ساعة أو لا شعار مطلقاً."
#: kdm-dlg.cpp:116
msgid "&Logo:"
msgstr "ال&شِعار:"
#: kdm-dlg.cpp:127
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"انقر هنا لاختيار الصورة التي سيعرضها مدير الدخول. يمكنك أيضاً سحب وإفلات صورة "
"إلى هذا الزر (من كونكيورر مثلاً)."
#: kdm-dlg.cpp:138
msgid "Dialog &position:"
msgstr "موضع مر&بع الحوار:"
#: kdm-dlg.cpp:221
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"هناك خطأ في تحميل الصورة:\n"
"%1\n"
"لن يتم حفظها."
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "مرحباً بك في نظام %s على %n"
#: kdm-dlg.cpp:295
msgid ""
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
msgstr ""
"<h1>مدير الدخول - المظهر</h1> هنا يمكنك ضبط المظهر الأساسي لمدير الدخول أي "
"نص التحية، الأيقونة..الخ."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "المحلّي"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "ال&لغة:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار اللغة المستخدمة عن طريق مدير الدخول. هذا الإعداد لا يؤثر "
"إعدادات المستخدم التي ستُفعَّل بعد تسجيل الدخول."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: kdm-gen.cpp:70
msgid ""
"&Use themed greeter\n"
"(Warning: poor accessibility)"
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:73
msgid ""
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
"authentication methods."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>افتراضي</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:85
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "أ&سلوب واجهة المستخدم الرسومية:"
#: kdm-gen.cpp:87
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار أسلوب الواجهة الأساسي الذي سيتم استخدامها عن طريق مدير "
"الدخول فقط."
#: kdm-gen.cpp:95
msgid "Color sche&me:"
msgstr "م&خطط الألوان:"
#: kdm-gen.cpp:97
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار مخطط الألوان الأساسي الذي سيتم استخدامه عن طريق مدير الدخول "
"فقط."
#: kdm-gen.cpp:100
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "الخطوط"
#: kdm-gen.cpp:107
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"هذا سيغير الخط المستخدم لكلّ النصوص في مدير الدخول ما عدا التحية ورسائل الفشل."
#: kdm-gen.cpp:110
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "ع&ام:"
#: kdm-gen.cpp:114
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "هذا سيغير الخط المستخدم لرسائل الفشل في مدير الدخول."
#
#: kdm-gen.cpp:116
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "ال&فشل:"
#: kdm-gen.cpp:120
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "هذا سيغيّر الخط المستخدم في تحية مدير الدخول."
#: kdm-gen.cpp:122
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "ال&تحية:"
#: kdm-gen.cpp:124
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "استخدم إزالة التسنن للخطوط"
#: kdm-gen.cpp:126
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"إذا اختر هذا المربع وكان خادم العرض X يملك الامتدادة Xft ، فإن الخطوط في "
"مربع الولوج سوف تنعّم."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "اسمح بإيقاف التشغيل"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "ال&محلّي:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "لكلّ الأشخاص"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "للمستخدم الجذري فقط"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "ال&بعيد:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"هنا يمكنك اختيار المستخدمين المسموح لهم بإغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول. "
"يمكنك تحديد قيم مختلفة للعروض المحلية و البعيدة. القيم الممكنة هي <ul> "
"<li><em>لكلّ الأشخاص:</em> حيث يمكن للكلّ إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول </"
"li> <li><em>للمستخدم الجذري فقط:</em> حيث لن يسمح مدير الدخول بإغلاق الحاسوب "
"إلا بعد إدخال كلمة السر الخاصة بالمستخدم الجذري</li> <li><em>لا أحد:</em> لا "
"يمكن لأحد إغلاق الحاسوب باستخدام مدير الدخول</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "الأوامر"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "أو&قف:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "الأمر للبدء في إيقاف النظام. القيمة النموذجية: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "أ&عد الإقلاع:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "الأمر للبدء في إعادة إقلاع النظام. القيمة النموذجية: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Grub2"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "مدير الإقلاع:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "مكّن خيارات الإقلاع في حوار \"أوقف التشغيل...\"."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "السِمة"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "المؤلف"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"هذه قائمة بالسِمات المثبّتة.\n"
"انقر على سِمة لاستخدامها."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "هذه لقطة شاشة لما سيبدو عليه مدير الدخول"
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "هذه تحتوي معلومات حول السِمة المختارة"
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "ثبّت س&مِة جديدة"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "هذا سيثبت السمِة داخل دليل السمِات"
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "أ&زل السمِة"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "هذا سيزيل السمِة المنتقاة"
#: kdm-theme.cpp:133
msgctxt "@action:button"
msgid "&Get New Themes"
msgstr "أح&صل على سمِات جديدة"
#: kdm-theme.cpp:216
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>حقوق النشر:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:219
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>الوصف:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "غير قادر على إنشاء المجلد %1"
#: kdm-theme.cpp:244
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "اسحب أو اكتب عنوان السمِة"
#: kdm-theme.cpp:263
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "غير قادر على إيجاد أرشيف سِمة مدير الدخول %1."
#: kdm-theme.cpp:265
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"غير قادر على تنزيل أرشيف سِمة مدير الدخول;\n"
"من فضلك تأكد أن العنوان %1 صحيح."
#: kdm-theme.cpp:288
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "الملف ليس أرشيف سِمة صالح"
#: kdm-theme.cpp:291
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "تثبيت سمِات مدير الدخول KDM"
#: kdm-theme.cpp:303
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>جاري تثبيت سمة <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:315
#, fuzzy
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>جاري تثبيت سمة <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:324
#, fuzzy
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
"%1"
#: kdm-theme.cpp:363
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ "
#: kdm-theme.cpp:364
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "أزل السمِات؟"
#: kdm-theme.cpp:377
#, fuzzy
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة السِمات التالية؟ "
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "المستخدم 'لا أحد' غير موجود. لن يتم عرض صور المستخدم في مدير الدخول."
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "ر&موز مستخدمي النظام"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"لن يقوم مدير الدخول وصندوق حوار الإعداد هذا بعرض المستخدمين ذوي رمز مستخدم "
"(معرف مستخدم رقمي) خارج هذا المدى. لاحظ أن المستخدمين ذوي رمز مستخدم 0 (عادة "
"root) لن يتأثروا بهذا ويجب أن يتم إخفائهم في نمط \"غير مخفي\"."
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "أسفل:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "أعلى:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "ال&مستخدمين"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "أظهر القائمة"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"إذا حدّد هذا الخيار، سيظهر مدير الولوج لائحة مستخدمين، يمكن للمستخدمين "
"بواسطتها النقر على صورتهم أو اسمهم بدل كتابة اسم ولوجهم."
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "اتمام تلقائي"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"إذا حدّد هذا الخيار، سيتمّ مدير الدخول آليا أسماء المستخدمين خلال كتابتها في "
"سطر التحرير."
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "اعكس الاختيار"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"يحدد هذا الخيار كيفية اختيار المستخدمين في \"أظهر اللائحة\" و\"التتمة "
"التلقائية\" ضمن القائمة \"اختر المستخدمين والمجموعات\". إذا لم يعين هذا "
"الخيار، ينقي المستخدمين المعينين فقط. إذا عُيّن، يستخدم جميع المستخدمين غير "
"النظاميين، إلا المعيّنين."
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "أ&فرز المستخدمين"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"`إذا تم تحديد هذا الخيار, فإن مدير الدخول سيفرز قائمة المستخدمين أبجدياً. "
"وإلا فسيتم الفرز كما هو موجود في ملف كلمات السر."
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ا&ختر المستخدمين والمجموعات:"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "المستخدمين المختارين"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"مدير الدخول سيظهر كلّ المستخدمين المحدّدين. الخانات الدالة على '@' هي مجموعات "
"مستخدمين. تحديد مجموعة مشابه لتحديد كلّ المستخدمين في هذه المجموعة."
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "المستخدمين المبعدين"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"سيظهر مدير الولوج جميع المستخدمين غير المعيّنين وغير النظاميّين. المداخل "
"المشار إليها ب'@' عبارة عن مجموعات مستخدمين. تعيين مجموعة يكافئ تعيين كل "
"مستخدمي تلك المجموعة."
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "مصدر صورة المستخدم"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"يمكنك من هنا تحديد المكان الذي سيحصل منه مدير الدخول على الصور التي تمثل "
"المستخدمين. \"النظام\" يمثل المجلد العام، وهي الصور التي يمكنك إعدادها "
"بالأسفل. \"المستخدم\" تعني أنه يجدر بمدير الدخول أن يقرأ ملف .face.icon "
"الموجود في دليل البداية $HOME الخاص بالمستخدم. يعرِّف الخياران بالمنتصف ترتيب "
"الأفضلية إذا كان المصدرين متوفرين."
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "النظام ، و المستخدم"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "المستخدم ، والنظام"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "صور المستخدمين"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "صورة المستخدم أدناه مملوكة لـ."
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "انقر وافلت صورة هنا"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"هنا يمكنك رؤية اسم المستخدم للمستخدم المنتقى حالياً و الصورة المعينة لهذا "
"المستخدم. انقر زر صورة للاختيار من قائمة صور أو يمكنك سحب و إفلات صورة "
"خاصة إلى الزر (من كونكيورر مثلاً)."
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "أعد ال&ضبط"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"انقر هذا الزر لجعل مدير الدخول يستخدم الصورة الافتراضية للمستخدم المختار."
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "احفظ الصورة كصورة افتراضية؟"
#: kdm-users.cpp:360
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:379
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في حفظ الصورة:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:408
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"كان هناك خطأ في تحميل الصورة\n"
"%1"
#: main.cpp:73
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"إن %1 لا يبدو أنه ملف صورة.\n"
"من فضلك استخدم ملفات ذات الامتدادات التالية:\n"
"%2"
#: main.cpp:115
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "وحدة ضبط مدير الدخول لـكدي"
#: main.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2008 The KDM Authors"
#: main.cpp:120
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:120
msgid "Original author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: main.cpp:121
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:122
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:122
msgid "Current maintainer"
msgstr "مشرف المشروع الحالي"
#: main.cpp:123
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:124
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:127
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
"carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:212
msgid "&General"
msgstr "ع&ام"
#: main.cpp:218
msgid "&Dialog"
msgstr "&حوار"
#: main.cpp:223
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
msgstr "لا يوجد مربع حوار ولوج في نمط السِمة."
#: main.cpp:229
msgid "&Background"
msgstr "ال&خلفية"
#: main.cpp:234
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
msgstr "الخلفية لا يمكن فصلها في نمط السِمة."
#: main.cpp:240
msgid "&Theme"
msgstr "ال&سِمة"
#: main.cpp:242
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
msgstr "نمط السِمة معطل . انظر لسان \"عام\" ."
#: main.cpp:251
msgid "&Shutdown"
msgstr "ا&طفئ"
#: main.cpp:255
msgid "&Users"
msgstr "ال&مستخدمين"
#: main.cpp:265
msgid "&Convenience"
msgstr "ال&راحة"
#: main.cpp:361
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:366
msgid ""
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: main.cpp:371
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1\n"
"and new backgroundrc file from\n"
"%2"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"اسحب المرساة لتحريك وسط هذا الحوار إلى الموضع المطلوب. يمكن التحكم بلوحة "
"المفاتيح أيضا. لاحظا أن تناسب الحوار قد يكون مختلفا."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "&Use themed greeter"
#~ msgstr "اس&تخدم سِمة ترحيبية"
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
#~ msgstr "مكّن هذا إذا كنت تود استخدام سِمةً لمدير الولوج."
#~ msgid "Us&er:"
#~ msgstr "المس&تخدم:"
#~ msgid "General (&1)"
#~ msgstr "عام (&1)"
#~ msgid "Theme (&4)"
#~ msgstr "السمِة (&4)"
#~ msgid "Users (&6)"
#~ msgstr "المستخدمين (&6)"