kde-l10n/fa/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1242 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmouth.po to Persian
# Zahra Farahmandi <farahmandi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Translation of kmouth.po to Persian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-10 15:32+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "پیکربندی آغازین - KMout"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "پیکربندی متن به گفتار"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "عبارت‌نامه آغازین"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "تکمیل واژه"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "&باز کردن به عنوان تاریخچه..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "پرونده موجود را به عنوان تاریخچه باز می‌کند."
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "ذخیره &تاریخچه به عنوان..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "ذخیره تاریخچه واقعی به عنوان..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "&چاپ تاریخچه..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "تاریخچه واقعی را چاپ می‌کند"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "از کاربرد خارج می‌شود"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"بخش برگزیده را برش داده و در تخته یادداشت می‌گذارد. اگر در حوزه ویرایش متن "
"برگزیده‌ای هست، آن را روی تخته یادداشت جا می‌دهد. در غیر این صورت، جمله‌های "
"برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( روی تخته یادداشت جا می‌گیرند."
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"بخش برگزیده را در تخته یادداشت رونوشت می‌کند. اگر در حوزه ویرایش متن "
"برگزیده‌ای باشد، در تخته یادداشت رونوشت می‌شود. در غیر این صورت، جمله‌های "
"برگزیده تاریخچه )در صورت وجود( در تخته یادداشت رونوشت می‌شوند."
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت واقعی می‌چسباند"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "محتوای تخته یادداشت را در موقعیت جاری مکان‌نما در حوزه ویرایش می‌چسباند."
#: kmouth.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "&Speak"
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "&گفتن‌"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "جمله)های( فعال جاری را می‌گوید"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"جمله)های( فعال جاری را می‌گوید. اگر در حوزه ویرایش متنی باشد، گفته می‌شود. "
"وگرنه، جمله‌های برگزیده در تاریخچه )در صورت وجود( گفته می‌شوند."
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "نمایش میله &عبارت‌نامه‌"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله عبارت‌نامه"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی میله وضعیت"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&پیکربندی KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "محاوره پیکربندی را باز می‌کند"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "&گفتن‌"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "عبارتهای برگزیده جاری در تاریخچه را می‌گوید"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه حذف می‌کند"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "&برش‌"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه بریده و آنها را در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "&رونوشت‌"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "عبارتهای برگزیده جاری را از تاریخچه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "برگزیدن &همه مدخلها‌"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "همه عبارتهای تاریخچه را انتخاب می‌کند"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr " &از گزینش خارج کردن همه مدخلها‌"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "همه عبارتهای تاریخچه را از گزینش خارج می‌کند"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
#, fuzzy
#| msgid "Ready."
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "ذخیره تاریخچه با نام پرونده‌ای جدید..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#: kmouth.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid "Exiting..."
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "خروج..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "زدن ضامن میله گزینگان..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "زدن ضامن میله ابزار..."
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "زدن ضامن میله عبارت‌نامه..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "زدن ضامن میله وضعیت..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&عبارت‌نامه‌ها‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "پایانه تحریر و گفتن برای ترکیب‌دهنده‌های گفتار"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "باز کردن پرونده تاریخچه"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr ""
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "نکات، عبارت‌نامه‌های گسترده"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "&تنظیمات‌"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&متن به گفتار‌"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: optionsdialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "KTTSD Speech Service"
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "خدمت گفتار KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "پیکربندی شبح متن به گفتار KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "عبارت یا عبارت‌نامه برگزیده جاری"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&عبارت یا عبارت‌نامه برگزیده جاری‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"با این ویرایش خط، نام یک عبارت‌نامه فرعی یا محتوای عبارتی را تعریف می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
"نخواهد بود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"اگر این گزینه را برگزینید، عبارت برگزیده با میان‌بر صفحه کلید قابل دسترس "
"خواهد بود. می‌توانید میان‌بر را به وسیله دکمه کنار این گزینه عوض کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "&سفارشی‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "میان‌بر برای عبارت:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "متن &عبارت:"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|عبارت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
"*|همه پرونده‌ها"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|پرونده‌های متن ساده(*.txt)\n"
"*.phrasebook|عبار‌ت‌نامه‌ها (*.phrasebook)\n"
"*|همه پرونده‌ها"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "پرونده %1 از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"نام پرونده انتخابی <i>%1</i> شما دارای پسوندی متفاوت از <i>.phrasebook</i> "
"است. می‌خواهید <i>.phrasebook</i> را به نام پرونده اضافه کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "پسوند پرونده"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "اضافه نشود"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"نام پرونده انتخابی <i>%1</i> شما پسوند <i>.phrasebook</i>دارد. می‌خواهید در "
"قالب عبارت‌نامه ذخیره کنید؟"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "به عنوان عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "به عنوان متن ساده"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " )%2 کتاب از 1 کتاب برگزیده شد("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "لطفاً، تصمیم بگیرید که کدام عبارت‌نامه‌ها را نیاز دارید:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "کتاب"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"با فشار این دکمه، می‌توانید میان‌بر صفحه کلید مرتبط با عبارت برگزیده را انتخاب "
"کنید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "عبارت"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"این فهرست حاوی عبارت‌نامه جاری در یک ساختار درختی می‌باشد. شما می‌توانید "
"عبارتهای خاص و عبارت‌نامه‌های فرعی را برگزینید و تغییر دهید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "عبارت &جدید‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "عبارتی جدید اضافه می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "&عبارت‌نامه جدید‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"عبارت‌نامه جدیدی به کتابها و عبارتهای دیگر که امکان جا دادن در آنها هست، "
"اضافه می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "عبارت‌نامه را بر روی دیسک سخت ذخیره می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "پرونده‌ای وارد می‌کند و محتوای آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&واردات عبارت‌نامه استاندارد‌"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "عبارت‌نامه‌ای استاندارد وارد می‌کند و محتویات آن را به عبارت‌نامه می‌افزاید"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها(، برگزیده جاری را به پرونده صادر می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "عبارت)ها( یا عبارت‌نامه)ها( برگزیده جاری را چاپ می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "پنجره را می‌بندد"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"مدخلهای برگزیده جاری را از عبارت‌نامه می‌برد و آن را در تخته یادداشت می‌گذارد"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "مدخل برگزیده جاری را از عبارت‌نامه بر روی تخته یادداشت رونوشت می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "مدخلهای برگزیده را از عبارت‌نامه حذف می‌کند"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "نام &عبارت‌نامه:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>تغییراتی هست که ذخیره نشده‌اند. <br>آیا می‌خواهید که تغییرات را پیش از "
"بستن پنجره »عبارت‌نامه« اعمال کنید، یا تغییرات را دور می‌ریزید؟</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "بستن پنجره »عبارت‌نامه«"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"به منظور استفاده از کلید »%1« به عنوان میان‌بر، باید آن را با کلیدهای ویندوز، "
"دگرساز، و/یا تبدیل ادغام کنید."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "کلید میان‌بر نامعتبر"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr ")عبارت‌نامه جدید("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr ")عبارت جدید("
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "واردات عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای بارگیری پرونده وجود داشت\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "صادرات عبارت‌نامه"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ذخیره پرونده وجود داشت\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"ترکیب کلید »%1« قبلاً به %2 اختصاص داده شده است.\n"
"لطفاً، یک ترکیب کلید یکتا انتخاب کنید."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "کنش »%1« استاندارد"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ناسازگار با میان‌بر کاربرد استاندارد"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "کنش »%1« سراسری"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "ناسازگار با میان‌برهای سراسری"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "عبارتی دیگر"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "ناسازگاری کلید"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"این فهرست حاوی تاریخچه جملات گفته‌شده می‌باشد. می‌توانید جمله‌ها را برگزیده و "
"کلید گفتار را برای گفتن مجدد فشار دهید."
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"در این حوزه ویرایش، می‌توانید عبارتی را تحریر کنید. روی کلید گفتار فشار دهید "
"تا عبارت واردشده گفته شود."
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|همه پرونده‌ها\n"
"*.phrasebook|کتابهای عبارت (*.phrasebook)\n"
"*.txt|پرونده‌های متن ساده (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "باز کردن پرونده به عنوان تاریخچه"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "تنظیمات"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا عبارتهای برگزیده عبارت‌نامه بلافاصله گفته "
"می‌شوند، یا تنها در حوزه ویرایش درج می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&گزینش عبارتها در عبارت‌نامه:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "بلافاصله گفتن"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "درج در حوزه ویرایش"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"این جعبه ترکیب مشخص می‌کند که آیا زمانی که پنجره ویرایش بسته می‌شود، عبارت‌نامه "
"به صورت خودکار ذخیره می‌شود یا خیر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "بستن پنجره &عبارت‌نامه:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "ذخیره عبارت‌نامه"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "دور انداختن تغییرات"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "سؤال برای ذخیره"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "متن به گفتار"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&فرمان برای گفتن متنها:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"این حوزه، هم دستوراتی که برای گفتن متن استفاده می‌شوند و هم پارامترهایش را "
"مشخص می‌کند. KMouth جانگه‌دارهای زیر را می‌شناسند:\n"
"%t -- متنی که باید گفته شود\n"
"%f -- نام پرونده‌ای که حاوی متن است\n"
"%l -- کد زبان\n"
"٪% -- علامت درصد‍‍"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&کدبندی نویسه:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
" این جعبه ترکیب مشخص می‌کند، که کدام کدبندی نویسه برای گذر متن استفاده می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "ارسال داده به عنوان &ورودی استاندارد‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند، که آیا متن به عنوان ورودی استاندارد به ترکیب‌دهنده "
"گفتار ارسال می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "&استفاده از خدمت گفتار KTTSD در صورت امکان‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service "
#| "prior to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech "
#| "service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized "
#| "interface for speech synthesis and is currently developed in CVS."
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"این جعبه بررسی مشخص می‌کند که KMouth سعی دارد از اولویت خدمت گفتارKTTSD به "
"منظور فراخوانی مستقیم ترکیب‌دهنده گفتار استفاده کند. خدمت گفتار KTTSD، یک شبح "
"KDE می‌باشد، که برای ترکیب گفتار به کاربردهای KDE واسط استانداردی می‌دهد، و و "
"در حال حاضر در CVS توسعه داده می‌شود."
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
#, fuzzy
#| msgid "Local"
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "محلی"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Latin1"
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "لاتین۱"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی را برگزینید، واژه‌ها پیش از این‌ که در واژه‌نامه جدید درج "
"شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
#, fuzzy
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&مقایسه با واژه‌نامه OpenOffice.org:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، کدبندی نویسه که برای بار کردن پرونده‌های متن استفاده می‌شود "
"را برمی‌گزینید. این جعبه ترکیب برای پرونده‌های XML یا پرونده‌های واژه‌نامه "
"استفاده نمی‌شود."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"با این حوزه ورودی، مشخص می‌کنید که می‌خواهید کدام پرونده را برای ایجاد "
"واژه‌نامه جدید بار کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "&نام پرونده:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
" با این حوزه ورودی، فهرست OpenOffice.org را که برای غلط‌یابی واژه‌های واژه‌نامه "
"جدید استفاده می‌شود، برمی‌گزینید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، تصمیم می‌گیرید که کدام زبان باید با واژه‌نامه جدید ارتباط "
"داشته باشد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "&زبان:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&ایجاد واژه‌نامه جدید:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بار کردن یک پرونده واژه‌نامه و یا با شمارش "
"واژه‌های خاص در متنی، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&ادغام واژه‌نامه‌ها‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با ادغام واژه‌نامه‌های موجود، واژه‌نامه‌ای جدید ایجاد "
"می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "از &پرونده‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگیری پرونده، واژه‌نامه جدیدی ایجاد می‌شود. "
"ممکن است یک پرونده XML، یک پرونده متن استاندارد یا یک پرونده حاوی واژه‌نامه "
"تکمیل واژه را برگزینید. اگر پرونده متن استاندارد یا پرونده XML را برگزینید، "
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش ساده رخدادهای هر واژه آشکار می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "از مستندات &KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه جدیدی با تجزیه مستندات KDE ایجاد می‌شود. "
"تکرار واژه‌های خاص با شمارش ساده رخداد هر واژه آشکار می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "از &پوشه‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، با بارگذاری همه پرونده‌ها در یک پوشه و زیرفهرستهای "
"آن، واژه‌نامه جدیدی ایجاد می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "ایجاد یک فهرست واژه &خالی‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"اگر این جعبه را برگزینید، واژه‌نامه‌ای خالی بدون هیچ مدخلی ایجاد می‌شود. زمانی "
"که KMouth به صورت خودکار واژه‌هایی که جدیداً تحریر شده‌اند را اضافه می‌کند، در "
"همان زمان واژه شما را یاد می‌گیرد."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "متن واژه‌نامه جدید )۱("
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "متن واژه‌نامه جدید )۲("
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "&Directory:"
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "&فهرست راهنما:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"با این حوزه ورودی، مشخص می‌کنید که کدام فهرست را می‌خواهید برای ایجاد واژه‌نامه "
"جدید بار کنید."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Latin1"
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "لاتین۱"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "ادغام نتیجه"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "فهرست خالی"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "مستندات KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"اگر این جعبه بررسی را انتخاب کنید، واژه‌های مستندات KDE پیش از این که در "
"واژه‌نامه جدید درج شوند، غلط‌یابی می‌شوند."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، انتخاب می‌کنید که کدام یک از زبانهای نصب‌شده برای ایجاد "
"واژه‌نامه جدید استفاده می‌شوند. KMouth، تنها پرونده‌های مستندات این زبان را "
"تجزیه می‌کند."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "واژه‌نامه &برگزیده‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"با این جعبه ترکیب، زبانی که با واژه‌نامه برگزیده در ارتباط است را انتخاب کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "با این حوزه ورودی، نام واژه‌نامه برگزیده را مشخص می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"با این دکمه، می‌توانید واژه‌نامه‌ای جدید را به فهرست واژه‌نامه‌های موجود اضافه "
"کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "افزودن &واژه‌نامه..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را حذف می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "&حذف واژه‌نامه‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به بالا حرکت می‌دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "حرکت به &بالا‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به پایین حرکت می‌دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "&حرکت به پایین‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "با این دکمه، واژه‌نامه برگزیده را به پرونده‌ای صادر می‌کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&صادرات واژه‌نامه..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"این فهرست، حاوی همه واژه‌نامه‌های موجود برای تکمیل واژه می‌باشد. اگر این فهرست "
"حاوی بیش از یک واژه‌نامه باشد، KMouth، جعبه ترکیبی را در کنار حوزه ویرایش در "
"پنجره اصلی نمایش می‌دهد. شما می‌توانید این جعبه ترکیب را برای برگزیدن "
"واژه‌نامه‌ای که واقعاً برای تکمیل واژه استفاده می‌کنید، به کار ببرید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "واژه‌نامه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "بدون نام"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "صادرات واژه‌نامه"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "ایجاد فهرست واژه"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "تجزیه مستندات KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "ادغام واژه‌نامه‌ها..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "تجزیه پرونده..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "تجزیه فهرست راهنما..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "انجام غلط‌یابی..."