kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/phononserver.po

135 lines
3.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kded_phononserver.po to 简体中文
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2008, 2012.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:32+0800\n"
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "无效驱动"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr "<html>此设备目前不可用(可能是硬件没有插好,或是驱动还未加载)。</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1%2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr "<html>这将尝试检测以下各设备,并使用第一个可用设备:<ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "输出:%1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "捕获:%1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "视频:%1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "已删除的声音设备"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "删除视频设备"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "忽略此声音设备。"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "忽略此视频设备"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "管理设备"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr "打开系统设置的设备配置页面,您可以在这里手动从缓存中移除断开的设备。"
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE 检测到已经有 1 个或多个设备已被移除。</p><p><b>您想要 KDE 永久忽"
"略这些设备吗?</b></p><p>这是 KDE 认为可以移除的设备列表:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "不再次询问这些设备"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"