kde-l10n/pt_BR/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

173 lines
5.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ktexteditor_plugins.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
# Luciano Pimentel <luciano.pimentel@kdemail.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 08:41-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Plugin de autocompletar palavras para o D, usando o DCD como servidor de "
"completação automática."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Selecionar um ícone para ser usado no código"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Inserir o código de criação de KIcons"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Inserir o código de um KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Inserção de ícone</b><p> Selecione um ícone e use-o como um KIcon no seu "
"código-fonte."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Selecione o ícone que deseja usar no seu código como um KIcon."
# A tradução foi alterada porque não ficava com boa legibilidade. (Alvarenga)
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Adicionar automaticamente os parênteses de fechamento ) e ] (em LaTeX, })"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Adicionar automaticamente as aspas de fechamento"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Inserir arquivo..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Escolher arquivo para inserir"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Falha ao carregar o arquivo:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erro ao inserir o arquivo"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>O arquivo <strong>%1</strong> não existe ou não pode ser lido, "
"finalizando.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível abrir o arquivo <strong>%1</strong>, finalizando.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>O arquivo <strong>%1</strong> não possui conteúdo.</p>"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copiar como &HTML"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: exporter/exporterpluginview.cpp:58
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Use este comando para copiar o texto atualmente selecionado como HTML para a "
"área de transferência."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xportar como HTML..."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: exporter/exporterpluginview.cpp:63
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Este comando permite-lhe exportar o documento atual com todas as informações "
"em destaque para um documento HTML."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: exporter/exporterpluginview.cpp:101
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exportar arquivo como HTML"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Destacar a seleção"