kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kioclient.po

297 lines
9.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kioclient.po to Ukrainian
# Translation of kioclient.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 07:35+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Клієнт KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Інструмент командного рядка для прозорих для мережі дій"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Синтаксис:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties «адреса»\n"
" # Відкриває меню властивостей\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec «адреса» [«тип MIME»]\n"
" # Намагається відкрити документ, на який вказує «адреса», у "
"програмі,\n"
" # пов’язаної з ним у KDE. «тип MIME» можна пропустити.\n"
" # У цьому випадку тип MIME буде визначено автоматично.\n"
" # Звичайно, адреса URL може бути або адресою URL\n"
" # документа, або може бути файлом *.desktop.\n"
" # крім того, «адреса» може бути і виконуваним файлом\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move «джерело» «призначення»\n"
" # Пересуває адресу URL «джерело» у «призначення».\n"
" # «джерело» може бути списком адрес URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # «призначення» може бути «trash:/» — пересування\n"
" # файлів до теки смітника.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # крім того, передбачено скорочену\n"
" # версію kioclient mv.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download [«джерело»]\n"
" # Копіює адресу URL «джерело» до вказаного користувачем місця.\n"
" # «джерело» може бути списком адрес, якщо відсутній, то\n"
" # буде дано запит про адресу URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy «джерело» «призначення»\n"
" # Копіює адресу «джерело» до «призначення».\n"
" # «джерело» може бути списком адрес.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # крім того, передбачено скорочену\n"
" # версію kioclient cp.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat «адреса»\n"
" # Записує вміст «адреса» до стандартного виводу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls «адреса»\n"
" # Виводить список вмісту каталогу «адреса» до стандартного "
"виводу\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove «адреса»\n"
" # Вилучає адресу\n"
" # значення «адреса» може бути списком адрес.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # крім того, передбачено скорочену\n"
" # версію kioclient rm.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Приклади:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Монтує CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Відкриває файл з типовою прив’язкою\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Відкриває файл у netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Відкриває нове вікно з адресою URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Запускає emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Відкриває каталог монтування CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr ""
"Перезаписувати призначення, якщо воно вже існує (під час копіювання і "
"пересування)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "файл або адреса"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Адреса або адреси джерела"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Адреса призначення"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Показати наявні команди"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Команда (див. --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Аргументи для команди"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, недостатньо аргументів\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, забагато аргументів\n"
#: kioclient.cpp:342
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Неможливо звантажити з нечинної адреси URL."
#: kioclient.cpp:390
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: синтаксична помилка, невідома команда «%2»\n"