kde-l10n/bg/messages/kde-extraapps/kruler.po

351 lines
9.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kruler.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-13 09:33+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ясен Праматаров,Радостин Раднев,Красимир Арнаудов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yasen@lindeas.com,radnev@yahoo.com,krasi.arnaudov@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Ако това е включено, прозорецът се премества с действия, управлявани от "
"мениджъра на прозорци."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Естествено преместване"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Фонов цвят:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Показване на икона в системния поднос"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Показване на бутони за завъртане"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Показване на бутон за затваряне"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Инструмент за измерване на разстояния и цветове на екрана. Полезен е при "
"дизайн на диалогови прозорци, уеб страници и др."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr ""
"Текущото разстояние от началото на линията до курсора, измерено в пиксели от "
"екрана."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Текущият цвят представен като шестнадесетично число във формат RGB. Може да "
"се използва в уеб страници или във функции, които изискват подобен "
"параметър. В полето е записан цвета на пиксела в малкия квадрат, който се "
"намира на края на курсора."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Обръщане наляво"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Обръщане надясно"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ориентация"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Север"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Изток"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Юг"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Запад"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Обръщане на&дясно"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Обръщане на&ляво"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Дължина"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Къса"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средна"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Дълга"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Цял екран"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Дължина..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Скала"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Отдясно наляво"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr ""
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Отместване..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "&Прозрачност"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Копиране на цвят"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Цял екран"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Отляво надясно"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Отгоре надолу"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Отдолу нагоре"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Отместване на скалата:"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Дължина на линийката"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Разширено"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Отместване: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Дължина: %1 точки"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Фонов цвят за линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Дължина на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Шрифт за текста върху линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Ориентация на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Посока на линийката"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Дали мерките на линийката са относителни (в проценти)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Дали се използва икона в системния поднос"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Прозрачност на прозореца"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Дали са видими бутоните за завъртане"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Дали е видим бутонът за затваряне"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Дали естественото движение (и вероятно желирани прозорци) е включено"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Линийка за екрана в KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Линийка за измерване на екрана в KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Поддръжка"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Предишна поддръжка и разработчик"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Първоначална версия за KDE 2"