mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2219 lines
90 KiB
Text
2219 lines
90 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmkonqhtml.po to Persian
|
|||
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:18+0330\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fa\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|||
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"به جای یک پنجره جدید در وضعیتهای گوناگون، مانند انتخاب یک پیوند یا یک پوشه "
|
|||
|
"با دکمه میانی موشی، یک تب جدید باز میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:24
|
|||
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr "باز کردن &پیوندها در تب جدید به جای پنجره جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|||
|
"new window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"که آیا اگر بالاپرهای جاوااسکریپت مجاز باشند، در یک تب جدید یا در یک پنجره "
|
|||
|
"جدید باز میشوند یا خیر."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:34
|
|||
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr "باز کردن &بالاپرها در تب جدید به جای پنجره جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|||
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|||
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|||
|
"window will be opened with the required URL."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"زمانی که بر یک نشانی وب در برنامه دیگری از KDE فشار میدهید، یا kfmclient را "
|
|||
|
"برای باز کردن یک نشانی وب فرا میخوانید، رومیزی جاری به جستجوی یک Konqueror "
|
|||
|
"کمینهنشده میپردازد. اگر یافت شد، نشانی وب به عنوان یک تب جدید در آن باز "
|
|||
|
"میشود. در غیر این صورت، پنجره جدید Konqueror با نشانی وب مورد نیاز باز خواهد "
|
|||
|
"شد."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:44
|
|||
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"باز کردن به عنوان تب در Konqueror موجود، زمانی که نشانی وب بیرونی خوانده "
|
|||
|
"میشود"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|||
|
msgstr "به جای پیشزمینه، در زمینه یک تب جدید باز میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:54
|
|||
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|||
|
msgstr "&باز کردن تبهای جدید در زمینه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|||
|
"of after the last tab."
|
|||
|
msgstr "از یک صفحه پس از تب جاری، به جای پس از آخرین تب، یک تب جدید باز میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:64
|
|||
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|||
|
msgstr "باز کردن تب &جدید پس از تب جاری"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:71
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|||
|
"it will always be displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
|
|||
|
"صورت، همیشه نمایش داده میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:74
|
|||
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|||
|
msgstr "مخفی کردن میله تب، زمانی که فقط یک تب باز است"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:81
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "This will display close buttons inside each tab instead of websites' "
|
|||
|
#| "icons."
|
|||
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|||
|
msgstr "به جای شمایلهای وبگاهها، دکمههای بستن درون هر تب را نمایش میدهد."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:84
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|||
|
msgstr "&نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:91
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|||
|
"will close that tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال میسازد. "
|
|||
|
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابیپذیری را غیرفعال میسازد. )Konqueror "
|
|||
|
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:94
|
|||
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|||
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"از شما میپرسد که آیا مطمئن هستید، که میخواهید پنجرهای که چندین تب بازشده "
|
|||
|
"دارد را ببندید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:104
|
|||
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|||
|
msgstr "تأیید &هنگام بستن پنجرهها با تبهای متعدد"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:111
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|||
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"هنگام علامت زدن این، زمانی که تب فعال جاری را به جای تب سمت راست تب جاری "
|
|||
|
"میبندید، تب بازشده یا استفادهشده قبلی فعال میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|||
|
#: advancedTabOptions.ui:114
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|||
|
msgstr "فعالسازی تب استفادهشده قبلی هنگام بستن تب جاری"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Stylesheets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|||
|
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "تصاویر"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:68
|
|||
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|||
|
msgstr "بارگذاری &خودکار تصاویر"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:69
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|||
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|||
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|||
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|||
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک صفحه "
|
|||
|
"وب نهفته میشود را بار میکند. در غیر این صورت، جاگیرندهها را برای تصاویر "
|
|||
|
"نمایش میدهد و میتوانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمه تصویر بار کنید."
|
|||
|
"<br /> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
|
|||
|
"را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:79
|
|||
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|||
|
msgstr "&ترسیم قابک دور تصاویری که کاملاً بارگذاری نشدهاند"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:80
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|||
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|||
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|||
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
|
|||
|
"تصاویری که هنوز کاملاً بار نشدهاند و در صفحه وب پنهان میشوند، ترسیم میکند."
|
|||
|
"<br /> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه را "
|
|||
|
"برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "animations"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "فعال"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "animations"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "غیرفعال"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:93
|
|||
|
msgid "Show Only Once"
|
|||
|
msgstr "نمایش فقط برای یک بار"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:94
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|||
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|||
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|||
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"کنترل میکند که Konqueror چطور تصاویر پویانماییشده را نمایش میدهد:<br /"
|
|||
|
"><ul><li><b>فعال</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b>غیرفعال</b>: "
|
|||
|
"هرگز پویانماییها را نمایش نمیدهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</li><li><b>نمایش "
|
|||
|
"فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما بدون تکرار آنها.</li></"
|
|||
|
"ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:99
|
|||
|
msgid "A&nimations:"
|
|||
|
msgstr "&پویانماییها:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "underline"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "فعال"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "underline"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "غیرفعال"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:111
|
|||
|
msgid "Only on Hover"
|
|||
|
msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:112
|
|||
|
msgid "Und&erline links:"
|
|||
|
msgstr "پیوندهای &دارای خط زیر:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:115
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|||
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|||
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|||
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|||
|
"can override this value.</i></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"کنترل میکند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را میگرداند: <br /"
|
|||
|
"><ul><li><b> فعال </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
|
|||
|
"b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی که "
|
|||
|
"موشی بر روی پیوند حرکت داده میشود، زیر آن خط کشیده میشود</li></ul><br /><i> "
|
|||
|
"نکته: تعاریف CSS پایگاه میتواند این مقدار را لغوکند</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:125
|
|||
|
msgid "When Efficient"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:128
|
|||
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:130
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|||
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|||
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|||
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|||
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|||
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|||
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>قلمهای Konqueror</h1> در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که برای نمایش "
|
|||
|
"صفحات وبی که مشاهده میکنید، باید از کدام قلمهای Konqueror استفاده شود."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:154
|
|||
|
msgid "Font Si&ze"
|
|||
|
msgstr "&اندازه قلم"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|||
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این اندازه نسبی قلمی است که Konqueror از آن برای نمایش وبگاهها استفاده "
|
|||
|
"میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:160
|
|||
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|||
|
msgstr "&کمینه اندازه قلم:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:164
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|||
|
"any other settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Konqueror هرگز متنی کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد<br /> تنظیمات دیگر "
|
|||
|
"را هم لغو می کند"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:168
|
|||
|
msgid "&Medium font size:"
|
|||
|
msgstr "اندازه قلم &متوسط:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:183
|
|||
|
msgid "S&tandard font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &استاندارد:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:184
|
|||
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|||
|
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب استفاده میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:189
|
|||
|
msgid "&Fixed font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &ثابت:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|||
|
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن با عرض ثابت )یعنی نامتناسب( استفاده میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:195
|
|||
|
msgid "S&erif font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &سریف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:196
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سریف مشخص میشود، استفاده میگردد."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:202
|
|||
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &سن سریف:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:203
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سن سریف مشخص میشود، استفاده میگردد."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:208
|
|||
|
msgid "C&ursive font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &شکسته:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:209
|
|||
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان حروف کج مشخص میشود، استفاده میگردد."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:214
|
|||
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|||
|
msgstr "قلم &فانتزی:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:215
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان قلم فانتزی مشخص میشود، استفاده "
|
|||
|
"میگردد."
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:229
|
|||
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|||
|
msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|||
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|||
|
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:242
|
|||
|
msgid "Default encoding:"
|
|||
|
msgstr "کدبندی پیشفرض:"
|
|||
|
|
|||
|
#: appearance.cpp:244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|||
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برگزیدن کدبندی پیشفرضی که استفاده میشود؛ معمولاً، بهتر است که با »استفاده از "
|
|||
|
"کدبندی زبان« کار کنید و نباید آن را تغییر دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|||
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>صفحه سبکها</b><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه سبکهای آبشاری، http://"
|
|||
|
"www.w3.org/Style/CSS را ببینید. </p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:17
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|||
|
"render style sheets.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>صفحه سبکها</b><p>برای تعیین اینکه Konqueror چگونه صفحه سبکها را پرداخت "
|
|||
|
"کند، از این جعبه گروه استفاده کنید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:20
|
|||
|
msgid "Stylesheets"
|
|||
|
msgstr "صفحه سبکها"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|||
|
"stylesheet.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>استفاده از صفحه سبک پیشفرض</b><p>برای استفاده از صفحه سبک پیشفرض، این "
|
|||
|
"گزینه را برگزینید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:29
|
|||
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|||
|
msgstr "&استفاده از صفحه سبک پیشفرض"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|||
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|||
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|||
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|||
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|||
|
"style sheets).</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>استفاده از صفحه سبک تعریفشده کاربر</b><p>اگر این جعبه را علامت بزنید، "
|
|||
|
"Konqueror سعی میکند شیوهنامه تعریفشده کاربر را، که در محل زیر مشخص شده "
|
|||
|
"بارگذاری کند. صفحه سبک به شما اجازه میدهد روشی که صفحات وب در مرورگر شما "
|
|||
|
"پرداخت میشوند را به طور کامل لغو کنید. پرونده مشخصشده باید شامل شیوهنامه "
|
|||
|
"معتبر باشد )برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه سبکهای آبشاری، http://www.w3.org/"
|
|||
|
"Style/CSS را ببینید(.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:42
|
|||
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|||
|
msgstr "استفاده از صفحه سبک تعریفشده &کاربر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|||
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|||
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|||
|
"your desired options.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>استفاده از صفحه سبک دستیابیپذیری</b><p>با انتخاب این گزینه، با چند فشار "
|
|||
|
"ساده موشی، میتوانید قلم پیشفرض، اندازه قلم و رنگ قلم را تعریف کنید. کافی است "
|
|||
|
"بر روی محاوره سفارشی کردن... حرکت کرده و گزینههای مورد علاقه خود را بردارید."
|
|||
|
"</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:97
|
|||
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|||
|
msgstr "&استفاده از صفحه سبک دستیابیپذیری"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|||
|
#: css/cssconfig.ui:137
|
|||
|
msgid "Custom&ize..."
|
|||
|
msgstr "&سفارشی کردن..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|||
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|||
|
"the above.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>خانواده قلم</b><p>یک خانواده قلم، گروهی از قلمهاست که به هم شبیهاند، با "
|
|||
|
"اعضای خانوادهای که مثلاً توپر، کج، یا هر تعدادی از موارد بالاست.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:24
|
|||
|
msgid "Font Family"
|
|||
|
msgstr "خانواده قلم"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:30
|
|||
|
msgid "Base family:"
|
|||
|
msgstr "خانواده پایه:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:37
|
|||
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>این خانواده قلمی است که اخیراً گزینش شده است</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:509
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|||
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>استفاده از خانواده مشابه برای همه متن </b><p>برای لغو قلمهای سفارشی در هر "
|
|||
|
"جای قلمهای پایه، این گزینه را برگزینید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:512
|
|||
|
msgid "Use same family for all text"
|
|||
|
msgstr "استفاده از خانواده قلم برای همه متن"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:522
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Font Size"
|
|||
|
msgstr "&اندازه قلم"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:528
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|||
|
msgstr "اندازه قلم &متوسط:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:545
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "۷"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:550
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "۸"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:555
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "۹"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:560
|
|||
|
msgid "10"
|
|||
|
msgstr "۱۰"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:565
|
|||
|
msgid "11"
|
|||
|
msgstr "۱۱"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:570
|
|||
|
msgid "12"
|
|||
|
msgstr "۱۲"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:575
|
|||
|
msgid "14"
|
|||
|
msgstr "۱۴"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:580
|
|||
|
msgid "16"
|
|||
|
msgstr "۱۶"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:585
|
|||
|
msgid "20"
|
|||
|
msgstr "۲۰"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:590
|
|||
|
msgid "24"
|
|||
|
msgstr "۲۴"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:595
|
|||
|
msgid "32"
|
|||
|
msgstr "۳۲"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:600
|
|||
|
msgid "48"
|
|||
|
msgstr "۴۸"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:605
|
|||
|
msgid "64"
|
|||
|
msgstr "۶۴"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:613
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|||
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|||
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصر</b><p>برای لغو اندازههای قلم "
|
|||
|
"سفارشی در اندازه قلم پایه، این گزینه را انتخاب کنید. همه قلمها به یک اندازه "
|
|||
|
"نمایش داده میشوند.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:616
|
|||
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|||
|
msgstr "&استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:626
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "پویش پوشهها"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:648
|
|||
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>سیاه روی سفید</b><p>این چیزی است که به طور عادی میبینید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:651
|
|||
|
msgid "&Black on white"
|
|||
|
msgstr "&سیاه روی سفید"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:661
|
|||
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|||
|
msgstr "<b>سفید روی سیاه</b><p>این طرحواره رنگ معکوس کلاسیک شماست.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:664
|
|||
|
msgid "&White on black"
|
|||
|
msgstr "&سفید روی سیاه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:671
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|||
|
"font.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>سفارشی</b><p>برای تعریف رنگ سفارشی قلم پیشفرض، این گزینه را برگزینید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:674
|
|||
|
msgid "Cus&tom"
|
|||
|
msgstr "&سفارشی"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:684
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|||
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>زمینه</b><p>این رنگ زمینه، به طور پیشفرض پشت متن نمایش داده میشود. تصویر "
|
|||
|
"زمینهای آن را لغو میکند.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:687
|
|||
|
msgid "Bac&kground:"
|
|||
|
msgstr "&زمینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:703
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|||
|
"default background.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>زمینه</b><p>پشت این در میتوان یک زمینه پیشفرض سفارشی را انتخاب کرد.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:713
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|||
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|||
|
"stylesheet.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>استفاده از رنگ مشابه برای همه متن</b><p>برای اعمال رنگ انتخابی خود به قلم "
|
|||
|
"پیشفرض و همه قلمهای سفارشی که در یک صفحه سبک مشخص شده، این گزینه را انتخاب "
|
|||
|
"کنید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:716
|
|||
|
msgid "Use same color for all text"
|
|||
|
msgstr "استفاده از رنگ مشابه برای همه متن"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|||
|
"drawn in.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>رنگ پیشزمینه</b><p>رنگ پیشزمینه، رنگی است که متن با آن ترسیم میشود.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:729
|
|||
|
msgid "&Foreground:"
|
|||
|
msgstr "&پیشزمینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:758
|
|||
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>تصاویر</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:767
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|||
|
"images.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>موقوف کردن تصاویر</b><p>با گزینش این مورد، Konqueror را از بارگذاری "
|
|||
|
"تصاویر باز میدارد.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:770
|
|||
|
msgid "&Suppress images"
|
|||
|
msgstr "&موقوف کردن تصاویر"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:777
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|||
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>موقوف کردن تصاویر زمینه</b><p>با گزینش این گزینه، Konqueror را از "
|
|||
|
"بارگذاری تصاویر زمینه باز میدارد.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:780
|
|||
|
msgid "Suppress background images"
|
|||
|
msgstr "موقوف کردن تصاویر زمینه"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|||
|
#: css/csscustom.ui:812
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|||
|
|
|||
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|||
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|||
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|||
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|||
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|||
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|||
|
"design."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>صفحه سبکهای Konqueror </h1> این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ و "
|
|||
|
"قلم خود به Konqueror را، با استفاده از صفحه سبکها )CSS( میدهد. همچنین "
|
|||
|
"میتوانید گزینهها را مشخص کنید، یا صفحه سبکی که خودتان نوشتهاید را با اشاره "
|
|||
|
"به محل آن اعمال نمایید.<br />توجه داشته باشید که این تنظیمات، همیشه قبل از "
|
|||
|
"دیگر تنظیمات ایجادشده توسط نویسنده پایگاه، دارای تقدم میباشند. این میتواند "
|
|||
|
"برای افراد معلول یا صفحات وبی که به علت طراحی بد غیرقابل خواندن هستند، مفید "
|
|||
|
"باشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>\n"
|
|||
|
"<head>\n"
|
|||
|
"<style>\n"
|
|||
|
"<!--\n"
|
|||
|
"%1\n"
|
|||
|
"-->\n"
|
|||
|
"</style>\n"
|
|||
|
"</head>\n"
|
|||
|
"<body>\n"
|
|||
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|||
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|||
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|||
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|||
|
"people.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"</body>\n"
|
|||
|
"</html>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<h1>عنوان ۱</h1><br/>\n"
|
|||
|
"<h2>عنوان ۲</h2><br/>\n"
|
|||
|
"<h3>عنوان ۳</h3><br/>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<p>صفحه سبکهای تعریفشده کاربر، اجازه افزایش \n"
|
|||
|
"دستیابیپذیری برای افراد دارای نقص دید را میدهد.</p>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|||
|
msgid "Host/Domain"
|
|||
|
msgstr "میزبان/دامنه"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "سیاست"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|||
|
msgid "&New..."
|
|||
|
msgstr "&جدید..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|||
|
msgid "Chan&ge..."
|
|||
|
msgstr "&تغییر..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|||
|
msgid "De&lete"
|
|||
|
msgstr "&حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|||
|
msgid "&Import..."
|
|||
|
msgstr "&واردات..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|||
|
msgid "&Export..."
|
|||
|
msgstr "&صادرات..."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|||
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای این که یک میزبان یا سیاست مشخص دامنه را به طور دستی اضافه کنید، این "
|
|||
|
"دکمه را فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|||
|
"the list box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای تغییر سیاست میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار "
|
|||
|
"دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|||
|
"the list box."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای حذف سیاست میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|||
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|||
|
msgstr "ابتدا سیاستی که باید تغییر کند را انتخاب کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|||
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|||
|
msgstr "ابتدا سیاستی که باید حذف شود را انتخاب کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|||
|
msgid "Use Global"
|
|||
|
msgstr "استفاده سراسری"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "پذیرش"
|
|||
|
|
|||
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "رد"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:61
|
|||
|
msgid "Enable filters"
|
|||
|
msgstr "فعالسازی پالایهها"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:64
|
|||
|
msgid "Hide filtered images"
|
|||
|
msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایششده"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:71
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Enable filters"
|
|||
|
msgid "Manual Filter"
|
|||
|
msgstr "فعالسازی پالایهها"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:87
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|||
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:109
|
|||
|
msgid "Automatic Filter"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:118
|
|||
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:123
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:129
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "درج"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:131
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:133
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:136
|
|||
|
msgid "Import..."
|
|||
|
msgstr "واردات..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:138
|
|||
|
msgid "Export..."
|
|||
|
msgstr "صادرات..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|||
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:156
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
|
|||
|
#| "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
|
|||
|
#| "effect."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|||
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فعالسازی یا غیرفعالسازی پالایههای AdBlocK . زمانی که مجموعهای از عبارتها که "
|
|||
|
"باید بلوک شوند فعال شد، باید برای بلوک شدن در فهرست پالایه تعریف شوند تا اثر "
|
|||
|
"کند."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:158
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|||
|
#| "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|||
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"وقتی فعال شد، تصاویر بلوکشده کاملاً از صفحه حذف شوند، در غیر این صورت از یک "
|
|||
|
"تصویر »بلوکشده« جاگیرنده استفاده میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:165
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|||
|
#| "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
|
|||
|
#| "filters towards the top of the list."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|||
|
"and media objects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فهرست پالایههای نشانی وب است که برای تمام تصاویر و قابکهای پیوند دادهشده به "
|
|||
|
"کار برده میشود. پالایهها به منظور قراردادن پالایههای عمومیتر به سمت بالای "
|
|||
|
"فهرست پردازش میشوند."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|||
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|||
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|||
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|||
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|||
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|||
|
"filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|||
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|||
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:190
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|||
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|||
|
"separate line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:452
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|||
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|||
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK به شما اجازه میدهد که فهرستی از "
|
|||
|
"پالایهها که در برابر تصاویر و قابکهای پیوند دادهشده بررسی میشوند را ایجاد "
|
|||
|
"کنید. نشانیهای وب که تطبیق میشوند، یا دور انداخته میشوند یا جایگزین یک تصویر "
|
|||
|
"جانگهدارنده میشوند."
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:574
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: filteropts.cpp:575
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:55
|
|||
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|||
|
msgstr "مرور تبشده"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show Introduction Page"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:86
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show My Home Page"
|
|||
|
msgstr "&URL آغازه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show Blank Page"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:88
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:95
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Home page:"
|
|||
|
msgstr "&URL آغازه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Home Page"
|
|||
|
msgstr "انتخاب پوشهی آغازه"
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:104
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|||
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|||
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این URLی (یعنی یک پوشه یا صفحهی تاری) است که وقتی دکمهٔ «آغازه» فشرده شد، "
|
|||
|
"Konqueror به آنجا میپرد. این معمولاً پوشهٔ خانهٔ شما است که با یک «تیلدِه» (~) "
|
|||
|
"نمادگذاری میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: generalopts.cpp:114
|
|||
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|||
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|||
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|||
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|||
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1> Konquerorمرورگر</h1> در اینجا میتوانید کارآیی مرورگر Konqueror را "
|
|||
|
"پیکربندی کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که کارآیی مدیر پرونده باید با استفاده "
|
|||
|
"از پیمانه پیکربندی »مدیر پرونده« پیکربندی شود. میتوانید تنظیماتی ایجاد کنید "
|
|||
|
"که Konqueror چگونه کد زنگام در صفحههای وبی که بار میکند، باید گردانده شود. "
|
|||
|
"معمولاً لازم نیست در اینجا چیزی را تغییر دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|||
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|||
|
msgstr "&چوب الفها"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|||
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|||
|
msgstr "هنگام افزودن چوب الفها، به دنبال نام و پوشه بگردید"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|||
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|||
|
"bookmark."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror به شما اجازه میدهد که عنوان چوب الف را "
|
|||
|
"تغییر دهید و پوشهای انتخاب کنید که وقتی یک چوب الف جدید اضافه میکنید، در آن "
|
|||
|
"ذخیره کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|||
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|||
|
msgstr "فقط نمایش چوب الفهای مشخصشده در میله ابزار چوب الف"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|||
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror فقط آن دسته از چوب الفهای موجود در "
|
|||
|
"میله ابزار چوب الف را نمایش میدهد، که برای این گونه عمل کردن در ویرایشگر چوب "
|
|||
|
"الف مشخص کردهاید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|||
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|||
|
msgstr "&تکمیل برگه"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|||
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror دادهای که در برگههای شبکه وارد میکنید "
|
|||
|
"را به یاد میآورد و در حوزههای مشابه در تمام برگهها به آن اشاره میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|||
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|||
|
msgstr " تکمیلهای &بیشینه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در اینجا میتوانید انتخاب کنید که Konqueror برای یک حوزه برگه، چند مقدار را "
|
|||
|
"به یاد میآورد."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|||
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|||
|
msgstr "&رفتار موشی"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|||
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|||
|
msgstr "&تغییر مکاننما روی پیوندها"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|||
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در صورت تنظیم این گزینه، اگر مکاننما روی یک فوق پیوند حرکت داده شود، شکل "
|
|||
|
"مکاننما )معمولاً به صورت یکدست( تغییر میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|||
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|||
|
msgstr "با فشار دکمه &میانی، نشانی وب را در گزینش باز میکند"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|||
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، میتوانید با فشار دکمه میانی روی یک نمای "
|
|||
|
"Konqueror، نشانی وب را در گزینش باز کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|||
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|||
|
msgstr "با فشار راست در تاریخچه به &عقب بر میگردد"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|||
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|||
|
"move."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در صورت علامت زدن این جعبه، با فشار راست روی یک نمای Konqueror میتوانید به "
|
|||
|
"تاریخچه برگردید. برای دستیابی به گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده و "
|
|||
|
"حرکت کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|||
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|||
|
msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت خودکار و همراه با تأخیر"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|||
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برخی صفحههای وب بعد از یک دوره زمانی خاص، یک بارگذاری مجدد خودکار یا یک "
|
|||
|
"تغییر جهت خودکار درخواست میکنند."
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|||
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|||
|
msgstr "فعال/غیرفعالسازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|||
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|||
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال میسازد. "
|
|||
|
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابیپذیری را غیرفعال میسازد. )Konqueror "
|
|||
|
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|||
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|||
|
"web browsing habits tracked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|||
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|||
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:78
|
|||
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|||
|
msgstr "فعالسازی &جاوا به طور سراسری"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:94
|
|||
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:98
|
|||
|
msgid "&Use security manager"
|
|||
|
msgstr "&استفاده از مدیر امنیت"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:102
|
|||
|
msgid "Use &KIO"
|
|||
|
msgstr "استفاده از &KIO"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:106
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|||
|
msgstr "&تعطیلی کارساز برنامک، زمانی که غیرفعال است"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:113
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid " sec"
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " ثانیه"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:119
|
|||
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|||
|
msgstr "&مسیر قابل اجرا به جاوا، یا »java«:"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:123
|
|||
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|||
|
msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|||
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|||
|
"a security problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اجرای دستنوشتههای نوشتهشده در جاوا را فعال میکند، که صفحههای زنگام میتوانند "
|
|||
|
"آنها را در برداشته باشند. توجه داشته باشید که مانند هر مرورگری، فعالسازی "
|
|||
|
"محتوای فعال میتواند یک مسئله امنیتی باشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|||
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|||
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|||
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>این جعبه حاوی دامنهها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست مشخص جاوا "
|
|||
|
"تنظیم کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا غیرفعالسازی "
|
|||
|
"برنامکهای جاوا در صفحههای وبی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال شده "
|
|||
|
"استفاده میشود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت "
|
|||
|
"راست استفاده کنید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:138
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|||
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این دکمه را فشار دهید تا پروندهای که حاوی سیاستهای جاوا است، انتخاب شود. این "
|
|||
|
"سیاستها با سیاستهای موجود ادغام خواهند شد. از مدخلهای تکراری چشمپوشی میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:141
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|||
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این دکمه را برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده، فشار دهید. پرونده، با "
|
|||
|
"نام <b>java_policy.tgz</b>، در محلی از انتخابتان ذخیره میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:145
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|||
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|||
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|||
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|||
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|||
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|||
|
"domain."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در اینجا میتوانید سیاستهای مشخص جاوا را برای هر میزبان یا دامنه مشخص تنظیم "
|
|||
|
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را فشار دهید "
|
|||
|
"و اطلاعات لازم درخواستشده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
|
|||
|
"موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاوره "
|
|||
|
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه <i> حذف </i>، سیاست انتخابشده حذف شده، و "
|
|||
|
"باعث میشود تنظیم سیاست پیشفرض برای آن دامنه استفاده شود."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:158
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|||
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|||
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|||
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|||
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|||
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"فعالسازی مدیر امنیت، باعث میشود jvm با یک مدیر امنیت در محل اجرا شود. این "
|
|||
|
"کار، از توانا شدن برنامکها برای خواندن و نوشتن در سیستم پروندهتان، ایجاد "
|
|||
|
"سوکتهای اختیاری و کنشهای دیگر که میتوان از آنها برای توافق سیستم خود استفاده "
|
|||
|
"کرد، جلوگیری میکند. این گزینه را با مسئولیت خودتان غیرفعال کنید. میتوانید "
|
|||
|
"پرونده $HOME/.java.policy خود را با برنامه سودمند ابزار سیاست جاوا تغییر "
|
|||
|
"دهید، تا به کد بارگذاریشده از پایگاههای مشخص، مجوزهای بیشتری داده شود."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:166
|
|||
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|||
|
msgstr "با فعالسازی این، jvm از KIO برای حمل شبکه استفاده میکند"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|||
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|||
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|||
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"مسیر منتهی به قابل اجرای جاوا را وارد کنید. اگر میخواهید از jre در مسیرتان "
|
|||
|
"استفاده کنید، کافی است آن را به عنوان »جاوا« رها کنید. اگر نیاز است که از یک "
|
|||
|
"jre متفاوت استفاده کنید، مسیر مربوط به قابل اجرای جاوا )مثلاً: /usr/lib/jdk/"
|
|||
|
"bin/java(، یا مسیر منتهی به فهرست راهنمایی که حاوی »bin/java« میباشد )مثلاً: /"
|
|||
|
"opt/IBMJava2-13( را وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:173
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|||
|
"them here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر میخواهید نشانوندهای خاص از ماشین مجازی گذر داده شوند، آنها را در اینجا "
|
|||
|
"وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|||
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|||
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|||
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|||
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|||
|
"checkbox unchecked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"زمانی که تمام برنامکها از بین رفتهاند، کارساز برنامک باید تعطیل شود. هر چند، "
|
|||
|
"آغاز jvm بسیار طول میکشد. اگر میخواهید هنگامی که مرور میکنید، اجرای فرایند "
|
|||
|
"جاوا ادامه یابد، میتوانید مقدار اتمام وقت را برحسب آن چه که میخواهید تنظیم "
|
|||
|
"کنید. برای ادامه اجرای فرآیند جاوا در کل زمانی که فرآیند konqueror اجرا "
|
|||
|
"میشود، جعبه بررسی کارساز برنامک تعطیل را از علامت خارج کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:288
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|||
|
msgstr "&دامنه مشخص"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:321
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "New Java Policy"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Java Policy"
|
|||
|
msgstr "سیاست جدید جاوا"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:324
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Change Java Policy"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Java Policy"
|
|||
|
msgstr "تغییر سیاست جاوا"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:328
|
|||
|
msgid "&Java policy:"
|
|||
|
msgstr "سیاست &جاوا:"
|
|||
|
|
|||
|
#: javaopts.cpp:329
|
|||
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|||
|
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:56
|
|||
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|||
|
msgstr "&فعالسازی سراسری دستنوشته جاوا"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|||
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|||
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اجرای دستنوشتههای نوشتهشده در دستنوشته ECMA )که به عنوان جاوااسکریپت هم "
|
|||
|
"شناخته شده( را فعال میکند، که میتواند در صفحههای زنگام قرار بگیرد. توجه "
|
|||
|
"داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعالسازی زبانهای دستنوشته، میتواند یک مسئله "
|
|||
|
"امنیتی باشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:65
|
|||
|
msgid "Debugging"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:69
|
|||
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|||
|
msgstr "فعالسازی &اشکالزدا"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:70
|
|||
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|||
|
msgstr "اشکالزدای توکار جاوااسکریپت را فعال میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:74
|
|||
|
msgid "Report &errors"
|
|||
|
msgstr "گزارش &خطاها"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"گزارش خطاهایی را فعال میکند، که هنگامی کد جاوااسکریپت اجرا میشود، رخ میدهد."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|||
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|||
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|||
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|||
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|||
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|||
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|||
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|||
|
"them from a zipped file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در اینجا میتوانید سیاستهای مشخص جاوااسکریپت را برای هر میزبان یا دامنه خاص "
|
|||
|
"تنظیم کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را "
|
|||
|
"فشار داده و اطلاعات لازم درخواستشده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای "
|
|||
|
"تغییر سیاست موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار داده و سیاست جدید را از "
|
|||
|
"جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. فشار دکمه <i> حذف </i>، باعث حذف سیاست "
|
|||
|
"انتخابشده، که باعث میشود تنظیم سیاست پیشفرض برای آن دامنه استفاده شود، "
|
|||
|
"میگردد. دکمه <i> واردات</i> و <i> صادرات </i> به شما اجازه میدهد که به سهولت "
|
|||
|
"سیاستهایتان را با افراد دیگر تقسیم کنید، و به شما اجازه میدهد که آنها را از "
|
|||
|
"یک پرونده فشرده ذخیره و بازیابی کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:95
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|||
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|||
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|||
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|||
|
"it.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>این جعبه دارای دامنهها و میزبانهایی است که برای آنها یک سیاست مشخص "
|
|||
|
"جاوااسکریپت تنظیم کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا "
|
|||
|
"غیرفعالسازی جاوااسکریپت در صفحههایی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال "
|
|||
|
"شده، استفاده میشود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای "
|
|||
|
"سمت راست استفاده کنید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|||
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این دکمه را فشار دهید تا پروندهای که حاوی سیاستهای جاوااسکریپت میباشد انتخاب "
|
|||
|
"شود. این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام میشوند. از مدخلهای تکراری چشمپوشی "
|
|||
|
"میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|||
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|||
|
"choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در یک پرونده فشرده، این دکمه را فشار دهید. "
|
|||
|
"پرونده، با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:111
|
|||
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|||
|
msgstr "سیاستهای سراسری جاوااسکریپت"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:179
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|||
|
msgstr "&دامنه مشخص"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:215
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "New JavaScript Policy"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|||
|
msgstr "سیاست جدید جاوااسکریپت"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:218
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Change JavaScript Policy"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|||
|
msgstr "تغییر سیاست جاوااسکریپت"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:222
|
|||
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|||
|
msgstr "سیاست جاوااسکریپت:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:223
|
|||
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|||
|
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوااسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
|
|||
|
|
|||
|
#: jsopts.cpp:225
|
|||
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|||
|
msgstr "سیاستهای دامنه مشخص جاوااسکریپت"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|||
|
msgid "Open new windows:"
|
|||
|
msgstr "باز کردن پنجرههای جدید:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|||
|
msgid "Use global"
|
|||
|
msgstr "استفاده سراسری"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|||
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|||
|
msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "اجازه"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|||
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|||
|
msgstr "پذیرش تمام درخواستهای پنجره بالاپر."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "سؤال"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|||
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|||
|
msgstr "اعلان در هر زمان که یک پنجره بالاپر درخواست میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|||
|
msgid "Deny"
|
|||
|
msgstr "رد"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|||
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|||
|
msgstr "رد تمام درخواستهای پنجره بالاپر."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|||
|
msgid "Smart"
|
|||
|
msgstr "هوشمند"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|||
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"پذیرش درخواستهای پنجره بالاپر، فقط زمانی که پیوندها از طریق یک فشار صریح "
|
|||
|
"موشی یا عمل صفحه کلید فعال میشوند."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|||
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|||
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|||
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|||
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اگر این را غیرفعال کنید، Konqueror تفسیر فرمان <i>window.open()</i> "
|
|||
|
"جاوااسکریپت را متوقف میکند. اگر به طور منظم پایگاههایی را مشاهده کنید که "
|
|||
|
"کاربرد این فرمان را برای بالاپر کردن ad banners وسیع میسازد، این کار سودمند "
|
|||
|
"میباشد.<br /><br /><b>نکته:</b> ممکن است غیرفعال کردن این انتخاب هم "
|
|||
|
"پایگاههای معینی که برای عمل خاص به <i>window.open()</i> نیاز دارند را بشکند. "
|
|||
|
"از این ویژگی با دقت استفاده کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|||
|
msgid "Resize window:"
|
|||
|
msgstr "تغییر اندازه پنجره:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|||
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|||
|
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر اندازه پنجره."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "چشمپوشی"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|||
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر اندازه پنجره. صفحه وب <i>فکر میکند</"
|
|||
|
"i> اندازه را تغییر داد، اما پنجره واقعی تحت تأثیر واقع نمیشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
|
|||
|
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
|
|||
|
"such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برخی وبگاهها اندازه پنجره را خودشان با استفاده از <i>window.resizeBy()</i> "
|
|||
|
"یا <i>window.resizeTo()</i> تغییر میدهند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی "
|
|||
|
"را مشخص میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|||
|
msgid "Move window:"
|
|||
|
msgstr "حرکت پنجره:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|||
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|||
|
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر موقعیت پنجره."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|||
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر موقعیت پنجره. صفحه وب <i> فکر "
|
|||
|
"میکند</i> که پنجره را حرکت داد، اما موقعیت واقعی تحت تأثیر واقع نمیشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|||
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|||
|
"of such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برخی وبگاهها خودشان موقعیت پنجره را با استفاده از <i>window.moveBy()</i> یا "
|
|||
|
"<i>window.moveTo()</i> تغییر میدهند. این انتخاب، طرز عمل چنین تلاشهایی را "
|
|||
|
"مشخص میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|||
|
msgid "Focus window:"
|
|||
|
msgstr "متمرکز نمودن پنجره:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|||
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|||
|
msgstr "اجازه به دستنوشتهها برای متمرکز نمودن پنجره."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|||
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|||
|
"unchanged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تمرکز بر پنجره. صفحه وب <i> فکر میکند </"
|
|||
|
"i> کانون را به پنجره آورده، اما کانون واقعی بدون تغییر میماند."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|||
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|||
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|||
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برخی وبگاهها خودشان کانون را در پنجره مرورگرشان با استفاده از <i>window.focus"
|
|||
|
"()</i> تنظیم میکنند. این کار معمولاً باعث میشود که هر چه کنش کارساز در آن "
|
|||
|
"زمان اختصاصی شود، پنجره به وقفه جلویی حرکت داده شود. این گزینه، طرز عمل چنین "
|
|||
|
"تلاشهایی را مشخص میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|||
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|||
|
msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|||
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|||
|
msgstr "اجازه دادن به دستنوشتهها برای تغییر متن میله وضعیت."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|||
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"چشمپوشی از تلاشهای دستنوشتهها برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i> فکر "
|
|||
|
"میکند </i> که متن را تغییر داد، اما متن واقعی بدون تغییر میماند."
|
|||
|
|
|||
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|||
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|||
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"برخی وبگاهها، متن میله وضعیت را با تنظیم <i>window.status</i> یا <i>window."
|
|||
|
"defaultStatus</i> تغییر میدهند؛ بنابراین، گاهی اوقات از نمایش نشانیهای وب "
|
|||
|
"واقعی فوق پیوندها جلوگیری میکنند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی را مشخص "
|
|||
|
"میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|||
|
msgid "Accept languages:"
|
|||
|
msgstr "پذیرش زبانها:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|||
|
msgid "Accept character sets:"
|
|||
|
msgstr "پذیرش مجموعه نویسهها:"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|||
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|||
|
msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|||
|
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۱۹۹۹ توسعهدهندگان Konqueror"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:72
|
|||
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|||
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|||
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid "Leo Savernik"
|
|||
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JavaScript access controls\n"
|
|||
|
"Per-domain policies extensions"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"کنترلهای دستیابی جاوااسکریپت\n"
|
|||
|
"پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:90
|
|||
|
msgid "&Java"
|
|||
|
msgstr "&جاوا"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:94
|
|||
|
msgid "Java&Script"
|
|||
|
msgstr "&جاوااسکریپت"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|||
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|||
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|||
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|||
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|||
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|||
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>جاوااسکریپت</h2> در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
|
|||
|
"برنامههای جاوااسکریپت نهفته در این صفحههای وب اجازه داد که توسط Konqueror "
|
|||
|
"اجرا شوند.<h2>جاوا</h2> در این صفحه، میتوانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
|
|||
|
"برنامکهای جاوا که در این صفحههای وب نهفتهاند، اجازه داده شود که توسط "
|
|||
|
"Konqueror اجرا شوند.<br /><br /><b> نکته: </b> محتوای فعال همیشه یک خطر "
|
|||
|
"امنیتی است، که بدین دلیل است که Konqueror به شما اجازه میدهد که میزبانهای "
|
|||
|
"بسیار ریزدانه را از میزبانهایی که میخواهید برنامههای جاوا و/یا جاوااسکریپت "
|
|||
|
"را با آن اجرا کنید، مشخص میکند."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "وصلهها"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:26
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "پویش پوشهها"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&حذف"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:75
|
|||
|
msgid "Do&wn"
|
|||
|
msgstr "&پایین"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:85
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&بالا"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:102
|
|||
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|||
|
msgstr "برای پویش وصلههای نتاسکیپ که جدیداً نصب شدهاند، اینجا را فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|||
|
msgstr "&پویش برای وصلههای جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|||
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در اینجا میتوانید فهرستی از وصلههای نتاسکیپ که KDE یافته است را ببینید."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "اطلاعات"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|||
|
#: nsconfigwidget.ui:140
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "مقدار"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|||
|
msgid "Global Settings"
|
|||
|
msgstr "تنظیمات سراسری"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|||
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|||
|
msgstr "&فعالسازی سراسری وصلهها"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|||
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|||
|
msgstr "فقط اجازه دادن به &قام و نشانیهای وب قامها برای وصلهها"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|||
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|||
|
msgstr "&بارگذاری وصلهها فقط بر حسب تقاضا"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|||
|
msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای وصلهها: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|||
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|||
|
msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Domain-Specific Policies"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|||
|
msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|||
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|||
|
"can be a security problem."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"اجرای وصلههایی را که میتوان آنها را در صفحههای زنگام قرار داد، فعال میکند؛ "
|
|||
|
"مثلاً: Macromedia Flash. توجه داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعالسازی محتوای "
|
|||
|
"فعال، میتواند یک مسئله امنیتی باشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|||
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|||
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|||
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>این جعبه دارای دامنهها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست وصله مشخص "
|
|||
|
"تنظیم کردهاید. از این سیاست به جای سیاست پیشفرض برای فعالسازی یا غیرفعالسازی "
|
|||
|
"وصلهها، در صفحههایی که توسط این دامنهها یا میزبانها ارسال میشوند، استفاده "
|
|||
|
"میشود.</p><p>یک سیاست را انتخاب کرده، و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
|
|||
|
"استفاده کنید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|||
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|||
|
"ignored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این دکمه را فشار دهید، تا پروندهای که دارای سیاستهای وصله است انتخاب شود. "
|
|||
|
"این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام میشوند. مدخلهای تکراری نادیده گرفته "
|
|||
|
"میشوند."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|||
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"این دکمه را فشار دهید، تا وصله در یک پرونده فشرده ذخیره شود. پرونده، با نام "
|
|||
|
"<b>plugin_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره میشود."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|||
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|||
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|||
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|||
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|||
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|||
|
"domain."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"در اینجا میتوانید سیاستهای وصله مشخص را برای هر میزبان یا دامنه خاص تنظیم "
|
|||
|
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را فشار دهید "
|
|||
|
"و اطلاعات لازم درخواستشده را توسط جعبه محاوره فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
|
|||
|
"موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاوره "
|
|||
|
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه <i> حذف </i>، سیاست انتخابشده که باعث میشود "
|
|||
|
"تنظیم سیاست پیشفرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف میگردد."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "lowest priority"
|
|||
|
msgid "lowest"
|
|||
|
msgstr "پایینترین"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "low priority"
|
|||
|
msgid "low"
|
|||
|
msgstr "پایین"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "medium priority"
|
|||
|
msgid "medium"
|
|||
|
msgstr "متوسط"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|||
|
msgctxt "high priority"
|
|||
|
msgid "high"
|
|||
|
msgstr "بالا"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|||
|
msgctxt "highest priority"
|
|||
|
msgid "highest"
|
|||
|
msgstr "بالاترین"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|||
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|||
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|||
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|||
|
"netscape/plugins'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1> وصلههای Konqueror</h1> مرورگر شبکه Konqueror میتواند از وصلههای "
|
|||
|
"نتاسکیپ برای نمایش محتوای ویژه استفاده کند، درست نظیر آنچه که ناوشگر انجام "
|
|||
|
"میدهد. لطفاً، توجه داشته باشید که، ممکن است روشی که باید طبق آن وصلههای "
|
|||
|
"Netscape را نصب کنید، به توزیعتان بستگی داشته باشد. برای مثال، یک محل نمونه "
|
|||
|
"برای نصب آنها »/opt/netscape/plugins« میباشد."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|||
|
"will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"میخواهید قبل از پویش، تغییرات خود را اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
|
|||
|
"بین میروند."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|||
|
"scanned."
|
|||
|
msgstr "nspluginscan قابل اجرا را نمیتوان یافت. وصلههای نتاسکیپ پویش نمیشوند."
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|||
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|||
|
msgstr "پویش برای وصلهها"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|||
|
msgstr "برگزیدن پوشه پویش وصله"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|||
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|||
|
msgstr "وصلههای نتاسکیپ"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "وصله"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|||
|
msgid "MIME type"
|
|||
|
msgstr "نوع مایم"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "توصیف"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|||
|
msgid "Suffixes"
|
|||
|
msgstr "پسوندها"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|||
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|||
|
msgstr "&دامنه مشخص"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "New Plugin Policy"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|||
|
msgstr "سیاست وصله جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Change Plugin Policy"
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|||
|
msgstr "تغییر سیاست وصله"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|||
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|||
|
msgstr "سیاست &وصله:"
|
|||
|
|
|||
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|||
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|||
|
msgstr "برگزیدن یک سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
|
|||
|
|
|||
|
#: policydlg.cpp:43
|
|||
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|||
|
msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
|
|||
|
|
|||
|
#: policydlg.cpp:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|||
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"وارد کردن نام یک میزبان )مثل: www.kde.org( یا یک دامنه که با یک نقطه آغاز "
|
|||
|
"میشود )مثل: .kde.org یا .org("
|
|||
|
|
|||
|
#: policydlg.cpp:124
|
|||
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|||
|
msgstr "ابتدا باید یک نام دامنه وارد کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
|||
|
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایش"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
|
|||
|
#~ msgstr "عبارت )برای مثال: http://www.site.com/ad/*(:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|||
|
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
|
|||
|
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
|||
|
#~ "banner)\\./"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "برای پالایه عبارتی وارد کنید. عبارتها را میتوان به عنوان یک نویسه عام سبک "
|
|||
|
#~ "نام پرونده، مثلاً: http://www.site.com/ads* یا به عنوان یک عبارت منظم با "
|
|||
|
#~ "احاطه رشته به وسیله »/« مثلاً: //(ad|banner)\\./ تعریف کرد."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
|||
|
#~ msgstr "فعالسازی تکمیل &برگهها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "App&let server timeout:"
|
|||
|
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|||
|
#~ "any other settings"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Konqueror هرگز متنی کوچکتر از این اندازه را نمایش نمیدهد<br /> تنظیمات "
|
|||
|
#~ "دیگر را هم لغو می کند"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|||
|
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|||
|
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|||
|
#~ "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you "
|
|||
|
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک "
|
|||
|
#~ "صفحه وب نهفته میشود را بار میکند. در غیر این صورت، جاگیرندهها را برای "
|
|||
|
#~ "تصاویر نمایش میدهد و میتوانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمه تصویر "
|
|||
|
#~ "بار کنید.<br /> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید "
|
|||
|
#~ "بخواهید این جعبه را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|||
|
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br /"
|
|||
|
#~ ">Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
|
|||
|
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
|
|||
|
#~ "تصاویری که هنوز کاملاً بار نشدهاند و در صفحه وب پنهان میشوند، ترسیم میکند."
|
|||
|
#~ "<br /> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
|
|||
|
#~ "را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
|
|||
|
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|||
|
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال میسازد. "
|
|||
|
#~ "علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابیپذیری را غیرفعال میسازد. )Konqueror "
|
|||
|
#~ "باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|||
|
#~ "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|||
|
#~ "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the "
|
|||
|
#~ "mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS "
|
|||
|
#~ "definitions can override this value</i>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "کنترل میکند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را میگرداند: <br /"
|
|||
|
#~ "><ul><li><b> فعال </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
|
|||
|
#~ "b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی "
|
|||
|
#~ "که موشی بر روی پیوند حرکت داده میشود، زیر آن خط کشیده میشود</li></ul><br /"
|
|||
|
#~ "><i> نکته: تعاریف CSS پایگاه میتواند این مقدار را لغوکند</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|||
|
#~ "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|||
|
#~ "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|||
|
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "کنترل میکند که Konqueror چطور تصاویر پویانماییشده را نمایش میدهد:<br /"
|
|||
|
#~ "><ul><li><b>فعال</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b>غیرفعال</"
|
|||
|
#~ "b>: هرگز پویانماییها را نمایش نمیدهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</"
|
|||
|
#~ "li><li><b>نمایش فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما بدون "
|
|||
|
#~ "تکرار آنها.</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|||
|
#~ msgstr "&نمایش دکمه بستن به جای شمایل وبگاه"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Scan for New Plugins"
|
|||
|
#~ msgstr "&پویش برای وصلههای جدید"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scan Folders"
|
|||
|
#~ msgstr "پویش پوشهها"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cancel"
|
|||
|
#~ msgstr "لغو"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
|
|||
|
#~ msgstr "پیکربندی وصله نتاسکیپ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scan"
|
|||
|
#~ msgstr "پویش"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|||
|
#~ msgstr "استفاده از a&rtsdsp برای لوله کردن صدای وصله از طریق aRts"
|