kde-l10n/fa/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2219 lines
90 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonqhtml.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:18+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:21
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"به جای یک پنجره جدید در وضعیتهای گوناگون، مانند انتخاب یک پیوند یا یک پوشه "
"با دکمه میانی موشی، یک تب جدید باز می‌کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: advancedTabOptions.ui:24
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "باز کردن &پیوندها در تب جدید به جای پنجره جدید‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:31
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"که آیا اگر بالاپرهای جاوا‌اسکریپت مجاز باشند، در یک تب جدید یا در یک پنجره "
"جدید باز می‌شوند یا خیر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: advancedTabOptions.ui:34
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "باز کردن &بالاپرها در تب جدید به جای پنجره جدید‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:41
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"زمانی که بر یک نشانی وب در برنامه دیگری از KDE فشار می‌‌دهید، یا kfmclient را "
"برای باز کردن یک نشانی وب فرا می‌‌خوانید، رومیزی جاری به جستجوی یک Konqueror "
"کمینه‌نشده می‌‌پردازد. اگر یافت شد، نشانی وب به عنوان یک تب جدید در آن باز "
"می‌‌شود. در غیر این صورت، پنجره جدید Konqueror با نشانی وب مورد نیاز باز خواهد "
"شد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: advancedTabOptions.ui:44
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"باز کردن به عنوان تب در Konqueror موجود، زمانی که نشانی وب بیرونی خوانده "
"می‌شود"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:51
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "به جای پیش‌زمینه، در زمینه یک تب جدید باز می‌‌کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: advancedTabOptions.ui:54
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&باز کردن تبهای جدید در زمینه‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:61
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "از یک صفحه پس از تب جاری، به جای پس از آخرین تب، یک تب جدید باز می‌کند."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: advancedTabOptions.ui:64
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "باز کردن تب &جدید پس از تب جاری‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:71
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"اگر دو یا چند تب وجود داشته باشد، فقط میله تب را نمایش خواهد داد. در غیر این "
"صورت، همیشه نمایش داده می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: advancedTabOptions.ui:74
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "مخفی کردن میله تب، زمانی که فقط یک تب باز است"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will display close buttons inside each tab instead of websites' "
#| "icons."
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "به جای شمایلهای وب‌‌گاهها، دکمه‌های بستن درون هر تب را نمایش می‌‌دهد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: advancedTabOptions.ui:84
#, fuzzy
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:91
#, fuzzy
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال می‌سازد. "
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابی‌پذیری را غیرفعال می‌سازد. )Konqueror "
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: advancedTabOptions.ui:94
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:101
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"از شما می‌‌پرسد که آیا مطمئن هستید، که می‌‌خواهید پنجره‌ای که چندین تب بازشده "
"دارد را ببندید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: advancedTabOptions.ui:104
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "تأیید &هنگام بستن پنجره‌ها با تبهای متعدد‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:111
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"هنگام علامت زدن این، زمانی که تب فعال جاری را به جای تب سمت راست تب جاری "
"می‌‌بندید، تب بازشده یا استفاده‌شده قبلی فعال می‌شود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: advancedTabOptions.ui:114
#, fuzzy
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "فعال‌سازی تب استفاده‌شده قبلی هنگام بستن تب جاری"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr ""
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "بارگذاری &خودکار تصاویر‌"
#: appearance.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک صفحه "
"وب نهفته می‌شود را بار می‌کند. در غیر این صورت، جاگیرنده‌ها را برای تصاویر "
"نمایش می‌دهد و می‌توانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمه تصویر بار کنید."
"<br /> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
"را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&ترسیم قابک دور تصاویری که کاملاً بارگذاری نشده‌اند‌"
#: appearance.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
"تصاویری که هنوز کاملاً بار نشده‌اند و در صفحه وب پنهان می‌شوند، ترسیم می‌کند."
"<br /> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه را "
"برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "نمایش فقط برای یک بار"
#: appearance.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور تصاویر پویانمایی‌شده را نمایش می‌دهد:<br /"
"><ul><li><b>فعال‌</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b>غیرفعال</b>: "
"هرگز پویانماییها را نمایش نمی‌دهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</li><li><b>نمایش "
"فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما بدون تکرار آنها.</li></"
"ul>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "&پویانماییها:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "فقط هنگام پلکیدن"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "پیوندهای &دارای خط زیر:"
#: appearance.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"کنترل می‌کند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را می‌گرداند: <br /"
"><ul><li><b> فعال‌ </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
"b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی که "
"موشی بر روی پیوند حرکت داده می‌شود، زیر آن خط کشیده می‌شود</li></ul><br /><i> "
"نکته: تعاریف CSS پایگاه می‌تواند این مقدار را لغوکند</i>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr ""
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr ""
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr ""
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr ""
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>قلمهای Konqueror</h1> در این صفحه، می‌توانید پیکربندی کنید که برای نمایش "
"صفحات وبی که مشاهده می‌کنید، باید از کدام قلمهای Konqueror استفاده شود."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "&اندازه قلم‌"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"این اندازه نسبی قلمی است که Konqueror از آن برای نمایش وب‌گاهها استفاده "
"می‌کند."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "&کمینه اندازه قلم:"
#: appearance.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror هرگز متنی کوچک‌تر از این اندازه را نمایش نمی‌‌دهد<br /> تنظیمات دیگر "
"را هم لغو می کند"
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "اندازه قلم &متوسط:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "قلم &استاندارد:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن عادی در یک صفحه وب استفاده می‌شود."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "قلم &ثابت:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "قلمی است که برای نمایش متن با عرض ثابت )یعنی نامتناسب( استفاده می‌شود."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "قلم &سریف:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "قلم &سن سریف:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان سن سریف مشخص می‌شود، استفاده می‌گردد."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "قلم &شکسته:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان حروف کج مشخص می‌شود، استفاده می‌‌‌گردد."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "قلم &فانتزی:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"قلمی است که برای نمایش متنی که به عنوان قلم فانتزی مشخص می‌شود، استفاده "
"می‌گردد."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "تنظیم &اندازه قلم برای این کدبندی:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "استفاده از کدبندی زبان"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "کدبندی پیش‌فرض:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"برگزیدن کدبندی پیش‌فرضی که استفاده می‌شود؛ معمولاً، بهتر است که با »استفاده از "
"کدبندی زبان« کار کنید و نباید آن را تغییر دهید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>صفحه ‌سبکها</b><p>برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه ‌سبکهای آبشاری، http://"
"www.w3.org/Style/CSS را ببینید. </p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:17
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>صفحه ‌سبکها</b><p>برای تعیین اینکه Konqueror چگونه صفحه ‌سبکها را پرداخت "
"کند، از این جعبه گروه استفاده کنید.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: css/cssconfig.ui:20
msgid "Stylesheets"
msgstr "صفحه سبکها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:26
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>استفاده از صفحه ‌سبک پیش‌فرض</b><p>برای استفاده از صفحه ‌سبک پیش‌فرض، این "
"گزینه را برگزینید.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: css/cssconfig.ui:29
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "&استفاده از صفحه ‌سبک پیش‌فرض‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:39
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>استفاده از صفحه ‌سبک تعریف‌شده کاربر</b><p>اگر این جعبه را علامت بزنید، "
"Konqueror سعی می‌کند شیوه‌نامه تعریف‌شده کاربر را، که در محل زیر مشخص‌ شده "
"بارگذاری کند. صفحه ‌سبک به شما اجازه می‌دهد‌ روشی که صفحات وب در مرورگر شما "
"پرداخت می‌شوند را به طور کامل لغو کنید. پرونده مشخص‌شده باید شامل شیوه‌نامه "
"معتبر باشد )برای اطلاعات بیشتر در مورد صفحه ‌سبکهای آبشاری، http://www.w3.org/"
"Style/CSS را ببینید(.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: css/cssconfig.ui:42
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "استفاده از صفحه ‌سبک تعریف‌شده &کاربر‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:94
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>استفاده از صفحه ‌سبک دستیابی‌پذیری</b><p>با انتخاب این گزینه، با چند فشار "
"ساده موشی، می‌توانید قلم پیش‌فرض، اندازه قلم و رنگ قلم را تعریف کنید. کافی است "
"بر روی محاوره سفارشی کردن... حرکت کرده و گزینه‌های مورد علاقه خود را بردارید."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: css/cssconfig.ui:97
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "&استفاده از صفحه ‌سبک دستیابی‌پذیری‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: css/cssconfig.ui:137
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&سفارشی کردن..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:21
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>خانواده قلم</b><p>یک خانواده قلم، گروهی از قلمهاست که به هم شبیه‌اند، با "
"اعضای خانواده‌‌ای که مثلاً توپر، کج، یا هر تعدادی از موارد بالاست.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: css/csscustom.ui:24
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: css/csscustom.ui:30
msgid "Base family:"
msgstr "خانواده پایه:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: css/csscustom.ui:37
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>این خانواده قلمی است که اخیراً گزینش شده است</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:509
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>استفاده از خانواده مشابه برای همه متن </b><p>برای لغو قلمهای سفارشی در هر "
"جای قلمهای پایه، این گزینه را برگزینید.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: css/csscustom.ui:512
msgid "Use same family for all text"
msgstr "استفاده از خانواده قلم برای همه متن"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: css/csscustom.ui:522
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "&اندازه قلم‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: css/csscustom.ui:528
#, fuzzy
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "اندازه قلم &متوسط:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:545
msgid "7"
msgstr "۷"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:550
msgid "8"
msgstr "۸"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:555
msgid "9"
msgstr "۹"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:560
msgid "10"
msgstr "۱۰"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:565
msgid "11"
msgstr "۱۱"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:570
msgid "12"
msgstr "۱۲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:575
msgid "14"
msgstr "۱۴"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:580
msgid "16"
msgstr "۱۶"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:585
msgid "20"
msgstr "۲۰"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:590
msgid "24"
msgstr "۲۴"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:595
msgid "32"
msgstr "۳۲"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:600
msgid "48"
msgstr "۴۸"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: css/csscustom.ui:605
msgid "64"
msgstr "۶۴"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:613
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصر</b><p>برای لغو اندازه‌های قلم "
"سفارشی در اندازه قلم پایه، این گزینه را انتخاب کنید. همه قلمها به یک اندازه "
"نمایش داده می‌شوند.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: css/csscustom.ui:616
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&استفاده از اندازه یکسان برای همه عناصر‌"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: css/csscustom.ui:626
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "پویش پوشه‌ها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:648
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>سیاه روی سفید</b><p>این چیزی است که به طور عادی می‌بینید.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: css/csscustom.ui:651
msgid "&Black on white"
msgstr "&سیاه روی سفید‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:661
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr "<b>سفید روی سیاه</b><p>این طرحواره رنگ معکوس کلاسیک شماست.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: css/csscustom.ui:664
msgid "&White on black"
msgstr "&سفید روی سیاه‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:671
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>سفارشی</b><p>برای تعریف رنگ سفارشی قلم پیش‌فرض، این گزینه را برگزینید.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: css/csscustom.ui:674
msgid "Cus&tom"
msgstr "&سفارشی‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:684
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>زمینه</b><p>این رنگ زمینه، به طور پیش‌فرض پشت متن نمایش داده می‌شود. تصویر "
"زمینه‌ای آن را لغو می‌کند.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: css/csscustom.ui:687
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&زمینه‌:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:703
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>زمینه</b><p>پشت این در می‌توان یک زمینه پیش‌فرض سفارشی را انتخاب کرد.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:713
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>استفاده از رنگ مشابه برای همه متن</b><p>برای اعمال رنگ انتخابی خود به قلم "
"پیش‌فرض و همه قلمهای سفارشی که در یک صفحه ‌سبک مشخص شده، این گزینه را انتخاب "
"کنید.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: css/csscustom.ui:716
msgid "Use same color for all text"
msgstr "استفاده از رنگ مشابه برای همه متن"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>رنگ پیش‌زمینه</b><p>رنگ پیش‌زمینه، رنگی است که متن با آن ترسیم می‌شود.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: css/csscustom.ui:729
msgid "&Foreground:"
msgstr "&پیش‌زمینه:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: css/csscustom.ui:758
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>تصاویر</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:767
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>موقوف کردن تصاویر</b><p>با گزینش این مورد، Konqueror را از بارگذاری "
"تصاویر باز می‌دارد.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: css/csscustom.ui:770
msgid "&Suppress images"
msgstr "&موقوف کردن تصاویر‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:777
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>موقوف کردن تصاویر زمینه</b><p>با گزینش این گزینه، Konqueror را از "
"بارگذاری تصاویر زمینه باز می‌دارد.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: css/csscustom.ui:780
msgid "Suppress background images"
msgstr "موقوف کردن تصاویر زمینه"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: css/csscustom.ui:812
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>صفحه ‌سبکهای Konqueror </h1> این پیمانه به شما اجازه اعمال تنظیمات رنگ و "
"قلم خود به Konqueror را، با استفاده از صفحه‌ سبکها )CSS( می‌دهد‌. همچنین "
"می‌توانید گزینه‌ها را مشخص کنید، یا صفحه ‌سبکی که خودتان نوشته‌اید را با اشاره "
"به محل آن اعمال نمایید.<br />توجه داشته باشید که این تنظیمات، همیشه قبل از "
"دیگر تنظیمات ایجادشده توسط نویسنده پایگاه، دارای تقدم می‌باشند. این می‌تواند "
"برای افراد معلول یا صفحات وبی که به علت طراحی بد غیرقابل خواندن هستند، مفید "
"باشد."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>عنوان ۱</h1><br/>\n"
"<h2>عنوان ۲</h2><br/>\n"
"<h3>عنوان ۳</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>صفحه ‌سبکهای تعریف‌شده کاربر، اجازه افزایش \n"
"دستیابی‌پذیری برای افراد دارای نقص دید را می‌دهد‌.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "میزبان/دامنه"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "سیاست"
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..."
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "&حذف‌"
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&واردات..."
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&صادرات..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"برای این که یک میزبان یا سیاست مشخص دامنه را به طور دستی اضافه کنید، این "
"دکمه را فشار دهید."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"برای تغییر سیاست میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار "
"دهید."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"برای حذف سیاست میزبان یا دامنه برگزیده در جعبه فهرست، این دکمه را فشار دهید."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "ابتدا سیاستی که باید تغییر کند را انتخاب کنید."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "ابتدا سیاستی که باید حذف شود را انتخاب کنید."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "استفاده سراسری"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "مخفی کردن تصاویر پالایش‌شده"
#: filteropts.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "Enable filters"
msgid "Manual Filter"
msgstr "فعال‌سازی پالایه‌ها"
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "واردات..."
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "صادرات..."
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
#| "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
#| "effect."
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی پالایه‌های AdBlocK . زمانی که مجموعه‌ای از عبارتها که "
"باید بلوک شوند فعال شد، باید برای بلوک شدن در فهرست پالایه تعریف شوند تا اثر "
"کند."
#: filteropts.cpp:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
#| "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"وقتی فعال شد، تصاویر بلوک‌شده کاملاً از صفحه حذف شوند، در غیر این صورت از یک "
"تصویر »بلوک‌شده« جاگیرنده استفاده می‌شود."
#: filteropts.cpp:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
#| "and frames. The filters are processed in order so place more generic "
#| "filters towards the top of the list."
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"فهرست پالایه‌های نشانی وب است که برای تمام تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده به‌ "
"کار برده می‌شود. پالایه‌ها به منظور قراردادن پالایه‌های عمومی‌تر به سمت بالای "
"فهرست پردازش می‌شوند."
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK به شما اجازه می‌دهد که فهرستی از "
"پالایه‌ها که در برابر تصاویر و قابکهای پیوند داده‌شده بررسی می‌شوند را ایجاد "
"کنید. نشانیهای وب که تطبیق می‌شوند، یا دور انداخته می‌شوند یا جایگزین یک تصویر "
"جانگه‌دارنده می‌شوند."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "مرور تب‌شده‌"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:86
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "&URL آغازه:"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr ""
#: generalopts.cpp:88
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#: generalopts.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Home page:"
msgstr "&URL آغازه:"
#: generalopts.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "انتخاب پوشه‌ی آغازه"
#: generalopts.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"این URLی (یعنی یک پوشه یا صفحه‌ی تاری) است که وقتی دکمهٔ «آغازه» فشرده شد، "
"Konqueror به آنجا می‌پرد. این معمولاً پوشهٔ خانهٔ شما است که با یک «تیلدِه» (~) "
"نمادگذاری می‌شود."
#: generalopts.cpp:114
msgid "Default web browser engine:"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1> Konquerorمرورگر</h1> در اینجا می‌توانید کارآیی مرورگر Konqueror را "
"پیکربندی کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که کارآیی مدیر پرونده باید با استفاده "
"از پیمانه پیکربندی »مدیر پرونده« پیکربندی شود. می‌توانید تنظیماتی ایجاد کنید "
"که Konqueror چگونه کد زنگام در صفحه‌های وبی که بار می‌کند، باید گردانده شود. "
"معمولاً لازم نیست در اینجا چیزی را تغییر دهید."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&چوب الفها‌"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "هنگام افزودن چوب الفها، به دنبال نام و پوشه بگردید"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror به شما اجازه می‌دهد که عنوان چوب الف را "
"تغییر دهید و پوشه‌ای انتخاب کنید که وقتی یک چوب الف جدید اضافه می‌کنید، در آن "
"ذخیره کنید."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "فقط نمایش چوب الفهای مشخص‌شده در میله ابزار چوب الف"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror فقط آن دسته از چوب الفهای موجود در "
"میله ابزار چوب الف را نمایش می‌دهد، که برای این گونه عمل کردن در ویرایشگر چوب "
"الف مشخص کرده‌اید."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&تکمیل برگه‌"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror داده‌ای که در برگه‌های شبکه وارد می‌کنید "
"را به یاد می‌آورد و در حوزه‌های مشابه در تمام برگه‌ها به آن اشاره می‌کند."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr " تکمیلهای &بیشینه:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که Konqueror برای یک حوزه برگه، چند مقدار را "
"به‌ یاد می‌آورد."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&رفتار موشی‌"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&تغییر مکان‌نما روی پیوندها‌"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"در صورت تنظیم این گزینه، اگر مکان‌نما روی یک فوق پیوند حرکت داده شود، شکل "
"مکان‌نما )معمولاً به صورت یکدست( تغییر می‌کند."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "با فشار دکمه &میانی، نشانی وب را در گزینش باز می‌کند‌"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، می‌توانید با فشار دکمه میانی روی یک نمای "
"Konqueror، نشانی وب را در گزینش باز کنید."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "با فشار راست در تاریخچه به &عقب بر می‌گردد‌"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این جعبه، با فشار راست روی یک نمای Konqueror می‌توانید به "
"تاریخچه برگردید. برای دستیابی به گزینگان متن، دکمه راست موشی را فشار داده و "
"حرکت کنید."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "اجازه برای &بارگذاری مجدد/تغییر جهت خودکار و همراه با تأخیر‌"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"برخی صفحه‌های وب بعد از یک دوره زمانی خاص، یک بارگذاری مجدد خودکار یا یک "
"تغییر جهت خودکار درخواست می‌کنند."
#: htmlopts.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "فعال/غیرفعال‌سازی فعالیت &کلید دستیابی با کلید مهار"
#: htmlopts.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال می‌سازد. "
"علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابی‌پذیری را غیرفعال می‌سازد. )Konqueror "
"باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "فعال‌سازی &جاوا به طور سراسری‌"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "تنظیمات زمان اجرای جاوا"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&استفاده از مدیر امنیت‌"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "استفاده از &KIO"
#: javaopts.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&تعطیلی کارساز برنامک، زمانی که غیرفعال است‌"
#: javaopts.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&مسیر قابل اجرا به جاوا، یا »java«:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&نشانوندهای اضافی جاوا:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در جاوا را فعال می‌کند، که صفحه‌های زنگام می‌توانند "
"آنها را در برداشته باشند. توجه داشته باشید که مانند هر مرورگری، فعال‌سازی "
"محتوای فعال می‌تواند یک مسئله امنیتی باشد."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>این جعبه حاوی دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست مشخص جاوا "
"تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
"برنامکهای جاوا در صفحه‌های وبی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال شده "
"استفاده می‌شود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای سمت "
"راست استفاده کنید.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوا است، انتخاب شود. این "
"سیاستها با سیاستهای موجود ادغام خواهند شد. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی می‌شود."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"این دکمه را برای ذخیره سیاست جاوا در یک پرونده فشرده، فشار دهید. پرونده، با "
"نام <b>java_policy.tgz</b>، در محلی از انتخابتان ذخیره می‌شود."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا را برای هر میزبان یا دامنه مشخص تنظیم "
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را فشار دهید "
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
"موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاوره "
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده حذف شده، و "
"باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"فعال‌سازی مدیر امنیت، باعث می‌شود jvm با یک مدیر امنیت در محل اجرا شود. این "
"کار، از توانا شدن برنامکها برای خواندن و نوشتن در سیستم پرونده‌تان، ایجاد "
"سوکتهای اختیاری و کنشهای دیگر که می‌توان از آنها برای توافق سیستم خود استفاده "
"کرد، جلوگیری می‌کند. این گزینه را با مسئولیت خودتان غیرفعال کنید. می‌توانید "
"پرونده $HOME/.java.policy خود را با برنامه سودمند ابزار سیاست جاوا تغییر "
"دهید، تا به کد بارگذاری‌شده از پایگاههای مشخص، مجوزهای بیشتری داده شود."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "با فعال‌سازی این، jvm از KIO برای حمل شبکه استفاده می‌کند"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"مسیر منتهی به قابل اجرای جاوا را وارد کنید. اگر می‌خواهید از jre در مسیرتان "
"استفاده کنید، کافی است آن را به عنوان »جاوا« رها کنید. اگر نیاز است که از یک "
"jre متفاوت استفاده کنید، مسیر مربوط به قابل اجرای جاوا )مثلاً: /usr/lib/jdk/"
"bin/java(، یا مسیر منتهی به فهرست راهنمایی که حاوی »bin/java« می‌باشد )مثلاً: /"
"opt/IBMJava2-13( را وارد کنید."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید نشانوندهای خاص از ماشین مجازی گذر داده شوند، آنها را در اینجا "
"وارد کنید."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"زمانی که تمام برنامکها از بین رفته‌اند، کارساز برنامک باید تعطیل شود. هر چند، "
"آغاز jvm بسیار طول می‌کشد. اگر می‌خواهید هنگامی که مرور می‌کنید، اجرای فرایند "
"جاوا ادامه یابد، می‌توانید مقدار اتمام وقت را برحسب آن چه که می‌خواهید تنظیم "
"کنید. برای ادامه اجرای فرآیند جاوا در کل زمانی که فرآیند konqueror اجرا "
"می‌شود، جعبه بررسی کارساز برنامک تعطیل را از علامت خارج کنید."
#: javaopts.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&دامنه مشخص‌"
#: javaopts.cpp:321
#, fuzzy
#| msgid "New Java Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "سیاست جدید جاوا"
#: javaopts.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "Change Java Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "تغییر سیاست جاوا"
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "سیاست &جاوا:"
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا برای میزبان یا دامنه بالا."
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&فعال‌سازی سراسری دست‌نوشته جاوا‌"
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"اجرای دست‌نوشته‌های نوشته‌شده در دست‌نوشته ECMA )که به عنوان جاوا‌اسکریپت هم "
"شناخته شده( را فعال می‌کند، که می‌تواند در صفحه‌های زنگام قرار بگیرد. توجه "
"داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی زبانهای دست‌نوشته، می‌تواند یک مسئله "
"امنیتی باشد."
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr ""
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "فعال‌سازی &اشکال‌زدا‌"
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "اشکال‌زدای توکار جاوااسکریپت را فعال می‌کند."
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "گزارش &خطاها‌"
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"گزارش خطاهایی را فعال می‌کند، که هنگامی کد جاوااسکریپت اجرا می‌شود، رخ می‌دهد."
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید سیاستهای مشخص جاوا‌اسکریپت را برای هر میزبان یا دامنه خاص "
"تنظیم کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را "
"فشار داده و اطلاعات لازم درخواست‌شده توسط جعبه محاوره را فراهم کنید. برای "
"تغییر سیاست موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار داده و سیاست جدید را از "
"جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. فشار دکمه <i> حذف </i>، باعث حذف سیاست "
"انتخاب‌شده، که باعث می‌شود تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، "
"می‌گردد. دکمه <i> واردات</i> و <i> صادرات </i> به شما اجازه می‌دهد که به سهولت "
"سیاستهایتان را با افراد دیگر تقسیم کنید، و به شما اجازه می‌دهد که آنها را از "
"یک پرونده فشرده ذخیره و بازیابی کنید."
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>این جعبه دارای دامنه‌‌ها و میزبانهایی است که برای آنها یک سیاست مشخص "
"جاوااسکریپت تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا "
"غیرفعال‌سازی جاوااسکریپت در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال "
"شده، استفاده می‌شود.</p><p>یک سیاست انتخاب کنید و برای تغییر آن از کنترلهای "
"سمت راست استفاده کنید.</p>"
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید تا پرونده‌ای که حاوی سیاستهای جاوااسکریپت می‌باشد انتخاب "
"شود. این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌شوند. از مدخلهای تکراری چشم‌پوشی "
"می‌شود."
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"برای ذخیره سیاست جاوااسکریپت در یک پرونده فشرده، این دکمه را فشار دهید. "
"پرونده، با نام <b>javascript_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌شود."
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "سیاستهای سراسری جاوااسکریپت"
#: jsopts.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "&دامنه مشخص‌"
#: jsopts.cpp:215
#, fuzzy
#| msgid "New JavaScript Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "سیاست جدید جاوا‌اسکریپت"
#: jsopts.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "Change JavaScript Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "تغییر سیاست جاوا‌اسکریپت"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "سیاست جاوا‌اسکریپت:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "برگزیدن یک سیاست جاوا‌اسکریپت برای میزبان یا دامنه بالا."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "سیاستهای دامنه مشخص جاوا‌اسکریپت"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "باز کردن پنجره‌های جدید:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "استفاده سراسری"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "استفاده تنظیم از سیاست سراسری."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "اجازه"
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "پذیرش تمام درخواستهای پنجره بالاپر."
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "اعلان در هر زمان که یک پنجره بالاپر درخواست می‌شود."
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "رد"
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "رد تمام درخواستهای پنجره بالاپر."
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "هوشمند"
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"پذیرش درخواستهای پنجره بالاپر، فقط زمانی که پیوندها از طریق یک فشار صریح "
"موشی یا عمل صفحه کلید فعال می‌شوند."
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"اگر این را غیرفعال کنید، Konqueror تفسیر فرمان <i>window.open()</i> "
"جاوا‌اسکریپت را متوقف می‌کند. اگر به طور منظم پایگاههایی را مشاهده کنید که "
"کاربرد این فرمان را برای بالاپر کردن ad banners وسیع می‌سازد، این کار سودمند "
"می‌‌باشد.<br /><br /><b>نکته:</b> ممکن است غیرفعال کردن این انتخاب هم "
"پایگاه‌های معینی که برای عمل خاص به <i>window.open()</i> نیاز دارند را بشکند. "
"از این ویژگی با دقت استفاده کنید."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "تغییر اندازه پنجره:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازه پنجره."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "چشم‌پوشی"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر اندازه پنجره. صفحه وب <i>فکر می‌کند</"
"i> اندازه را تغییر داد، اما پنجره واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
"such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها اندازه پنجره را خودشان با استفاده از <i>window.resizeBy()</i> "
"یا <i>window.resizeTo()</i> تغییر می‌دهند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی "
"را مشخص می‌کند."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "حرکت پنجره:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر موقعیت پنجره. صفحه وب <i> فکر "
"می‌کند</i> که پنجره را حرکت داد، اما موقعیت واقعی تحت تأثیر واقع نمی‌شود."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها خودشان موقعیت پنجره را با استفاده از <i>window.moveBy()</i> یا "
"<i>window.moveTo()</i> تغییر می‌دهند. این انتخاب، طرز عمل چنین تلاشهایی را "
"مشخص می‌کند."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "متمرکز نمودن پنجره:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "اجازه به دست‌نوشته‌ها برای متمرکز نمودن پنجره."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تمرکز بر پنجره. صفحه وب <i> فکر می‌کند </"
"i> کانون را به پنجره آورده، اما کانون واقعی بدون تغییر می‌ماند."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها خودشان کانون را در پنجره مرورگرشان با استفاده از <i>window.focus"
"()</i> تنظیم می‌کنند. این کار معمولاً باعث می‌شود که هر چه کنش کارساز در آن "
"زمان اختصاصی شود، پنجره به وقفه جلویی حرکت داده شود. این گزینه، طرز عمل چنین "
"تلاشهایی را مشخص می‌کند."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "تغییر متن میله وضعیت:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "اجازه دادن به دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"چشم‌پوشی از تلاشهای دست‌نوشته‌ها برای تغییر متن میله وضعیت. صفحه وب <i> فکر "
"می‌کند </i> که متن را تغییر داد، اما متن واقعی بدون تغییر می‌ماند."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"برخی وب‌گاهها، متن میله وضعیت را با تنظیم <i>window.status</i> یا <i>window."
"defaultStatus</i> تغییر می‌‌دهند؛ بنابراین، گاهی اوقات از نمایش نشانیهای وب "
"واقعی فوق پیوندها جلوگیری می‌کنند. این گزینه، طرز عمل چنین تلاشهایی را مشخص "
"می‌‌کند."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "پذیرش زبانها:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "پذیرش مجموعه نویسه‌ها:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "پیمانه کنترل مرور Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(ح) ۲۰۰۱ - ۱۹۹۹ توسعه‌دهندگان Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"کنترلهای دستیابی جاوا‌اسکریپت\n"
"پسوندهای سیاستهای هر دامنه"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&جاوا‌"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "&جاوا‌اسکریپت‌"
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>جاوا‌اسکریپت</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
"برنامه‌های جاوا‌اسکریپت نهفته در این صفحه‌های وب اجازه داد که توسط Konqueror "
"اجرا شوند.<h2>جاوا</h2> در این صفحه، می‌‌توانید پیکربندی کنید که آیا باید به "
"برنامکهای جاوا که در این صفحه‌های وب نهفته‌اند، اجازه داده شود که توسط "
"Konqueror اجرا شوند.<br /><br /><b> نکته: </b> محتوای فعال همیشه یک خطر "
"امنیتی است، که بدین دلیل است که Konqueror به شما اجازه می‌‌دهد که میزبانهای "
"بسیار ریزدانه‌ را از میزبانهایی که می‌خواهید برنامه‌های جاوا و/یا جاوا‌اسکریپت "
"را با آن اجرا کنید، مشخص می‌کند."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "پویش پوشه‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
msgid "&Remove"
msgstr "&حذف‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
msgid "Do&wn"
msgstr "&پایین‌"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
msgid "&Up"
msgstr "&بالا‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "برای پویش وصله‌های نت‌اسکیپ که جدیداً نصب شده‌اند، اینجا را فشار دهید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, fuzzy
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&پویش برای وصله‌های جدید‌"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"در اینجا می‌‌توانید فهرستی از وصله‌های نت‌اسکیپ که KDE یافته است را ببینید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "تنظیمات سراسری"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&فعال‌سازی سراسری وصله‌ها‌"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "فقط اجازه دادن به &قام و نشانیهای وب قامها برای وصله‌ها‌"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&بارگذاری وصله‌ها فقط بر حسب تقاضا‌"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "اولویت واحد پردازش مرکزی برای وصله‌ها: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&تنظیمات مشخص دامنه‌"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "Domain-Specific Policies"
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "سیاستهای مشخص دامنه"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"اجرای وصله‌هایی را که می‌‌توان آنها را در صفحه‌های زنگام قرار داد، فعال می‌‌کند؛ "
"مثلاً: Macromedia Flash. توجه داشته باشید که نظیر هر مرورگری، فعال‌سازی محتوای "
"فعال، می‌‌تواند یک مسئله امنیتی باشد."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>این جعبه دارای دامنه‌ها و میزبانهایی است که برای آن یک سیاست وصله مشخص "
"تنظیم کرده‌اید. از این سیاست به جای سیاست پیش‌فرض برای فعال‌سازی یا غیرفعال‌سازی "
"وصله‌ها، در صفحه‌هایی که توسط این دامنه‌ها یا میزبانها ارسال می‌‌شوند، استفاده "
"می‌‌شود.</p><p>یک سیاست را انتخاب کرده، و برای تغییر آن از کنترلهای سمت راست "
"استفاده کنید.</p>"
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا پرونده‌ای که دارای سیاستهای وصله است انتخاب شود. "
"این سیاستها با سیاستهای موجود ادغام می‌‌شوند. مدخلهای تکراری نادیده گرفته "
"می‌‌شوند."
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"این دکمه را فشار دهید، تا وصله در یک پرونده فشرده ذخیره شود. پرونده، با نام "
"<b>plugin_policy.tgz</b>، در محل انتخابتان ذخیره می‌‌شود."
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید سیاستهای وصله مشخص را برای هر میزبان یا دامنه خاص تنظیم "
"کنید. برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه <i> جدید... </i> را فشار دهید "
"و اطلاعات لازم درخواست‌شده را توسط جعبه محاوره فراهم کنید. برای تغییر سیاست "
"موجود، دکمه <i> تغییر... </i> را فشار دهید و سیاست جدید را از جعبه محاوره "
"سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه <i> حذف </i>، سیاست انتخاب‌شده که باعث می‌‌شود "
"تنظیم سیاست پیش‌فرض برای آن دامنه استفاده شود، حذف می‌گردد."
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "پایین‌ترین"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "پایین"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "متوسط"
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "بالا"
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "بالاترین"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1> وصله‌های Konqueror</h1> مرورگر شبکه Konqueror می‌‌تواند از وصله‌های "
"نت‌اسکیپ برای نمایش محتوای ویژه استفاده کند، درست نظیر آنچه که ناوشگر انجام "
"می‌‌دهد. لطفاً، توجه داشته باشید که، ممکن است روشی که باید طبق آن وصله‌های "
"Netscape را نصب کنید، به توزیعتان بستگی داشته باشد. برای مثال، یک محل نمونه "
"برای نصب آنها »/opt/netscape/plugins« می‌‌باشد."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"می‌خواهید قبل از پویش، تغییرات خود را اعمال کنید؟ در غیر این صورت تغییرات از "
"بین می‌‌روند."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "nspluginscan قابل اجرا را نمی‌توان یافت. وصله‌های نت‌اسکیپ پویش نمی‌شوند."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "پویش برای وصله‌ها"
#: pluginopts.cpp:388
#, fuzzy
#| msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "برگزیدن پوشه پویش وصله"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "وصله‌های نت‌اسکیپ"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "وصله"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "نوع مایم"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "پسوندها"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&دامنه مشخص‌"
#: pluginopts.cpp:678
#, fuzzy
#| msgid "New Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "سیاست وصله جدید"
#: pluginopts.cpp:681
#, fuzzy
#| msgid "Change Plugin Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "تغییر سیاست وصله"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "سیاست &وصله:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "برگزیدن یک سیاست وصله برای میزبان یا دامنه بالا."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "نام &میزبان یا دامنه:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"وارد کردن نام یک میزبان )مثل: www.kde.org( یا یک دامنه که با یک نقطه آغاز "
"می‌‌شود )مثل: .kde.org یا .org("
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "ابتدا باید یک نام دامنه وارد کنید."
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "عبارتهای نشانی وب برای پالایش"
#, fuzzy
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
#~ msgstr "عبارت )برای مثال: http://www.site.com/ad/*(:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
#~ "banner)\\./"
#~ msgstr ""
#~ "برای پالایه عبارتی وارد کنید. عبارتها را می‌توان به عنوان یک نویسه عام سبک "
#~ "نام پرونده، مثلاً: http://www.site.com/ads* یا به عنوان یک عبارت منظم با "
#~ "احاطه رشته به وسیله »/« مثلاً: //(ad|banner)\\./ تعریف کرد."
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "فعال‌سازی تکمیل &برگه‌ها‌"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "اتمام وقت کارساز &برنامک:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror هرگز متنی کوچک‌تر از این اندازه را نمایش نمی‌‌دهد<br /> تنظیمات "
#~ "دیگر را هم لغو می کند"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
#~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
#~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
#~ "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you "
#~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "در صورت علامت زدن این جعبه، Konqueror به طور خودکار هر تصویری که در یک "
#~ "صفحه وب نهفته می‌شود را بار می‌کند. در غیر این صورت، جاگیرنده‌ها را برای "
#~ "تصاویر نمایش می‌دهد و می‌توانید تصاویر را به طور دستی با فشار دکمه تصویر "
#~ "بار کنید.<br /> مگر این که یک اتصال بسیار کند شبکه داشته باشید، شاید "
#~ "بخواهید این جعبه را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
#~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br /"
#~ ">Especially if you have a slow network connection, you will probably want "
#~ "to check this box to enhance your browsing experience."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این جعبه علامت زده شود، Konqueror قابکی را به عنوان جاگیرنده، پیرامون "
#~ "تصاویری که هنوز کاملاً بار نشده‌اند و در صفحه وب پنهان می‌شوند، ترسیم می‌کند."
#~ "<br /> خصوصاً اگر یک اتصال کند به شبکه داشته باشید، شاید بخواهید این جعبه "
#~ "را برای بالا بردن تجربه مرور خود علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. "
#~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
#~ "needs to be restarted for changes to take effect)"
#~ msgstr ""
#~ "فشار کلید مهار هنگام مشاهده صفحات وب، کلیدهای دستیابی KDE را فعال می‌سازد. "
#~ "علامت نزدن این جعبه، این ویژگی دستیابی‌پذیری را غیرفعال می‌سازد. )Konqueror "
#~ "باید برای تأثیر تغییرات بازآغاز شود("
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
#~ "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
#~ "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the "
#~ "mouse is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS "
#~ "definitions can override this value</i>"
#~ msgstr ""
#~ "کنترل می‌کند که Konqueror چطور فوق پیوندهای دارای خط زیر را می‌گرداند: <br /"
#~ "><ul><li><b> فعال‌ </b>: همیشه پیوندهای دارای خط زیر</li><li><b> غیرفعال </"
#~ "b>: پیوندهای دارای خط زیر هرگز</li><li><b> فقط هنگام پلکیدن </b>: زمانی "
#~ "که موشی بر روی پیوند حرکت داده می‌شود، زیر آن خط کشیده می‌شود</li></ul><br /"
#~ "><i> نکته: تعاریف CSS پایگاه می‌تواند این مقدار را لغوکند</i>"
#~ msgid ""
#~ "Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
#~ "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
#~ "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
#~ "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "کنترل می‌کند که Konqueror چطور تصاویر پویانمایی‌شده را نمایش می‌دهد:<br /"
#~ "><ul><li><b>فعال‌</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها.</li><li><b>غیرفعال</"
#~ "b>: هرگز پویانماییها را نمایش نمی‌دهد، فقط نمایش تصویر آغازین.</"
#~ "li><li><b>نمایش فقط برای یک بار</b>: نمایش کامل تمام پویانماییها اما بدون "
#~ "تکرار آنها.</li></ul>"
#~ msgid "&Show close button instead of website icon"
#~ msgstr "&نمایش دکمه بستن به جای شمایل وب‌گاه‌"
#~ msgid "&Scan for New Plugins"
#~ msgstr "&پویش برای وصله‌های جدید‌"
#~ msgid "Scan Folders"
#~ msgstr "پویش پوشه‌ها"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Netscape Plugin Config"
#~ msgstr "پیکربندی وصله نت‌اسکیپ"
#~ msgid "Scan"
#~ msgstr "پویش"
#~ msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
#~ msgstr "استفاده از a&rtsdsp برای لوله کردن صدای وصله از طریق aRts"