mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
483 lines
13 KiB
Text
483 lines
13 KiB
Text
![]() |
# KDE3 - kmag.pot Russian translation.
|
|||
|
# Copyright (C) 2003 KDE Team.
|
|||
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
|
|||
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
|||
|
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
|
|||
|
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2013.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 00:01+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Антон Горбачёв"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "justoff@hotmail.ru"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|||
|
msgid "&Very Low"
|
|||
|
msgstr "&Очень низкий"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|||
|
msgid "&Low"
|
|||
|
msgstr "&Низкий"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|||
|
msgid "&Medium"
|
|||
|
msgstr "&Средний"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|||
|
msgid "&High"
|
|||
|
msgstr "&Высокий"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|||
|
msgid "V&ery High"
|
|||
|
msgstr "О&чень высокий"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|||
|
msgid "&Normal"
|
|||
|
msgstr "Нор&мальная"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Protanopia"
|
|||
|
msgstr "&Протанопия (слепота к красному цвету)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|||
|
msgstr "&Дейтеранопия (слепота к зелёному цвету)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Tritanopia"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Тританопия (неспособность различать фиолетовый, синий и зелёный цвета)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|||
|
msgstr "&Ахроматопсия (цветовая слепота)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Влево (90°)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Перевернуть (180°)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Вправо (270°)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:139
|
|||
|
msgid "New &Window"
|
|||
|
msgstr "Новое &окно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:142
|
|||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|||
|
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:146
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Остановить"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:149
|
|||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|||
|
msgstr "Отключить обновление изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|||
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|||
|
"usage)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нажатие по этому значку приведёт к <b>включению</b> или <b>отключению</b> "
|
|||
|
"обновления экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
|
|||
|
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:156
|
|||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|||
|
msgstr "&Сохранить снимок как"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:159
|
|||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|||
|
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:160
|
|||
|
msgid "Save image to a file"
|
|||
|
msgstr "Сохранить изображение в файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:163
|
|||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|||
|
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|||
|
msgid "Quits the application"
|
|||
|
msgstr "Выйти из приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|||
|
"you can paste in other applications."
|
|||
|
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:171
|
|||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|||
|
msgstr "&Следовать за мышью"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:181
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "Мышь"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:182
|
|||
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|||
|
msgstr "Увеличивать область около курсора мыши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:183
|
|||
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора мыши."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:187
|
|||
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|||
|
msgstr "Следовать за &фокусом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:191
|
|||
|
msgid "Focus"
|
|||
|
msgstr "Фокус"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:192
|
|||
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|||
|
msgstr "Увеличивать область около фокуса ввода"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:193
|
|||
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора ввода с "
|
|||
|
"клавиатуры."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:197
|
|||
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|||
|
msgstr "Показывать в &окне"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:201
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "Окно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:202
|
|||
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|||
|
msgstr "Показывать увеличенную область в отдельном окне"
|
|||
|
|
|||
|
# BUGME: "Полноэкранный режим" -- это Full screen mode, а тут другое. --aspotashev
|
|||
|
#: kmag.cpp:204
|
|||
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "&Полноэкранный режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:208
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "Экран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:209
|
|||
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|||
|
msgstr "Увеличивать весь экран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:210
|
|||
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|||
|
msgstr "Уместить область просмотра в окне просмотра"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:212
|
|||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|||
|
msgstr "С&крывать курсор мыши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:217
|
|||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|||
|
msgstr "Показать &курсор мыши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:219
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Скрыть"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:220
|
|||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|||
|
msgstr "Скрывать курсор мыши"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:222
|
|||
|
msgid "Stays On Top"
|
|||
|
msgstr "Поддерживать окно поверх других"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:226
|
|||
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|||
|
msgstr "Поддерживать окно KMag над другими окнами"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:229
|
|||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|||
|
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:231
|
|||
|
msgid "&Zoom"
|
|||
|
msgstr "&Масштаб"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:234
|
|||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|||
|
msgstr "Установить уровень увеличения."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:235
|
|||
|
msgid "Zoom factor"
|
|||
|
msgstr "Уровень увеличения"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:238
|
|||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|||
|
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Rotation"
|
|||
|
msgstr "&Вращение"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:243
|
|||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|||
|
msgstr "Установить коэффициент вращения."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:244
|
|||
|
msgid "Rotation degree"
|
|||
|
msgstr "Коэффициент вращения"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:251
|
|||
|
msgid "&Refresh"
|
|||
|
msgstr "&Обновить"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|||
|
"will be needed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
|
|||
|
"загрузка центрального процессора (CPU)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:255
|
|||
|
msgid "Refresh rate"
|
|||
|
msgstr "Частота обновления"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:257
|
|||
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|||
|
msgid "&Color"
|
|||
|
msgstr "&Цветность"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:260
|
|||
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|||
|
msgstr "Выберите режим симуляции различных типов цветовой слепоты"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:261
|
|||
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим симуляция цветовой слепоты"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:588
|
|||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|||
|
msgstr "Сохранить снимок как"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:598
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|||
|
"specified)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
|
|||
|
"файла)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|||
|
msgid "Error Writing File"
|
|||
|
msgstr "Ошибка записи файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:602
|
|||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|||
|
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Сведения"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:615
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|||
|
"directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
|
|||
|
"каталог."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:634
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Остановить"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:635
|
|||
|
msgid "Click to stop window update"
|
|||
|
msgstr "Остановить обновление окна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:638
|
|||
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Запустить"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:639
|
|||
|
msgid "Click to start window update"
|
|||
|
msgstr "Включить обновление окна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|||
|
msgid "Selection Window"
|
|||
|
msgstr "Селектор изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|||
|
msgid "KMagnifier"
|
|||
|
msgstr "Экранная лупа KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:3
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Основная панель инструментов"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:6
|
|||
|
msgid "View Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Панель инструментов просмотра"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:16
|
|||
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Панель настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmagui.rc:25
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kmagui.rc:32
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Правка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Вид"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Настройка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
|
|||
|
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|||
|
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"© Sarang Lakare, 2001-2003\n"
|
|||
|
"© Olaf Schmidt, 2003-2004\n"
|
|||
|
"© Matthew Woehlke, 2008"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|||
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Rewrite"
|
|||
|
msgstr "Реорганизация"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Michael Forster"
|
|||
|
msgstr "Michael Forster"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|||
|
msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|||
|
"rotation, bug fixes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
|
|||
|
"исправления ошибок"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|||
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|||
|
msgstr "Симуляция цветовой слепоты"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Focus tracking"
|
|||
|
msgstr "Слежение за фокусом ввода"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Some tips"
|
|||
|
msgstr "Некоторые советы"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "File to open"
|
|||
|
msgstr "Открыть файл"
|