kde-l10n/ru/messages/kdeaccessibility/kmag.po

483 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# KDE3 - kmag.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2003 KDE Team.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-24 00:01+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Антон Горбачёв"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Очень низкий"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Низкий"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Высокий"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "О&чень высокий"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "Нор&мальная"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопия (слепота к красному цвету)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Дейтеранопия (слепота к зелёному цвету)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr ""
"&Тританопия (неспособность различать фиолетовый, синий и зелёный цвета)"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсия (цветовая слепота)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не поворачивать (0°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Влево (90°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Перевернуть (180°)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Вправо (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Новое &окно"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Открыть новое окно KMagnifer"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Отключить обновление изображения"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Нажатие по этому значку приведёт к <b>включению</b> или <b>отключению</b> "
"обновления экрана. При отключенном обновлении экрана программа не требует "
"ресурсов центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Сохранить увеличенное изображение в файл."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сохранить изображение в файл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Распечатать текущее увеличенное изображение."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Выйти из приложения"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr "Копировать текущее увеличенное изображение в буфер обмена."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копировать увеличенное изображение в буфер обмена"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Следовать за мышью"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Увеличивать область около курсора мыши"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора мыши."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Следовать за &фокусом"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Увеличивать область около фокуса ввода"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Если отмечен этот пункт, будет увеличиваться область около курсора ввода с "
"клавиатуры."
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Показывать в &окне"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Показывать увеличенную область в отдельном окне"
# BUGME: "Полноэкранный режим" -- это Full screen mode, а тут другое. --aspotashev
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Полноэкранный режим"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Увеличивать весь экран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Уместить область просмотра в окне просмотра"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "С&крывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показать &курсор мыши"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Скрывать курсор мыши"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Поддерживать окно поверх других"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Поддерживать окно KMag над другими окнами"
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "<b>Увеличить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Масштаб"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Установить уровень увеличения."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Уровень увеличения"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "<b>Уменьшить</b> выбранную область изображения."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Вращение"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Установить коэффициент вращения."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коэффициент вращения"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Обновить"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Установить частоту обновления. Чем выше частота обновления, тем больше "
"загрузка центрального процессора (CPU)."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота обновления"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Цветность"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Выберите режим симуляции различных типов цветовой слепоты"
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Режим симуляция цветовой слепоты"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сохранить снимок как"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить временный файл (перед отправкой в сеть указанного "
"файла)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Ошибка записи файла"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Невозможна отправка файла по сети."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Текущее увеличенное изображение сохранено в\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл. Проверьте, есть ли у вас права на запись в "
"каталог."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Остановить обновление окна"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Включить обновление окна"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Селектор изображения"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Экранная лупа KDE"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Панель настройки"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Главное окно, которое отображает содержимое выбранной области экрана. Если "
"установлен уровень увеличения, изображение будет увеличено."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Экранная лупа для рабочей среды KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© Sarang Lakare, 2001-2003\n"
"© Olaf Schmidt, 2003-2004\n"
"© Matthew Woehlke, 2008"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Реорганизация"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Автор идеи и разработчик (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переработка пользовательского интерфейса, оптимизация, поворачивание, "
"исправления ошибок"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симуляция цветовой слепоты"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Слежение за фокусом ввода"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Некоторые советы"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"