2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional
|
|
|
|
|
# traditional Chinese translation of kcmfonts
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
|
|
# Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2010.
|
|
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
|
|
|
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 13:17+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:227
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定平滑字"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:234
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "排除字型大小範圍:(&X)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " 點 "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " 至 "
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:246
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
|
|
|
|
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
|
|
|
|
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
|
|
|
|
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
|
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
|
|
|
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>如果您使用 TFT 或 LCD 螢幕,您可以選擇此選項以增進顯示字型的品質。<br />子"
|
|
|
|
|
"像素成像(Sub-pixel rendering)又叫做 ClearType(tm)。<br />為了使子像素成像正"
|
|
|
|
|
"常運作,你必需知道它的顯示方式。</p> <p>在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel,實際是"
|
|
|
|
|
"由三個紅、錄、藍的子像素所組成。大部份顯示是 RGB 三線性排列,但亦有 BGR 的方"
|
|
|
|
|
"式。</p>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用子像素成像:(&U)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "提示風格:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr "提示(Hinting)是用來加強小字型的質感。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:503
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "固定寬度"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:504
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:505
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工具列"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:506
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "選單"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗標題"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:508
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "工作列"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:509
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "font usage"
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
|
|
|
|
msgstr "可讀的最小字體"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "用於選單列與彈出選單。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:550
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "用於視窗標題列。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:551
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "用於工作列。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "給桌面 icons 使用"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:591
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Font role"
|
|
|
|
|
msgid "%1: "
|
|
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:604
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "調整所有字型...(&J)"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:605
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "點選以改變所有字型"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:616
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "使用平滑字型(&N):"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:620
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "系統設定"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:622
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:623
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr "如果選了這個選項,KDE 將使用較平順的字型邊緣。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "設定..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "強制指定字型 DPI:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到"
|
|
|
|
|
"時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:787
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>有一些像是平滑字型或 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:788 fonts.cpp:798
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "字型設定已改變"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: fonts.cpp:797
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>有一些像是 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:471
|
|
|
|
|
msgctxt "no subpixel rendering"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:477
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直 RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直 BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:507
|
|
|
|
|
msgctxt "medium hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "中等"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:511
|
|
|
|
|
msgctxt "no hinting"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:513
|
|
|
|
|
msgctxt "slight hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "微小的"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:515
|
|
|
|
|
msgctxt "full hinting"
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "完整"
|