2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Irish translation of kcron
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the kcron package.
|
|
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdeadmin/kcron.po\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Add or modify a scheduled task"
|
|
|
|
msgstr "Cuir tasc nua sceidealta leis, nó athraigh tasc atá ann"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
|
|
|
|
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag na hamanna sonraithe.</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
|
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
|
msgstr "&Ordú:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
|
|
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
|
|
msgstr "&Rith mar:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
|
msgstr "&Nóta:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
|
|
|
|
msgid "&Enable this task"
|
|
|
|
msgstr "&Cumasaigh an tasc seo"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Run at system &bootup"
|
|
|
|
msgstr "Rith ag am &thosú an chórais"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Run &every day"
|
|
|
|
msgstr "Rith &gach lá"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
|
|
msgstr "Laethanta na Míosa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
|
msgstr "Míonna"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
|
|
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
|
|
msgstr "Laethanta na Seachtaine"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
|
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
|
msgstr "Nóiméid"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
|
|
|
|
msgid "Preselection:"
|
|
|
|
msgstr "Réamhroghnú:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
|
|
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
|
|
msgstr "Glan roghnúchán"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
|
|
|
|
msgid "Custom selection"
|
|
|
|
msgstr "Roghnúchán saincheaptha"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
|
|
|
|
msgid "Each minute"
|
|
|
|
msgstr "Gach nóiméad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
|
|
|
|
msgid "Every 2 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Gach dhá nóiméad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
|
|
|
|
msgid "Every 5 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Gach 5 nóiméad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
|
|
|
|
msgid "Every 10 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Gach 10 nóiméad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
|
|
|
|
msgid "Every 15 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Gach 15 nóiméad"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
|
|
|
|
msgid "Every 20 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Gach 20 nóiméad"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Every 30 minutes"
|
|
|
|
msgstr "Gach 30 nóiméad"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
|
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
|
msgstr "Uaireanta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
|
|
|
|
msgid "AM:"
|
|
|
|
msgstr "AM:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
|
|
|
|
msgid "PM:"
|
|
|
|
msgstr "PM:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
|
|
|
|
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Iontráil líne bhailí ordaithe...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
|
|
|
|
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Roghnaigh ríomhchlár inrite...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
|
|
|
|
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Brabhsáil agus aimsigh ríomhchlár le rith...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
|
|
|
|
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Díchumasaíodh an tasc seo.</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
|
|
|
|
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag am thosú an chórais.</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
|
|
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Mionna'...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
|
|
|
|
"section...</i>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<i>Roghnaigh ó rannán 'Laethanta na Míosa' nó 'Laethanta na Seachtaine'...</"
|
|
|
|
"i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
|
|
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Uaireanta'...</i>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
|
|
|
|
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Nóiméid'...</i>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
|
|
|
|
msgid "Set All"
|
|
|
|
msgstr "Socraigh Uile"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
|
|
|
|
msgid "Clear All"
|
|
|
|
msgstr "Glan Gach Rud"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
|
|
|
|
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Check the crontab man page for further details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuireadh cosc ort KCron a úsáid\t sa chomhad /etc/cron.allow "
|
|
|
|
"nó /etc/cron.deny.\t \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Féach ar an leathanach 'man' crontab chun tuilleadh eolais a fháil."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
|
|
|
|
msgctxt "User login: errorMessage"
|
|
|
|
msgid "User %1: %2"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoir %1: %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
|
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
|
msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh aitheantas úsáideora '%1'"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
|
|
|
|
msgctxt "Generation Message + current date"
|
|
|
|
msgid "File generated by KCron the %1."
|
|
|
|
msgstr "Chruthaigh KCron an comhad seo ar %1."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
|
|
|
|
msgid "<em>No output.</em>"
|
|
|
|
msgstr "<em>Gan aschur.</em>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
|
|
|
|
msgid "<em>No error.</em>"
|
|
|
|
msgstr "<em>Gan earráid.</em>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Níorbh fhéidir an t-ordú a thosú</"
|
|
|
|
"strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
|
|
|
|
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Gnáth-Aschur :</strong><pre>%2</"
|
|
|
|
"pre><strong>Gnáth-Aschur Earráide :</strong><pre>%3</pre>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
|
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
|
msgstr "Tharla earráid agus crontab á nuashonrú."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Unable to open crontab file for writing"
|
|
|
|
msgstr "Ní féidir comhad crontab a oscailt chun é a scríobh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
|
|
|
|
msgid "The file %1 could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
|
|
|
|
msgid ","
|
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
|
msgstr " agus "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
msgstr ", "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
|
|
msgstr "Sáraigh an fillteán réamhshocraithe baile."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
|
|
msgstr "Seol aschur chuig cuntas áirithe ríomhphoist."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
|
|
msgstr "Sáraigh an bhlaosc réamhshocraithe."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
|
|
msgstr "Lorg comhaid inrite sna fillteáin seo."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Dynamic libraries location."
|
|
|
|
msgstr "Suíomh na leabharlann dinimiciúla."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Local Variable"
|
|
|
|
msgstr "Athróg Logánta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
|
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
|
msgstr "gach lá "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
|
msgstr "Luan"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
|
msgstr "Máir"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
|
msgstr "Céad"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
|
msgstr "Déar"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
|
msgstr "Aoin"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
|
msgstr "Sath"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
|
msgstr "Domh"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
|
|
msgstr "Luan"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
|
|
msgstr "Máirt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
|
|
msgstr "Céadaoin"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
|
|
msgstr "Déardaoin"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
|
|
msgstr "Aoine"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
|
|
msgstr "Satharn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
|
|
msgstr "Domhnach"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
|
|
|
|
msgid "All users"
|
|
|
|
msgstr "Gach úsáideoir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "System Crontab"
|
|
|
|
msgstr "Crontab an Chórais"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
|
|
|
|
msgid "At system startup"
|
|
|
|
msgstr "Ag am thosú an chórais"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
|
|
|
|
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
|
|
|
|
msgctxt "Every 'days of week'"
|
|
|
|
msgid "every %1"
|
|
|
|
msgstr "gach %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
|
|
|
|
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
|
|
|
|
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
|
|
|
|
msgid "%1 as well as %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 chomh maith le %2"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
|
|
|
|
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
|
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
|
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
|
msgstr ", agus "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
|
|
|
|
msgctxt "Hour::Minute list"
|
|
|
|
msgid "At %1"
|
|
|
|
msgstr "Ag %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
|
|
|
|
msgid "Every minute"
|
|
|
|
msgid_plural "Every %1 minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "Gach nóiméad"
|
|
|
|
msgstr[1] "Gach %1 nóiméad"
|
|
|
|
msgstr[2] "Gach %1 nóiméad"
|
|
|
|
msgstr[3] "Gach %1 nóiméad"
|
|
|
|
msgstr[4] "Gach %1 nóiméad"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
|
|
|
|
msgid "every month"
|
|
|
|
msgstr "gach mí"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
|
msgstr "Eanáir"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
|
msgstr "Feabhra"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
|
msgstr "Márta"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
|
msgstr "Aibreán"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgctxt "May long"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
|
msgstr "Bealtaine"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
|
msgstr "Meitheamh"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgctxt "July long"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
|
msgstr "Iúil"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
|
msgstr "Lúnasa"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
|
msgstr "Meán Fómhair"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
|
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
|
msgstr "Mí na Samhna"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
|
msgstr "Mí na Nollag"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
msgstr "1ú"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
|
msgstr "2ú"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
|
msgstr "3ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
|
msgstr "4ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
|
msgstr "5ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
|
msgstr "6ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
|
msgstr "7ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
|
msgstr "8ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
|
msgstr "9ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
|
msgstr "10ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
|
msgstr "11ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
|
msgstr "12ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
|
msgstr "13ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
|
msgstr "14ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
|
msgstr "15ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
|
msgstr "16ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
|
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
|
msgstr "17ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
|
msgstr "18ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
|
msgstr "19ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
|
msgstr "20ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
|
msgstr "21ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
|
msgstr "22ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
|
msgstr "23ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
|
msgstr "24ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
|
msgstr "25ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
|
msgstr "26ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
|
msgstr "27ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
|
msgstr "28ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
|
msgstr "29ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
|
msgstr "30ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
|
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
|
msgstr "31ú"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
|
|
|
|
msgid "No comment"
|
|
|
|
msgstr "Gan nóta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
|
|
msgstr "Roghanna Cron"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
|
|
msgstr "Priontáil comhad cron&tab"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
|
|
msgstr "Priontáil &gach úsáideoir"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Add or modify a variable"
|
|
|
|
msgstr "Cuir athróg leis, nó athraigh athróg atá ann"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
|
|
|
|
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
|
|
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
|
|
msgstr "&Athróg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
|
|
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
|
|
msgstr "Lu&ach:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Enable this variable"
|
|
|
|
msgstr "&Cumasaigh an athróg seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Beidh an athróg seo úsáidte ag tascanna sceidealta.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
|
|
|
|
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Díchumasaíodh an athróg seo.</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
|
|
|
|
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Iontráil ainm na hathróige...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
|
|
|
|
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
|
|
|
|
msgstr "<i>Iontráil luach na hathróige ...</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:57
|
|
|
|
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Tascanna Sceidealta</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:111
|
|
|
|
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
|
|
|
|
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
|
|
|
|
msgstr "Tá an script críochnaithe. Brúigh Enter nó Ctrl+C chun é a scor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:144
|
|
|
|
msgid "New Task"
|
|
|
|
msgstr "Tasc Nua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
|
msgstr "Mionathraigh Tasc"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Úsáideoir"
|
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
msgstr "Sceidealadh"
|
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Ordú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Scheduling Details"
|
|
|
|
msgstr "Mionsonraí Sceidealta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:273
|
|
|
|
msgctxt "Adds a new task"
|
|
|
|
msgid "New &Task..."
|
|
|
|
msgstr "&Tasc Nua..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:274
|
|
|
|
msgid "Create a new task."
|
|
|
|
msgstr "Cruthaigh tasc nua."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
|
|
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
|
|
msgstr "A&thraigh..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:280
|
|
|
|
msgid "Modify the selected task."
|
|
|
|
msgstr "Athraigh an tasc roghnaithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:286
|
|
|
|
msgid "Delete the selected task."
|
|
|
|
msgstr "Scrios an tasc roghnaithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:290
|
|
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
|
|
msgstr "&Rith Anois"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/tasksWidget.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
|
|
msgstr "Rith an tasc roghnaithe anois."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Cumasaithe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:125
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
|
|
msgstr "Tascanna Sceidealta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:164
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
msgstr "Athróga Timpeallachta"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:189
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgid "All Users Crontabs"
|
|
|
|
msgstr "Crontab gach Úsáideora"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2022-03-07 17:18:08 +02:00
|
|
|
#: src/crontabPrinter.cpp:191
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
msgctxt "Crontab of user login"
|
|
|
|
msgid "Crontab of user %1"
|
|
|
|
msgstr "Crontab d'úsáideoir %1"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:48
|
|
|
|
msgid "<b>Environment Variables</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Athróga Timpeallachta</b>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
|
|
msgstr "Mionathraigh Athróg"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "New Variable"
|
|
|
|
msgstr "Athróg Nua"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
|
msgstr "Athróg"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
msgstr "Luach"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "Nóta"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:218
|
|
|
|
msgctxt "Adds a new variable"
|
|
|
|
msgid "New &Variable..."
|
|
|
|
msgstr "&Athróg Nua..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:219
|
|
|
|
msgid "Create a new variable."
|
|
|
|
msgstr "Cruthaigh athróg nua."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:225
|
|
|
|
msgid "Modify the selected variable."
|
|
|
|
msgstr "Athraigh an athróg roghnaithe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/variablesWidget.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Delete the selected variable."
|
|
|
|
msgstr "Scrios an athróg roghnaithe."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:73
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Sceidealóir na dTascanna"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:74
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "KDE Task Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Sceidealóir Tascanna KDE"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:74
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
|
|
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
|
|
|
|
"© 1999-2000, Gary Meyer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:76
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:77
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Gary Meyer"
|
|
|
|
msgstr "Gary Meyer"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:78
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Robert Berry"
|
|
|
|
msgstr "Robert Berry"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:79
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "James Ots"
|
|
|
|
msgstr "James Ots"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:80
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Alberto G. Hierro"
|
|
|
|
msgstr "Alberto G. Hierro"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:89
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tharla an earráid seo a leanas agus KCron á thúsú:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Scoirfidh KCron anois.\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
|
|
|
|
"from the menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun ríomhchláir a rith sa chúlra "
|
|
|
|
"ag amanna áirithe. Chun tasc nua a sceidealadh anois, cliceáil an fillteán "
|
|
|
|
"'Tascanna' agus roghnaigh 'Eagar/Nua' ón roghchlár."
|
|
|
|
|
2016-03-30 02:44:31 +00:00
|
|
|
#: src/kcmCron.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
|
|
msgstr "Fáilte go Sceidealóir na dTascanna"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Show the following Cron:"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin an Cron seo a leanas:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Personal Cron"
|
|
|
|
msgstr "Cron Pearsanta"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:168
|
|
|
|
msgid "System Cron"
|
|
|
|
msgstr "Cron an Chórais"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:172
|
|
|
|
msgid "Cron of User:"
|
|
|
|
msgstr "Cron d'Úsáideoir:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/crontabWidget.cpp:195
|
|
|
|
msgid "Show All Personal Crons"
|
|
|
|
msgstr "Taispeáin Gach Cron Pearsanta"
|