kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/kcron.po

832 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Irish translation of kcron
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kcron package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeadmin/kcron.po\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Cuir tasc nua sceidealta leis, nó athraigh tasc atá ann"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag na hamanna sonraithe.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Ordú:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Rith mar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Nóta:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Cumasaigh an tasc seo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Rith ag am &thosú an chórais"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Rith &gach lá"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Laethanta na Míosa"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Míonna"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Laethanta na Seachtaine"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Nóiméid"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Réamhroghnú:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Glan roghnúchán"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Roghnúchán saincheaptha"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Gach nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Gach dhá nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Gach 5 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Gach 10 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Gach 15 nóiméad"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Gach 20 nóiméad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Gach 30 nóiméad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Uaireanta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Iontráil líne bhailí ordaithe...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ríomhchlár inrite...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Brabhsáil agus aimsigh ríomhchlár le rith...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Díchumasaíodh an tasc seo.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Rithfear an tasc seo ag am thosú an chórais.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Mionna'...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Roghnaigh ó rannán 'Laethanta na Míosa' nó 'Laethanta na Seachtaine'...</"
"i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Uaireanta'...</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Roghnaigh ón rannán 'Nóiméid'...</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Socraigh Uile"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Glan Gach Rud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Cuireadh cosc ort KCron a úsáid\t sa chomhad /etc/cron.allow "
"nó /etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Féach ar an leathanach 'man' crontab chun tuilleadh eolais a fháil."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Úsáideoir %1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Níor aimsíodh focal faire le haghaidh aitheantas úsáideora '%1'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Chruthaigh KCron an comhad seo ar %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Gan aschur.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Gan earráid.</em>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Níorbh fhéidir an t-ordú a thosú</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Ordú:</strong> %1</p><strong>Gnáth-Aschur :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Gnáth-Aschur Earráide :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Tharla earráid agus crontab á nuashonrú."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Ní féidir comhad crontab a oscailt chun é a scríobh"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a oscailt."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " agus "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Sáraigh an fillteán réamhshocraithe baile."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Seol aschur chuig cuntas áirithe ríomhphoist."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Sáraigh an bhlaosc réamhshocraithe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Lorg comhaid inrite sna fillteáin seo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Suíomh na leabharlann dinimiciúla."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Athróg Logánta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "gach lá "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Luan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Máir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Céad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Déar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Aoin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sath"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Domh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Gach úsáideoir"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab an Chórais"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Ag am thosú an chórais"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "gach %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 chomh maith le %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", agus "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Ag %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Gach nóiméad"
msgstr[1] "Gach %1 nóiméad"
msgstr[2] "Gach %1 nóiméad"
msgstr[3] "Gach %1 nóiméad"
msgstr[4] "Gach %1 nóiméad"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "gach mí"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Márta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2ú"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30ú"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31ú"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Gan nóta"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Roghanna Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Priontáil comhad cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Priontáil &gach úsáideoir"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Cuir athróg leis, nó athraigh athróg atá ann"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Athróg:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Lu&ach:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Cumasaigh an athróg seo"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Beidh an athróg seo úsáidte ag tascanna sceidealta.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Díchumasaíodh an athróg seo.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Iontráil ainm na hathróige...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Iontráil luach na hathróige ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tascanna Sceidealta</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Tá an script críochnaithe. Brúigh Enter nó Ctrl+C chun é a scor."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Tasc Nua"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Mionathraigh Tasc"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Úsáideoir"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Sceidealadh"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Ordú"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Stádas"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Mionsonraí Sceidealta"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "&Tasc Nua..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Cruthaigh tasc nua."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "A&thraigh..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Athraigh an tasc roghnaithe."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Scrios an tasc roghnaithe."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Rith Anois"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Rith an tasc roghnaithe anois."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tascanna Sceidealta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Athróga Timpeallachta"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontab gach Úsáideora"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab d'úsáideoir %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Athróga Timpeallachta</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Mionathraigh Athróg"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Athróg Nua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Athróg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Luach"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "&Athróg Nua..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Cruthaigh athróg nua."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Athraigh an athróg roghnaithe."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Scrios an athróg roghnaithe."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Sceidealóir na dTascanna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Sceidealóir Tascanna KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"© 2008, Nicolas Ternisien\n"
"© 1999-2000, Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Tharla an earráid seo a leanas agus KCron á thúsú:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Scoirfidh KCron anois.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun ríomhchláir a rith sa chúlra "
"ag amanna áirithe. Chun tasc nua a sceidealadh anois, cliceáil an fillteán "
"'Tascanna' agus roghnaigh 'Eagar/Nua' ón roghchlár."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Fáilte go Sceidealóir na dTascanna"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Taispeáin an Cron seo a leanas:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Cron Pearsanta"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Cron an Chórais"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron d'Úsáideoir:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Taispeáin Gach Cron Pearsanta"