kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kcmperformance.po

145 lines
6.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmperformance.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation for kcmperformance.po.
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bo-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>,2003.
# Wong King Chi <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 08:42+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr "<h1>KDE Performanace</h1>在這裡,你可以設定組態來增加 KDE 的效能。"
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "系統"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"improve Konqueror performance here."
msgstr ""
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr "取消使用記憶體最小化,並允許每一個瀏覽動作獨立運作。"
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項啟動後Konqueror 瀏覽檔案時,無論您開多少瀏覽視窗,只會有一個實體"
"存在於記憶體中,如此,便能減少資源的需求。(針對瀏覽檔案時)</p> <p>這也意味"
"著,如果一但發生錯誤,您所有的瀏覽視窗將會一併同時被關閉。</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項啟動後無論您開多少瀏覽視窗Konqueror 只會有一個實體存於記憶體"
"中,如此,便能減少資源的需求。</p> <p>這也意味著,如果一但發生錯誤,您所有的"
"瀏覽視窗將會一併同時被關閉。</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "儘可能節省記憶體使用量"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "不必(&N)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "只在瀏覽檔案時(建議使用)(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "總是如此(請小心使用)(&Y)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:15
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "System Configuration"
msgstr "系統組態"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:18
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "關閉啟動時系統組態的檢查"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: rc.cpp:21
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"在一些罕見的情況下,這個選項會導致某些問題。詳細資料請查詢「這是什麼」(Shift"
"+F1)。"
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>KDE 啓動時需要對系統組態進行檢查如MIME 類型,已安裝的程式等),如果組態"
"在上一次啓動之後變更過那麼它的快取KSyCoCa便需要被更新。</p> <p>這個選項"
"可以延遲檢查動作,使 KDE 啓動時不再對舆組態有關的目錄進行掃描。如此,便可以加"
"快啓動速度。不過在一些罕見的情況下,變更需要在檢查之前生效,這樣做會導致某些"
"問題(如 K 選單中的程式不見了,應用程式報告所需 MIME 類型不存在等)。</p> <p>"
"由於這種變更大部分是由安裝/反安裝應用程式所致的,所以我們建議在那時候暫時關閉"
"選項。</p> <p>正因如此,我們不建議您使用。選項啓動時 KDE 錯誤控制程式將不會提"
"供回溯追蹤。(您將需要關閉選項,然後重現錯誤,或開啓錯誤控制程式的開發者模"
"式)</p>"