kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/kolourpaint.po

2333 lines
74 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-12 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: KPaint spray Redondângulo\n"
"X-POFile-SpellExtra: KolourPaint KSnapshot InputMethod image Zoom zoom bpp\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: C&lockwise\n"
"X-POFile-SpellExtra: Backspace aprox Kazuki Mike Danny Laurent Clarence\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Thurston Kristof Gashler Koller Dang Montel\n"
"X-POFile-SpellExtra: toolToolBarHiddenMenu DPI Borrey Granularidade Ohta\n"
"X-POFile-SpellExtra: and Control drag drop Tasuku Suzuki\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texto: Mudar o Tamanho da Caixa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Selecção: Escala Suave"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Preenchimento"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Obter uma Cor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "Desfa&zer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfazer: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refazer: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "mais %1 item"
msgstr[1] "mais %1 itens"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Matiz, Saturação, Valor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Reduzir para Tons de Cinzento"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Elevar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
msgid "Selection: %1"
msgstr "Selecção: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Afiar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Equalizador do Histograma"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Alisar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as Cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Reduzir para Monocromático (Rasterizado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Reduzir para Monocromático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Reduzir para 256 Cores (Rasterizado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Reduzir para 256 Cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Inverter horizontalmente e verticalmente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Selecção: Escala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Escala Suave"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Inclinar"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:3
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (image)
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:205
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:24
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:98
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: rc.cpp:9
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:145
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:160
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra de Texto"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:170
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: rc.cpp:18
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu do Botão Direito da Ferramenta de Selecção"
#. i18n: file: kolourpaintui.rc:172
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:21
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - informações insuficientes."
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<vazio>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"URL: %1\n"
"Tipo MIME: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>O formato <b>%1</b> poderá não ser capaz de preservar toda a "
"informação de cor da imagem.</p><p>Tem a certeza que deseja gravar neste "
"formato?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro com Perdas"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>A gravação da imagem na profundidade de cor baixa de %1 bits poderá "
"resultar na perda de informação de cores. A transparência será também "
"removida.</p><p>Tem a certeza que deseja gravar nesta profundidade de cor?</"
"p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profundidade de Cor Baixa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Não foi possível gravar a image - não é possível criar um ficheiro "
"temporário."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Não foi possível gravar como \"%1\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um documento chamado \"%1\".\n"
"Deseja sobrepô-lo?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Não foi possível gravar a imagem - o envio falhou."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Não foi possível aceder ao \"%1\" - tipo MIME desconhecido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Não foi possível aceder ao \"%1\" - formato de imagem não suportado.\n"
"O ficheiro poderá estar corrompido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Arraste a pega com o botão esquerdo para redimensionar a imagem."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Largue todos os botões do rato."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem: Carregue com o botão direito para cancelar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Programa de Desenho para o KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Para obter suporte, visite por favor a página Web."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Fundador do Projecto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Investigador Chefe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Suporte de Digitalização, Suporte de Alfa, Manutenção Actual"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Suporte de 'InputMethod'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Efeitos de Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Mudanças para o KDE 4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Muito obrigado às várias pessoas que ajudaram a tornar este programa "
"possível."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Ficheiro de imagem a abrir"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Permite-lhe seleccionar uma cor da imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Carregue para escolher uma cor."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:112 tools/kpToolFloodFill.cpp:144
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 tools/kpToolZoom.cpp:206
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Largue todos os botões do rato."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Preenche regiões da imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Carregue para preencher uma região."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Carregue com o botão direito para cancelar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para cancelar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpTool.cpp:140
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2%)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Desenha polígonos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Arraste para desenhar a primeira linha."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste outro linha com o botão esquerdo ou carregue com o botão direito "
"para terminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste outro linha com o botão direito ou carregue com o botão esquerdo "
"para terminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Linha"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Desenha linhas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "Arraste para desenhar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Desenha curvas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Arraste o ponto inicial e final."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
"carregue com o botão direito para terminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão direito para colocar o primeiro ponto de controlo ou "
"carregue com o botão esquerdo para terminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão esquerdo para colocar o último ponto de controlo ou "
"carregue com o botão direito para terminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Arraste com o botão direito para colocar o último ponto de controlo ou "
"carregue com o botão esquerdo para terminar."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Linhas Ligadas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Desenha linhas ligadas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Desenhar usando pincéis de várias formas e tamanhos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Carregue para desenhar pontos ou arraste para desenhar traços."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Limpeza de Cor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Substitui os pixels da cor de primeiro plano com a cor de fundo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Carregue ou arraste para apagar pontos na cor de primeiro plano."
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Lata de spray"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "'Spray' de graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Carregue ou arraste para colocar graffiti."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Caneta"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Desenha pontos e traços livres"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Permite-lhe apagar os erros"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Carregue ou arraste para apagar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Selecção: Mover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Borrar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a caixa de texto."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texto: 'Backspace'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texto: Apagar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texto: Nova Linha"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Texto: Escrever"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para mover a caixa de texto."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texto: Mover Caixa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para criar um caixa de texto."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texto: Fundo Opaco"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texto: Fundo Transparente"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texto: Trocar Cores"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texto: Cor de Primeiro Plano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texto: Cor de Fundo"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Texto: Tipo de Letra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texto: Tamanho de Letra"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texto: Negrito"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texto: Itálico"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texto: Sublinhado"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texto: Riscado"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Carregue com o botão esquerdo para mudar a posição do cursor."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Escreve o texto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texto: Criar Caixa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Selecção (Rectangular)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Faz uma selecção rectangular"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Selecção (Elíptica)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Cria uma selecção elíptica ou circular"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Selecção (Livre)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Faz uma selecção livre"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
msgid "Selection: Create"
msgstr "Selecção: Criar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para criar selecção."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Arrastar com o botão esquerdo para mover selecção."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Arraste com o botão esquerdo para redimensionar a selecção."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Selecção: Opaca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Selecção: Transparente"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Selecção: Cor de Transparência"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Selecção: Semelhança de Cores da Transparência"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Desenha elipses e círculos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectângulo Arredondado"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Desenha rectângulos e quadrados com cantos arredondados"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Amplia e reduz a imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Carregue para ampliar/reduzir ou arraste com o botão esquerdo para ampliar "
"uma dada área."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Miniatura - Modo sem Ampliação"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniatura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Usar a Predefinição do KolourPaint"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Usar a do KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Adicionar uma Linha"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Apagar a Última Linha"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Área de Cores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la num ficheiro?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"A paleta de cores predefinida foi modificada.\n"
"Deseja gravá-la num ficheiro?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Abrir a Paleta de Cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"A paleta de cores \"%1\" foi modificada.\n"
"Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações desde que a "
"gravou.\n"
"Tem a certeza?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A paleta de cores do KDE \"%1\" foi modificada.\n"
"Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n"
"Tem a certeza?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"A paleta de cores predefinida foi modificada.\n"
"Uma nova leitura da mesma irá perder todas as alterações.\n"
"Tem a certeza?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Gravar a Paleta de Cores Como"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrar a &Grelha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Se definir o Nível de Zoom para um valor que não seja um múltiplo de 100% "
"irá resultar numa edição imprecisa e em defeitos ao redesenhar.\n"
"Deseja mesmo definir o nível de zoom como sendo %1%?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Mudar o Nível de Ampliação para %1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Mostrar a &Localização"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da Letra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Riscado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Procurar...."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Capturar o Ecrã"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir a Imagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Não foi encontrado nenhum 'plugin' para que a janela do 'scanner' funcione.\n"
"Isto normalmente significa que o pacote do 'plugin' respectivo não está "
"instalado."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Sem Suporte para Digitalização"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Atraso da Fotografia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Sem atraso"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Esconder a Janela Principal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save Image As"
msgstr "Gravar a Imagem Como"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações desde que o "
"gravou.\n"
"Tem a certeza?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Uma nova leitura do mesmo irá perder todas as alterações.\n"
"Tem a certeza?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimir a Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Deve gravar a imagem antes de a enviar.\n"
"Deseja gravá-la?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&edimensionar / Escalar..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Definir como Imagem (Cor&tar)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Inverter (verticalmente)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Espelho (horizontalmente)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "&Rodar..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rodar para a Es&querda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Rodar para a Direi&ta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "Inc&linar..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Reduzir para Mo&nocromático (Rasterizado)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Reduzir para Tons de Cin&zento"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverter as Cores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Mais Efeitos..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Sel&ecção"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Mostrar a Minia&tura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Modo de &Miniaturas Ampliadas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activar um &Rectângulo da Miniatura"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Colar em &Nova Janela"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Apa&gar a Selecção"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opiar para Ficheiro..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Colar de &Ficheiro..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texto: Colar"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>O KolourPaint não consegue colar o conteúdo da área de transferência, "
"dado estar num formato desconhecido.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Não É Possível Colar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texto: Apagar Caixa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Selecção: Apagar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texto: Terminar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Selecção: Deseleccionar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copiar para um Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Colar de um Ficheiro"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opção Anterior da Ferramenta (Grupo #2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Opção Seguinte da Ferramenta (Grupo #2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Desenho Opaco"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Desenhar com Semelhança de Cores..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Caixa de Ferramentas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Redimensionar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
"certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resize Image?"
msgstr "Dimensionar a Imagem?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
msgid "R&esize Image"
msgstr "Dim&ensionar a Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color Similarity"
msgstr "Semelhança de Cores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distância no Cubo de Cores &RGB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
msgid "%"
msgstr "%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondência Perfeita"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">O que é a Semelhança de Cores?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Gravar a Antevisão"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Gravar a Antevisão"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 byte (aprox. %2%)"
msgstr[1] "%1 bytes (aprox. %2%)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Mais Efeitos de Imagem (Escolha)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Mais Efeitos de Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efeito:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Reduzir as Cores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Suavizar e Afiar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rodar a Selecção"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rodar a Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Depois de rodar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Se&ntido Anti-horário"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "Sen&tido Horário"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 gr&aus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 g&raus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Personalizado:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Rodar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
"p><p>Tem a certeza que deseja rodar a selecção?</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rodar a Selecção?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rodar a S&elecção"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Rodar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade substancial "
"de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e poderá "
"provocar outros problemas de recursos da aplicação.</p><p>Tem a certeza que "
"deseja rodar a imagem?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rodar a Imagem?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rodar a Imag&em"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Dimensionar / Escalar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac&tuar em:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Toda a Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de Texto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><ul><li><b>Mudar o Tamanho</b>: O tamanho da imagem será aumentado "
"criando áreas novas à direita e/ou em baixo (preenchidas com a cor de fundo) "
"ou diminuída cortando à direita e/ou em baixo.</li><li><b>Escala</b>: A "
"imagem será expandida duplicando pontos ou encolhida perdendo alguns pixels."
"</li><li><b>Escala Suave</b>: O mesmo do que <i>Escala</i>, excepto que "
"mistura os pontos vizinhos para produzir uma imagem com um aspecto mais "
"suave.</li></ul></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "Dimensiona&r"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "E&scalar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "E&scala Suave"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Percentagem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Manter &as proporções"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Mudar o tamanho da caixa de texto para %1x%2 pode ocupar uma "
"quantidade substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de "
"resposta do sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</"
"p><p>Tem a certeza que deseja redimensionar a caixa de texto?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Dimensionar a Caixa de Texto?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Dimensionar a Caixa d&e Texto"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Mudar o tamanho da imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
"certeza que deseja redimensionar a imagem?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Escalar a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade substancial de "
"memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do sistema e provocar "
"problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a certeza que deseja "
"escalar a imagem?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scale Image?"
msgstr "Escalar a Imagem?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Escalar a Imagem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Escalar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
"p><p>Tem a certeza que deseja escalar a selecção?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Escalar a Selecção?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Escalar a Selecção"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escalar suavemente a imagem para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
"certeza que deseja escalar suavemente a imagem?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Escalar Suavemente a Imagem?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&Escalar Suavemente a Imagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escalar suavemente a selecção para %1x%2 pode ocupar uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e provocar problemas de recursos a outras aplicações.</p><p>Tem a "
"certeza que deseja escalar suavemente a selecção?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Escalar Suavemente a Selecção?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Escalar Suavemente a Selecção"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Inclinar a Selecção"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Inclinar a Imagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Depois de inclinar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Inclinar a selecção para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
"p><p>Tem a certeza que deseja inclinar a selecção?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Inclinar a Selecção?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Inclinar a Sel&ecção"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Inclinar a imagem para %1x%2 poderá consumir uma quantidade "
"substancial de memória. Isto poderá reduzir a capacidade de resposta do "
"sistema e poderá provocar outros problemas de recursos da aplicação.</"
"p><p>Tem a certeza que deseja inclinar a imagem?</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Inclinar a Imagem?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Inclinar a Imag&em"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriedades do Documento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Pontos &Por Polegada (PPP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Não indicada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Os <b>Pontos por Polegada</b> (PPP ou DPI) definem o número de pixels "
"da imagem que deverão ser impressos dentro de uma polegada (2,54cm).</"
"p><p>Quanto maior os PPP da imagem, menor é a imagem impressa. Lembre-se que "
"a sua impressora tem pouca probabilidade de produzir impressões de qualidade "
"se você aumentar este valor para mais de 300 ou 600 PPP, dependendo da "
"impressora.</p><p>Se quiser imprimir a imagem, de modo que tenha o mesmo "
"tamanho com que é apresentada no ecrã, defina os valores de PPP da imagem "
"como sendo iguais aos do ecrã.</p><p>Se ambos os valores de PPP estiverem "
"<b>Não Indicados</b>, a imagem será também impressa com o mesmo tamanho da "
"do ecrã.</p><p>Nem todos os formatos de imagem suportam os valores de PPP. "
"Se o formato com que gravar não os suportar, estes não serão gravados.</p></"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "Desl&ocamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>O <b>Deslocamento</b> é a posição relativa onde a imagem deverá ser "
"colocada, em relação às outras imagens.</p><p>Nem todos os formatos de "
"imagem suportam a funcionalidades do <b>Deslocamento</b>. Se o formato com "
"que gravar não o suportar, os valores aqui indicados não serão gravados.</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "Campos de &Texto"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Adicionar uma Linha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "Apa&gar a Linha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Os <b>Campos de Texto</b> oferecem informações extra acerca da "
"imagem. Isto é provavelmente uma área de comentários onde poderá escrever à "
"vontade qualquer texto.</p><p>Contudo, este é específico do formato, pelo "
"que os campos poderiam ser dados interpretados pelo computador, em teoria - "
"que não deverá modificar - mas isto é pouco provável.</p><p>Nem todos os "
"formatos de imagem suportam os <b>Campos de Texto</b>. Se o formato em que "
"gravar não os suportar, estes não serão gravados.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Chave"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "O valor de texto \"%1\" na linha %2 necessita de uma chave."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Todas as chaves de texto deverão ser únicas. A chave de texto \"%1\" nas "
"linhas %2 e %3 é idêntica."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Campos de Texto Inválidos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Rem&over o Contorno Interno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Remover o Contorno Interno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "C&orte Automático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Corte Automático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"O KolourPaint não consegue remover o contorno interno da selecção, dado que "
"não o consegue localizar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Não É Possível Remover o Contorno Interno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"O KolourPaint não consegue recortar automaticamente a imagem, dado que o seu "
"contorno não consegue ser localizado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Não É Possível Cortar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Definir como Imagem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&ter para:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&dade:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&visão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monocromático (Rasterizado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 Cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Cores (Rasterizado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "Cor de 24 Bits"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Semelhança de Cores: %1%</p><p align=\"center\">Carregue para configurar."
"</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Semelhança de Cores: Correspondência Exacta</p><p align=\"center"
"\">Carregue para configurar.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>A <b>Semelhança de Cores</b> é a forma quão <i>semelhantes</i> as "
"cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser "
"as mesmas. Se configurar para algo diferente da <b>Correspondência Exacta</"
"b>, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-"
"tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de "
"pintura.</p><p>Esta funcionalidade aplica-se a:</p><ul><li><b>Selecções</b>: "
"No modo <b>Transparente</b>, todas as cores da selecção que sejam "
"<i>semelhantes</i> à cor de fundo ficarão transparentes.</"
"li><li><b>Preenchimento</b>: Para a regiões com pixels coloridos com cores "
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá "
"preencher mais pixels.</li><li><b>Borracha de Cor</b>: Todos os pixels cujas "
"cores sejam <i>semelhantes</i> à cor principal serão substituídos pela cor "
"de fundo. </li><li><b>Recorte Automático</b> e <b>Remover o Contorno "
"Interno</b>: Para os contornos com pixels coloridos com cores "
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá "
"recortar o contorno inteiro.</li></ul><p>Os valores mais elevados significam "
"que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores "
"consideradas <i>semelhantes</i> como sendo a mesma. Como tal, deverá "
"aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos "
"cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.</p><p>Contudo, se "
"fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha "
"que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o <b>Preenchimento</b> estiver "
"a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.</p><p>Para o "
"configurar, carregue no cubo.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>A <b>Semelhança de Cores</b> é a forma quão <i>semelhantes</i> as "
"cores dos diferentes pixels deverão ser, no caso de operações que pensem ser "
"as mesmas. Se configurar para algo diferente da <b>Correspondência Exacta</"
"b>, poderá trabalhar de forma mais eficaz com imagens rasterizadas com meios-"
"tons, de forma comparável à \"Varinha Mágica\" dos outros programas de "
"pintura.</p><p>Esta funcionalidade aplica-se a:</p><ul><li><b>Selecções</b>: "
"No modo <b>Transparente</b>, todas as cores da selecção que sejam "
"<i>semelhantes</i> à cor de fundo ficarão transparentes.</"
"li><li><b>Preenchimento</b>: Para a regiões com pixels coloridos com cores "
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado conseguirá "
"preencher mais pixels.</li><li><b>Borracha de Cor</b>: Todos os pixels cujas "
"cores sejam <i>semelhantes</i> à cor principal serão substituídos pela cor "
"de fundo. </li><li><b>Recorte Automático</b> e <b>Remover o Contorno "
"Interno</b>: Para os contornos com pixels coloridos com cores "
"<i>semelhantes</i> - mas não idênticas -, um valor mais elevado poderá "
"recortar o contorno inteiro.</li></ul><p>Os valores mais elevados significam "
"que as operações têm em consideração uma gama mais alargada de cores "
"consideradas <i>semelhantes</i> como sendo a mesma. Como tal, deverá "
"aumentar este valor se as operações acima não estão a afectar os pontos "
"cujas cores acha que sejam semelhantes o suficiente.</p><p>Contudo, se "
"fizerem demasiado efeito e estiverem a alterar pontos cujas cores não acha "
"que sejam semelhantes o suficiente (p.ex., se o <b>Preenchimento</b> estiver "
"a alterar demasiados pontos), deverá diminuir este valor.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Predefinição do KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Cores: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Cores: %1 [modificada]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Barra Invertida"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Sem Preenchimento"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Preencher com a Cor de Fundo"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Preencher com a Cor Principal"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Para seleccionar a cor principal com que as ferramentas desenham, "
"carregue com o botão esquerdo numa célula de cores preenchida. Para "
"seleccionar a cor de fundo, carregue com o botão direito.</p><p>Faça duplo-"
"click sobre uma célula de cor para mudar a mesma.</p><p>Também poderá trocar "
"as células de cores preenchidas com o 'drag and drop'. Se mantiver carregada "
"a tecla <b>Ctrl</b>, a célula de destino será substituída, em vez de ser "
"trocada com a célula de origem.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Posição da I&magem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centro da página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Canto superior-es&querdo da página"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocromático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nocromático (rasterizado)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 co&res"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 c&ores (rasterizado)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "Cor de 24 &bits"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Reduzir Para"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Tom:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturação:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
msgid "E&nable"
msgstr "Ac&tivar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "Ve&rmelho"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Verde"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "A&zul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
msgid "&Amount:"
msgstr "Qu&antidade:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granularidade:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Brilho:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Reini&ciar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Re&iniciar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "Ca&nais:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Tudo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Verde"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Repor Todos os V&alores"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a paleta de cores \"%1\" - formato de imagem não "
"suportado.\n"
"O ficheiro poderá estar corrompido."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Não foi possível abrir a paleta de cores do KDE \"%1\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Não foi possível gravar a paleta de cores como \"%1\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe uma paleta chamada \"%1\".\n"
"Deseja sobrepô-la?"