mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2243 lines
64 KiB
Text
2243 lines
64 KiB
Text
![]() |
# translation of akregator.po to Swedish
|
|||
|
#
|
|||
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-17 17:10+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sv\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
|||
|
msgstr "IM Akregator avancerad inställning"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
|||
|
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
|||
|
msgstr "Avancerade inställningar av kanalläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
|||
|
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "©, 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
|||
|
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
|||
|
msgstr "IM Akregator utseendeinställning"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
|||
|
msgstr "Anpassa kanalläsarens utseende"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " artikel"
|
|||
|
msgstr[1] " artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "Delete articles older than:"
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " dag"
|
|||
|
msgstr[1] " dagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
|||
|
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
|||
|
msgstr "IM Akregator arkivinställning"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
|||
|
msgstr "Anpassa kanalläsarens arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
|||
|
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
|||
|
msgstr "IM Akregator webbläsarinställning"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
|||
|
msgstr "Anpassa kanalwebbläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " minut"
|
|||
|
msgstr[1] " minuter"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
|||
|
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
|||
|
msgstr "IM Akregator allmän inställning"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
|||
|
msgid "Configure Feeds"
|
|||
|
msgstr "Anpassa kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "Mark selected article read after"
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " sekund"
|
|||
|
msgstr[1] " sekunder"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
|||
|
msgid "Archive backend:"
|
|||
|
msgstr "Arkiveringsgränssnitt:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
|||
|
msgid "&Configure..."
|
|||
|
msgstr "A&npassa..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
|||
|
msgid "Article List"
|
|||
|
msgstr "Artikellista"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
|||
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|||
|
msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
|||
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|||
|
msgstr "Återställer sökraden vid kanalbyte"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
|||
|
msgid "Article List Colors"
|
|||
|
msgstr "Artikellistans färger"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
|||
|
msgid "Unread articles:"
|
|||
|
msgstr "Olästa artiklar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
|||
|
msgid "New articles:"
|
|||
|
msgstr "Nya artiklar:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
|||
|
msgid "Use custom colors"
|
|||
|
msgstr "Använd egna färger"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
|||
|
msgid "Font Size"
|
|||
|
msgstr "Teckenstorlek"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
|||
|
msgid "Minimum font size:"
|
|||
|
msgstr "Minsta teckenstorlek:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
|||
|
msgid "Medium font size:"
|
|||
|
msgstr "Normal teckenstorlek:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
|||
|
msgid "Standard font:"
|
|||
|
msgstr "Standardteckensnitt:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
|||
|
msgid "Fixed font:"
|
|||
|
msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
|||
|
msgid "Serif font:"
|
|||
|
msgstr "Serif-teckensnitt:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
|||
|
msgid "Sans serif font:"
|
|||
|
msgstr "Sans serif-teckensnitt:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
|||
|
msgid "&Underline links"
|
|||
|
msgstr "Stryk &under länkar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
|||
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|||
|
msgstr "Förvalda arkiveringsinställningar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
|||
|
msgid "Disable archiving"
|
|||
|
msgstr "Inaktivera arkivering"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
|||
|
msgid "Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "Behåll alla artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
|||
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgstr "Begränsa kanalarkivets storlek till:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
|||
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|||
|
msgstr "Ta bort artiklar äldre än: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
|||
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|||
|
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
|||
|
msgid "Left mouse click:"
|
|||
|
msgstr "Klick med musens vänsterknapp:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
|||
|
msgid "Open in Tab"
|
|||
|
msgstr "Öppna under flik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
|||
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|||
|
msgstr "Öppna i bakgrundsflik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
|||
|
msgid "Open in External Browser"
|
|||
|
msgstr "Öppna i extern webbläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
|||
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|||
|
msgstr "Klick med musens mittenknapp:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
|||
|
msgid "External Browsing"
|
|||
|
msgstr "Extern webbläsning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "firefox %u"
|
|||
|
msgstr "firefox %u"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
|||
|
msgid "Use this command:"
|
|||
|
msgstr "Använd detta kommando:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
|||
|
msgid "Use default web browser"
|
|||
|
msgstr "Använd standardwebbläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Flikar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar"
|
|||
|
msgstr "Visa alltid flikraden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
|||
|
msgid "Show close button on each tab"
|
|||
|
msgstr "Visa stängningsknapp på varje flik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
|||
|
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr "Öppna länkar under ny flik istället för i nytt fönster"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:10
|
|||
|
msgctxt "global settings"
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Allmänna"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:16
|
|||
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|||
|
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:47
|
|||
|
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr "Visa antal &olästa artiklar på systembrickans ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:59
|
|||
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Markera det här om du vill få en underrättelse när det finns nya artiklar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:62
|
|||
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|||
|
msgstr "Använd u&nderrättelser för alla kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:69
|
|||
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr "An&vänd intervallhämtning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:97
|
|||
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|||
|
msgstr "Hämta kanaler efter:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:138
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:144
|
|||
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa vid start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:151
|
|||
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|||
|
msgstr "Häm&ta alla kanaler vid start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:161
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Nätverk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:167
|
|||
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|||
|
msgstr "Använd we&bbläsarens cache (mindre nätverkstrafik)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|||
|
msgstr "Visa snabbfilter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|||
|
msgstr "Visa snabbfilterrad"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
|||
|
msgid "Status Filter"
|
|||
|
msgstr "Statusfilter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
|||
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|||
|
msgstr "Lagrar senaste inställningen av statusfiltret"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
|||
|
msgid "Text Filter"
|
|||
|
msgstr "Textfilter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
|||
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|||
|
msgstr "Lagrar sökradens senaste text"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "Visningsläge"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
|||
|
msgid "Article display mode."
|
|||
|
msgstr "Artikelvisningsläge."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
|||
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|||
|
msgstr "Storlekar för första avdelaren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
|||
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarens grafiska komponentstorlekar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
|||
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|||
|
msgstr "Storlekar för andra avdelaren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
|||
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarens grafiska komponentstorlekar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Archive Mode"
|
|||
|
msgstr "Arkiveringsläge"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
|||
|
msgid "Keep All Articles"
|
|||
|
msgstr "Behåll alla artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
|||
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|||
|
msgstr "Spara ett obegränsat antal artiklar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
|||
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|||
|
msgstr "Begränsa antal artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|||
|
msgstr "Begränsa antal artiklar i en kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
|||
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|||
|
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
|||
|
msgid "Delete expired articles"
|
|||
|
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
|||
|
msgid "Disable Archiving"
|
|||
|
msgstr "Inaktivera arkivering"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
|||
|
msgid "Do not save any articles"
|
|||
|
msgstr "Spara inte några artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
|||
|
msgid "Expiry Age"
|
|||
|
msgstr "Utgångsålder"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
|||
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|||
|
msgstr "Förvald utgångsålder för artiklar i dagar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
|||
|
msgid "Article Limit"
|
|||
|
msgstr "Artikelgräns"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
|||
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|||
|
msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
|||
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|||
|
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|||
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"När alternativet är aktiverat tas inte artiklar bort som du markerat som "
|
|||
|
"viktiga när arkivstorleken är begränsad, antingen enligt ålder eller antal "
|
|||
|
"artiklar."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
|||
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|||
|
msgstr "Samtidiga hämtningar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
|||
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|||
|
msgstr "Antal samtidiga hämtningar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
|||
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|||
|
msgstr "Använd HTML-cache"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|||
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Använd KDE:s gemensamma inställningar för HTML-cache vid nerladdning av "
|
|||
|
"kanaler, för att undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
|||
|
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
|||
|
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alternativet låter användare ange en egen användar-agentsträng istället för "
|
|||
|
"att använda den förvalda. Det finns här eftersom vissa typer av proxy kan "
|
|||
|
"avbryta anslutningen därför att namnet innehåller \"gator\"."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
|||
|
msgid "Fetch on startup"
|
|||
|
msgstr "Hämta vid start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
|||
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|||
|
msgstr "Hämta kanallista vid start."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|||
|
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
|||
|
msgid "Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr "Använd intervallhämntning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|||
|
msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minut."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|||
|
msgstr "Intervall för automatisk hämntning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|||
|
msgstr "Intervall för automatisk hämntning i minuter."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
|||
|
msgid "Use notifications"
|
|||
|
msgstr "Använd underrättelser"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
|||
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|||
|
msgstr "Anger om meddelanderutor med underrättelser används eller inte."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
|||
|
msgid "Show tray icon"
|
|||
|
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
|||
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|||
|
msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
|||
|
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr "Visa antal olästa artiklar på systembrickans ikon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
|||
|
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om antal olästa artiklar ska visas på systembrickans ikon eller inte. "
|
|||
|
"Inaktivera det om du tycker att antalet olästa artiklar är distraherande."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
|||
|
msgstr "Visa alltid flikraden, även om bara en flik är öppen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|||
|
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|||
|
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
|||
|
"a new tab instead"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Öppna en länk som normalt skulle öppnas i ett nytt fönster (extern "
|
|||
|
"webbläsare) under en ny flik istället"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
|||
|
msgid "Use default KDE web browser"
|
|||
|
msgstr "Använd KDE:s förvalda webbläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
|||
|
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr "Använd KDE:s webbläsare när en extern webbläsare öppnas."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
|||
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare öppnas."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|||
|
msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
|||
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|||
|
msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
|||
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|||
|
msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
|||
|
msgid "Archive Backend"
|
|||
|
msgstr "Arkiveringsgränssnitt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
|||
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den "
|
|||
|
"väljes."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och markeras som läst."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
|||
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|||
|
msgstr "Återställer snabbfiltret vid kanalbyte."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
|||
|
msgid "Metakit"
|
|||
|
msgstr "Metakit"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
|||
|
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
|||
|
msgstr "IM Akregator inställning av direktsynkronisering"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
|||
|
msgid "Configure Online Readers"
|
|||
|
msgstr "Anpassa direktläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
|||
|
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "©, 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
|||
|
msgid "Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_shell.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
|||
|
msgid "Synchronize Feeds"
|
|||
|
msgstr "Synkronisera kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Get from %1"
|
|||
|
msgstr "Hämta från %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send to %1"
|
|||
|
msgstr "Skicka till %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
|||
|
msgid "Manage..."
|
|||
|
msgstr "Hantera..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Bar Settings"
|
|||
|
msgstr "Spärrinställningar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Bar!"
|
|||
|
msgstr "Spärra"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
|||
|
"delete them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vissa kategorier och kanaler har markerats för att tas bort. Vill du ta bort "
|
|||
|
"dem?"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
|||
|
msgid "Remove nothing"
|
|||
|
msgstr "Ta inte bort någonting"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
|||
|
msgid "Remove only categories"
|
|||
|
msgstr "Ta bara bort kategorier"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
|||
|
msgid "Remove feeds"
|
|||
|
msgstr "Ta bort kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
|||
|
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr "Ett fel uppstod. Synkronisering avbruten."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
|||
|
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades. Synkronisering avbruten."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Online Reader Configuration"
|
|||
|
msgstr "Anpassa direktläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
|||
|
msgid "Modify Online Reader Account"
|
|||
|
msgstr "Ändra direktläsningskonto"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
|||
|
msgid "Google Reader"
|
|||
|
msgstr "Google-läsare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Typ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
|||
|
msgid "Login:"
|
|||
|
msgstr "Inloggning:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Lösenord:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Fil:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Ingenting"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Kategorier"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Fråga"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Online reader accounts:"
|
|||
|
msgstr "Direktläsningskonton:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beskrivning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Lägg till..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "Modify..."
|
|||
|
msgstr "Ändra..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Ta bort"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Delete feeds:"
|
|||
|
msgstr "Ta bort kanaler:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakrshareconfig"
|
|||
|
msgstr "IM Akregator delningsinställning"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Configure Share Services"
|
|||
|
msgstr "Anpassa delningstjänster"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
|||
|
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
|||
|
msgid "&Article"
|
|||
|
msgstr "A&rtikel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Inloggning"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Tjänst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
|||
|
msgid "Service URL:"
|
|||
|
msgstr "Tjänstwebbadress:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
|||
|
msgid "Share Article"
|
|||
|
msgstr "Dela artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
|||
|
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
|||
|
msgstr "Anpassa delningstjänsten innan den används."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
|||
|
msgid "Service not configured"
|
|||
|
msgstr "Tjänst ej inställd"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
|||
|
msgstr "Kunde inte dela artikeln: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
|||
|
msgid "Error during article share"
|
|||
|
msgstr "Fel när artikeln skulle delas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Service URL"
|
|||
|
msgstr "Tjänstwebbadress"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Användarnamn"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
msgid "Akregator"
|
|||
|
msgstr "Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37
|
|||
|
msgid "A KDE Feed Reader"
|
|||
|
msgstr "Läsning av nyhetskanaler för KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:38
|
|||
|
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
|||
|
msgstr "Copyright © 2004–2010 Akregators upphovsmän"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Underhåll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43
|
|||
|
msgid "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Utvecklare"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:44
|
|||
|
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
msgid "Pierre Habouzit"
|
|||
|
msgstr "Pierre Habouzit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47
|
|||
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|||
|
msgstr "Gary Cramblitt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Contributor"
|
|||
|
msgstr "Bidragsgivare"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:48
|
|||
|
msgid "Stephan Binner"
|
|||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Christof Musik"
|
|||
|
msgstr "Christof Musik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Handbook"
|
|||
|
msgstr "Handbok"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Author of librss"
|
|||
|
msgstr "Upphovsman till librss"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Eckhart Woerner"
|
|||
|
msgstr "Eckhart Woerner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|||
|
msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Heinrich Wendel"
|
|||
|
msgstr "Heinrich Wendel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|||
|
msgstr "Massor med felrättningar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "Eike Hein"
|
|||
|
msgstr "Eike Hein"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|||
|
msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Marcel Dierkes"
|
|||
|
msgstr "Marcel Dierkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Ikoner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "Insomnia"
|
|||
|
msgstr "Sömnlös"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Philipp Droessler"
|
|||
|
msgstr "Philipp Droessler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|||
|
msgstr "Gentoo Ebuild"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
|||
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|||
|
msgstr "&Hämta kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
|||
|
msgid "&Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "&Ta bort kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|||
|
msgstr "&Redigera kanal..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
|||
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|||
|
msgstr "&Markera kanal som läst"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
|||
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|||
|
msgstr "&Hämta kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "&Ta bort katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
|||
|
msgid "&Rename Folder"
|
|||
|
msgstr "&Byt namn på katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "&Markera kanaler som lästa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|||
|
msgstr "&Importera kanaler..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
|||
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|||
|
msgstr "&Exportera kanaler..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Configure Akregator..."
|
|||
|
msgstr "A&npassa Akregator..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
|||
|
msgid "&Open Homepage"
|
|||
|
msgstr "Ö&ppna hemsida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
|||
|
msgid "Reload All Tabs"
|
|||
|
msgstr "Uppdatera alla flikar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
|||
|
msgid "&Add Feed..."
|
|||
|
msgstr "&Lägg till kanal..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
|||
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|||
|
msgstr "Ny &katalog..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
|||
|
msgid "&Normal View"
|
|||
|
msgstr "N&ormal vy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Widescreen View"
|
|||
|
msgstr "&Bredbildsvy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
|||
|
msgid "C&ombined View"
|
|||
|
msgstr "&Kombinerad vy"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
|||
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Häm&ta alla kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
|||
|
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
|||
|
msgstr "&Avbryt kanalhämtningar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
|||
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiera länkadress"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
|||
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|||
|
msgstr "Föregående olästa a&rtikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
|||
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|||
|
msgstr "Nästa olästa ar&tikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Ta bort"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
|||
|
msgid "&Mark As"
|
|||
|
msgstr "&Markera som"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
|||
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|||
|
msgstr "&Läs upp valda artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
|||
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|||
|
msgstr "&Sluta läsa upp"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as read"
|
|||
|
msgid "&Read"
|
|||
|
msgstr "&Läst"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
|||
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|||
|
msgstr "Markera vald artikel som läst"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as new"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
|||
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|||
|
msgstr "Markera vald artikel som ny"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as unread"
|
|||
|
msgid "&Unread"
|
|||
|
msgstr "&Oläst"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
|||
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|||
|
msgstr "Markera vald artikel som oläst"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
|||
|
msgid "&Mark as Important"
|
|||
|
msgstr "Markera som &viktig"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
|||
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|||
|
msgstr "Ta bort markering som v&iktig"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
|||
|
msgid "Move Node Up"
|
|||
|
msgstr "Flytta nod uppåt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
|||
|
msgid "Move Node Down"
|
|||
|
msgstr "Flytta nod neråt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
|||
|
msgid "Move Node Left"
|
|||
|
msgstr "Flytta nod åt vänster"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
|||
|
msgid "Move Node Right"
|
|||
|
msgstr "Flytta nod åt höger"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
|||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|||
|
msgstr "Skicka &länkadress..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "Send &File..."
|
|||
|
msgstr "Skicka &fil..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
|||
|
msgid "&Previous Article"
|
|||
|
msgstr "&Föregående artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Next Article"
|
|||
|
msgstr "&Nästa artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
|||
|
msgid "&Previous Feed"
|
|||
|
msgstr "F&öregående kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
|||
|
msgid "&Next Feed"
|
|||
|
msgstr "N&ästa kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
|||
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|||
|
msgstr "Nästa &olästa kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
|||
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|||
|
msgstr "För&egående olästa kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
|||
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|||
|
msgstr "Gå längst upp i trädet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
|||
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|||
|
msgstr "Gå längst ner i trädet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
|||
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|||
|
msgstr "Gå åt vänster i trädet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
|||
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|||
|
msgstr "Gå åt höger i trädet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
|||
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|||
|
msgstr "Gå uppåt i trädet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
|||
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|||
|
msgstr "Gå neråt i trädet"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
|||
|
msgid "Select Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Välj nästa flik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
|||
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Välj föregående flik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Koppla loss flik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Stäng flik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Öka teckenstorlek"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Minska teckenstorlek"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "Aktivera flik %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
|||
|
msgctxt "Go forward in browser history"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Framåt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
|||
|
msgctxt "Go back in browser history"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Tillbaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
|||
|
msgctxt "Reload current page"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Uppdatera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Stoppa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:35
|
|||
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|||
|
msgstr "Öppna länk under ny &flik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:44
|
|||
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|||
|
msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
|||
|
msgid "Add Feed"
|
|||
|
msgstr "Lägg till kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Downloading %1"
|
|||
|
msgstr "Laddar ner %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|||
|
msgstr "Kanalen från %1 hittades inte."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|||
|
msgstr "Kanal hittades, laddar ner..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
|||
|
msgid "Add New Source"
|
|||
|
msgstr "Lägg till ny kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Feed &URL:"
|
|||
|
msgstr "Kanalens &webbadress:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
|||
|
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
|||
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|||
|
msgstr "Lägg till en kanal med angiven webbadress"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:39
|
|||
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|||
|
msgstr "När kanaler läggs till, placera dem i den här gruppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:40
|
|||
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|||
|
msgstr "Dölj huvudfönstret vid start"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:124
|
|||
|
msgid "KDE Dot News"
|
|||
|
msgstr "KDE Dot News"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:129
|
|||
|
msgid "Linux.com"
|
|||
|
msgstr "Linux.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:134
|
|||
|
msgid "Planet KDE"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:139
|
|||
|
msgid "Planet KDE PIM"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE- PIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:144
|
|||
|
msgid "KDE Apps"
|
|||
|
msgstr "KDE Apps"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:149
|
|||
|
msgid "KDE Look"
|
|||
|
msgstr "KDE Look"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:155
|
|||
|
msgid "Hungarian feeds"
|
|||
|
msgstr "Ungerska kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:159
|
|||
|
msgid "KDE.HU"
|
|||
|
msgstr "KDE.HU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:165
|
|||
|
msgid "Spanish feeds"
|
|||
|
msgstr "Spanska kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:169
|
|||
|
msgid "Planet KDE España"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE España"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler "
|
|||
|
"arkiveras."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
msgid "Plugin error"
|
|||
|
msgstr "Insticksprogramfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:498
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
|||
|
"permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Åtkomst nekades: Kan inte spara kanallistan som <b>%1</b>. Kontrollera din "
|
|||
|
"behörighet."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
msgid "Write Error"
|
|||
|
msgstr "Skrivfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "OPML-tolkningsfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|||
|
msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
|||
|
msgid "Read Error"
|
|||
|
msgstr "Läsfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|||
|
"the current user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera att den finns och om den är läsbar "
|
|||
|
"för nuvarande användare."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:551
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:552
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Exportera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Åtkomst nekades: Kan inte skriva till filen %1. Kontrollera din behörighet."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
|||
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Alla filer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:738
|
|||
|
msgid "Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Importerad katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:788
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|||
|
"session?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Akregator stängdes inte på ett riktigt sätt. Vill du återställa föregående "
|
|||
|
"session?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:789
|
|||
|
msgid "Restore Session?"
|
|||
|
msgstr "Återställ session?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:790
|
|||
|
msgid "Restore Session"
|
|||
|
msgstr "Återställ session"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:791
|
|||
|
msgid "Do Not Restore"
|
|||
|
msgstr "Återställ inte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:792
|
|||
|
msgid "Ask Me Later"
|
|||
|
msgstr "Fråga igen senare"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Redigera"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Visa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Gå"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
|||
|
msgid "Fee&d"
|
|||
|
msgstr "&Kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "In&ställningar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Huvudverktygsrad"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
|||
|
msgid "Browser Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Webbverktygsrad"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
|||
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Talverktygsrad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1, %2)"
|
|||
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
|||
|
msgid " (no unread articles)"
|
|||
|
msgstr " (inga olästa artiklar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " (1 unread article)"
|
|||
|
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
|||
|
msgstr[0] " (1 oläst artikel)"
|
|||
|
msgstr[1] " (%1 olästa artiklar)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
msgstr "<b>Beskrivning:</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<b>Hemsida:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Upphovsman"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
|||
|
msgid "Enclosure"
|
|||
|
msgstr "Omgivning"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Kommentarer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
|||
|
msgid "Enclosure:"
|
|||
|
msgstr "Omgivning:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
|||
|
msgid "Complete Story"
|
|||
|
msgstr "Hel artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlejobs.cpp:188
|
|||
|
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
|||
|
msgstr "Kanalen som skulle listas hade redan tagits bort."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Kolumner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|||
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|||
|
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
|||
|
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
|||
|
"a tab or in an external browser window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Artikellista</h2>Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för "
|
|||
|
"närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som "
|
|||
|
"bestående (\"Markera som viktig\") eller ta bort dem, med menyn som visas "
|
|||
|
"med höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den "
|
|||
|
"internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:440
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|||
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>Inga träffar</h3>Filtret matchar inte någon artikel. "
|
|||
|
"Ändra dina kriterier och försök igen.</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:451
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|||
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>Ingen kanal markerad</h3>Det här området är "
|
|||
|
"artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess "
|
|||
|
"artiklar här.</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Rubrik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Feed"
|
|||
|
msgstr "Kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Upphovsman"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beskrivning"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Innehåll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:136
|
|||
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|||
|
msgstr "Kopiera &länkadress"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "&Spara länk som..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:676
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
|||
|
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
|||
|
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
|||
|
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
|||
|
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
|||
|
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
|||
|
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|||
|
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|||
|
"Akregator.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Akregator %1</h2><p>Akregator är "
|
|||
|
"ett program för att läsa nyhetskanaler i KDE. Program för kanalläsning "
|
|||
|
"tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra i olika sorters information, "
|
|||
|
"inklusive nyheter, bloggar och annan information från Internetplatser. "
|
|||
|
"Istället för att kontrollera alla dina favoritplatser efter uppdateringar "
|
|||
|
"för hand, samlar Akregator in informationen åt dig.</p><p>För mer "
|
|||
|
"information om hur Akregator används, titta på <a href=\"%2\">Akregators "
|
|||
|
"webbplats</a>. Om du inte vill se den här sidan i fortsättningen, <a href="
|
|||
|
"\"config:/disable_introduction\">klicka här</a>.</p><p>Vi hoppas att du "
|
|||
|
"kommer att trivas med Akregator.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Tack så mycket,</p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator-gruppen</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:694
|
|||
|
msgid "A KDE news feed reader."
|
|||
|
msgstr "Läsning av nyhetskanaler för KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:731
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Inaktivera"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:733
|
|||
|
msgid "Keep Enabled"
|
|||
|
msgstr "Behåll aktiverad"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|||
|
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|||
|
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
|||
|
msgid "Add Folder"
|
|||
|
msgstr "Lägg till katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
|||
|
msgid "Folder name:"
|
|||
|
msgstr "Katalognamn:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler "
|
|||
|
"och alla underkataloger?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|||
|
"subfolders?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort katalogen <b>%1</b> och dess kanaler "
|
|||
|
"och underkataloger?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Ta bort katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort kanalen <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "Ta bort kanal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
|||
|
msgid "No Archive"
|
|||
|
msgstr "Inget arkiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedlist.cpp:177
|
|||
|
msgid "All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Alla kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgid_plural "Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Minut"
|
|||
|
msgstr[1] "Minuter"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "Hour"
|
|||
|
msgid_plural "Hours"
|
|||
|
msgstr[0] "Timma"
|
|||
|
msgstr[1] "Timmar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgid_plural "Days"
|
|||
|
msgstr[0] "Dag"
|
|||
|
msgstr[1] "Dagar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
|||
|
msgid "Feed Properties"
|
|||
|
msgstr "Kanalegenskaper"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "never fetch new articles"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Aldrig"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " dag"
|
|||
|
msgstr[1] " dagar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " artikel"
|
|||
|
msgstr[1] " artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties of %1"
|
|||
|
msgstr "Egenskaper för %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "&Allmänt"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
|||
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|||
|
msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Update &every:"
|
|||
|
msgstr "Uppdatera &var:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
|||
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|||
|
msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
|||
|
msgid "&URL:"
|
|||
|
msgstr "&Webbadress:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Namn:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
|||
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|||
|
msgstr "Visa namn på RSS-kolumn"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
|||
|
msgid "Ar&chive"
|
|||
|
msgstr "Ar&kivera"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
|||
|
msgid "&Use default settings"
|
|||
|
msgstr "Använd &standardinställningar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
|||
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|||
|
msgstr "&Inaktivera arkivering"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
|||
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|||
|
msgstr "&Begränsa arkivet till:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
|||
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|||
|
msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
|||
|
msgid "&Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "Behåll &alla artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
|||
|
msgid "Adva&nced"
|
|||
|
msgstr "Avan&cerat"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
|||
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|||
|
msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
|||
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|||
|
msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:101
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Namnlös"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:161
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Laddar..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:182
|
|||
|
msgid "Loading canceled"
|
|||
|
msgstr "Laddning avbruten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:196
|
|||
|
msgid "Loading completed"
|
|||
|
msgstr "Laddning klar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
|||
|
msgid "Imported Feeds"
|
|||
|
msgstr "Importera kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
|||
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Lägg till importerad katalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
|||
|
msgid "Imported folder name:"
|
|||
|
msgstr "Namn för importerad katalog:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (felaktig OPML). En säkerhetskopia "
|
|||
|
"skapades:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Standardkanallistan är skadad (felaktig OPML). Kunde inte skapa en "
|
|||
|
"säkerhetskopia.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
|||
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|||
|
msgstr "Öppnar kanallista..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Kunde inte öppna kanallistan (%1) för läsning.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "error message window caption"
|
|||
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "XML-tolkningsfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>XML-tolkningsfel på rad <numid>%1</numid>, kolumn <numid>%2</numid> i "
|
|||
|
"%3:</p><p>%4</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia "
|
|||
|
"skapades:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Standardkanallistan är skadad (felaktig XML). Kunde inte skapa en "
|
|||
|
"säkerhetskopia.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:181
|
|||
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|||
|
msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:185
|
|||
|
msgid "Articles list."
|
|||
|
msgstr "Artikellista."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:249
|
|||
|
msgid "Browsing area."
|
|||
|
msgstr "Bläddringsområde."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
|||
|
msgid "Articles"
|
|||
|
msgstr "Artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:270
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Om"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Networking is not available."
|
|||
|
msgstr "Nätverksanslutning är inte tillgänglig."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:804
|
|||
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|||
|
msgstr "Hämtar kanaler..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:996
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort artikeln <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:999
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
|||
|
msgstr[0] "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?</qt>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort de %1 markerade artiklarna?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
|||
|
msgid "Delete Article"
|
|||
|
msgstr "Ta bort artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
|||
|
msgid "Networking is available now."
|
|||
|
msgstr "Nätverksanslutning är nu tillgänglig."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwindow.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feed added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kanal tillagd:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feeds added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kanaler tillagda:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "Name of the plugin"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Namn"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "Library name"
|
|||
|
msgid "Library"
|
|||
|
msgstr "Bibliotek"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors"
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Upphovsmän"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E-post"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "Plugin version"
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Version"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
|||
|
msgid "Framework Version"
|
|||
|
msgstr "Ramverkets version"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
|||
|
msgid "Plugin Information"
|
|||
|
msgstr "Insticksprograminformation"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:176
|
|||
|
msgid "Fetch completed"
|
|||
|
msgstr "Hämtning klar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:186
|
|||
|
msgid "Fetch error"
|
|||
|
msgstr "Fel vid hämtning"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:196
|
|||
|
msgid "Fetch aborted"
|
|||
|
msgstr "Hämtning avbruten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "Title of article searchbar"
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "&Sök:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:88
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Status:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:97
|
|||
|
msgid "All Articles"
|
|||
|
msgstr "Alla artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "Unread articles filter"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Olästa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "New articles filter"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nya"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "Important articles filter"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "Viktiga"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:102
|
|||
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|||
|
msgstr "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:103
|
|||
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|||
|
msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/speechclient.cpp:113
|
|||
|
msgid "Next Article: "
|
|||
|
msgstr "Nästa artikel: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed list was deleted"
|
|||
|
msgstr "Kanallistan togs bort"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
|||
|
msgid "Node or destination folder not found"
|
|||
|
msgstr "Nod eller målkatalog hittades inte"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
|||
|
msgstr "Kan inte flytta katalogen %1 till sin egen underkatalog %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
|||
|
msgid "Timeout on remote server"
|
|||
|
msgstr "Tidsgräns överskriden på fjärrserver"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
|||
|
msgid "Unknown host"
|
|||
|
msgstr "Okänd värddator"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed file not found on remote server"
|
|||
|
msgstr "Kanalfilen hittades inte på fjärrservern"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
|||
|
msgstr "Kunde inte läsa kanalen (ogiltig XML)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
|||
|
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
|||
|
msgstr "Kunde inte läsa kanalen (okänt format)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
|||
|
msgstr "Kunde inte läsa kanalen (ogiltig kanal)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
|||
|
msgstr "Kunde inte hämta kanal: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Kanaler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Olästa"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Totalt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:114
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Stäng aktuell flik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:117
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Stäng flik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
msgid "There are no unread articles"
|
|||
|
msgstr "Det finns inga olästa artiklar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 unread article"
|
|||
|
msgid_plural "%1 unread articles"
|
|||
|
msgstr[0] "1 oläst artikel"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 olästa artiklar"
|