kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/libmessagecomposer.po

2257 lines
79 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libmessagecomposer.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagecomposer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
msgid "Failed to compress attachment"
msgstr "Neuspelo kompresovanje priloga"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
msgid ""
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
"the original one?"
msgstr ""
"Kompresovani fajl je veći od originalnog. Želite li da zadržite originalni?"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
msgctxt "Do not compress"
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Ne mogu da priložim fajl"
# >! Filtering message on items.
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&drugog..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
msgid "Failed to attach public key"
msgstr "Ne mogu da priložim javni ključ"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži &javni ključ..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
#: composer/composerviewbase.cpp:1602
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Priloži fajl..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj prilog..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
msgid "Attach Own vCard"
msgstr "Priloži moj vCard"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
msgid "Own vCard"
msgstr "Moj vCard"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
# skip-rule: t-view_menu
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
msgctxt "to view"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
msgctxt "to edit"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
msgid "Edit With..."
msgstr "Uredi pomoću..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Sačuvaj prilog kao..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
msgid "Attachment Pr&operties..."
msgstr "&Svojstva priloga..."
# >> @item:inlistbox
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
msgstr "Kpošta ne može da upiše prilog u privremeni fajl."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Ne mogu da otvorim prilog"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
msgid "KMail was unable to open the attachment."
msgstr "Kpošta ne može da otvori prilog."
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Prilog ne može biti uređen"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovan"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Upisivanje priloga kao"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
msgid "Save to File"
msgstr "Upisivanje u fajl"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
msgid "Attach File"
msgstr "Prilaganje fajla"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
msgstr "Želite li zaista da priložite fasciklu „%1“?"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
msgid "Attach directory"
msgstr "Prilaganje fascikle"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Prilaganje javnog OpenPGP ključa"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Izaberite javni ključ koji treba priložiti."
#: attachment/attachmentmodel.cpp:163
msgid "unnamed attachment"
msgstr "neimenovani prilog"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:452
msgctxt "@title column attachment name."
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:454
msgctxt "@title column attachment size."
msgid "Size"
msgstr "veličina"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:456
msgctxt "@title column attachment encoding."
msgid "Encoding"
msgstr "kodiranje"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:458
msgctxt "@title column attachment type."
msgid "Type"
msgstr "vrsta"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:460
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
msgid "Compress"
msgstr "kompresovan"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:462
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
msgid "Encrypt"
msgstr "šifrovan"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:464
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
msgid "Sign"
msgstr "potpisan"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:466
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
msgid "Suggest Automatic Display"
msgstr "predlaže automatski prikaz"
#: composer/composer.cpp:275
msgid "No key data for recipients found."
msgstr "Nema podataka o ključu primaoca."
#: composer/composerlineedit.cpp:166
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Uvoženje vCarda nije uspelo"
#: composer/composerlineedit.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim <b>%1</b>.</qt>"
#: composer/composerlineedit.cpp:207
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
#: composer/composerlineedit.cpp:232
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nedavne adrese"
#: composer/composerviewbase.cpp:267
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj/šifruj"
#: composer/composerviewbase.cpp:268
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne šifruj"
#: composer/composerviewbase.cpp:269
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj"
#: composer/composerviewbase.cpp:271
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/šifruj (obriši obeležavanje)"
#: composer/composerviewbase.cpp:272
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruj (obriši obeležavanje)"
#: composer/composerviewbase.cpp:273
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Potpiši (obriši obeležavanje)"
#: composer/composerviewbase.cpp:275
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Utkano potpisivanje i šifrovanje HTML poruka nije moguće.</"
"p><p>Želite li da obrišete obeležavanje?</p></qt>"
#: composer/composerviewbase.cpp:277
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Potpisati/šifrovati poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:414
msgid "It was not possible to create a message composer."
msgstr "Nije bilo moguće napraviti sastavljač poruke."
#: composer/composerviewbase.cpp:421
msgid "Do you want to resize images?"
msgstr "Želite li da promenite veličine slika?"
# >> @title:window
#: composer/composerviewbase.cpp:422
msgid "Auto Resize Images"
msgstr "Promena veličine slike"
#: composer/composerviewbase.cpp:593 composer/composerviewbase.cpp:601
#: composer/composerviewbase.cpp:617
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
msgstr "Neuspelo razrešavanje ključeva. Prijavite ovo kao grešku."
#: composer/composerviewbase.cpp:779 composer/composerviewbase.cpp:1012
msgid "Job cancelled by the user"
msgstr "Korisnik je otkazao posao"
#: composer/composerviewbase.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Could not compose message: %1 \n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"Ne mogu da sastavim poruku: %1 \n"
"Prijavite ovo kao grešku."
#: composer/composerviewbase.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not compose message: %1"
msgstr "Ne mogu da sastavim poruku: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:858
#, kde-format
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
msgstr "Problemi pri pokušaju pripravljanja poruke za slanje: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Could not autosave message: %1"
msgstr "Ne mogu da automatski sačuvam poruku: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1034
msgid "Could not write all data to file."
msgstr "Ne mogu da upišem sve podatke u fajl."
#: composer/composerviewbase.cpp:1038
msgid "Could not finalize the file."
msgstr "Ne mogu da dovršim fajl."
#: composer/composerviewbase.cpp:1043
msgid "Could not open file."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl."
# >> %1 file name, %2 error message
#: composer/composerviewbase.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"%2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"Automatsko upisivanje poruke kao %1 nije uspelo.\n"
"%2\n"
"Razlog: %3"
#: composer/composerviewbase.cpp:1055
msgid "Autosaving Message Failed"
msgstr "Automatsko upisivanje poruke nije uspelo"
#: composer/composerviewbase.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Failed to save the message: %1"
msgstr "Neuspelo upisivanje poruke: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1598
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Izgleda da se u poruci koju ste sastavili pominje priloženi fajl, ali ništa "
"niste priložili.\n"
"Želite li da priložite fajl uz poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1601
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Podsetnik za prilaganje fajla"
#: composer/composerviewbase.cpp:1603
msgid "&Send as Is"
msgstr "Poš&alji kako jeste"
#: composer/composerviewbase.cpp:1656
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ispitivanjem primaočevih postavki za potpisivanje određeno je da vas treba "
"pitati želite li da potpišete poruku ili ne.\n"
"Potpisati poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1661 composer/composerviewbase.cpp:1686
msgid "Sign Message?"
msgstr "Potpisati poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1662 composer/composerviewbase.cpp:1687
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: composer/composerviewbase.cpp:1663 composer/composerviewbase.cpp:1688
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne potpisuj"
#: composer/composerviewbase.cpp:1682
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Neke postavke potpisivanja u sukobu su za ove primaoce.\n"
"Potpisati ovu poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1706
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Zatražili ste potpisivanje ove poruke, ali za ovaj identitet nije podešen "
"valjan ključ za potpisivanje."
#: composer/composerviewbase.cpp:1710
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Poslati nešifrovano?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1711
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1728
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti potpisani.\n"
"Slanje delimično potpisane poruke može narušiti lokalne smernice.\n"
"Radije potpisati sve delove?"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1731
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
"Slanje nepotpisane poruke može narušiti lokalne smernice.\n"
"Radije potpisati poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1735
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve delove"
#: composer/composerviewbase.cpp:1735
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: composer/composerviewbase.cpp:1737
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nepotpisanoj poruci"
#: composer/composerviewbase.cpp:1739
msgid "Send &As Is"
msgstr "Pošalji &kako jeste"
#: composer/composerviewbase.cpp:1779
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Nađeni su valjani pouzdani šifrarski ključevi za sve primaoce.\n"
"Šifrovati ovu poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1781
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ispitivanjem primaočevih postavki za šifrovanje određeno je da vas treba "
"pitati želite li da šifrujete ovu poruku.\n"
"Šifrovati ovu poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1786 composer/composerviewbase.cpp:1815
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Šifrovati poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1788
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Potpiši &i šifruj"
#: composer/composerviewbase.cpp:1789 composer/composerviewbase.cpp:1816
#: composer/composerviewbase.cpp:1867 composer/keyresolver.cpp:1516
#: composer/keyresolver.cpp:1556
msgid "&Encrypt"
msgstr "Ši&fruj"
#: composer/composerviewbase.cpp:1791 composer/composerviewbase.cpp:1872
msgid "&Sign Only"
msgstr "Samo &potpiši"
#: composer/composerviewbase.cpp:1792 composer/composerviewbase.cpp:1873
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Pošalji &kako jeste"
#: composer/composerviewbase.cpp:1811
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Neke postavke šifrovanja u sukobu su za ove primaoce.\n"
"Šifrovati ovu poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1817
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne šifruj"
#: composer/composerviewbase.cpp:1835
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Zatražili ste šifrovanje ove poruke, ali da bi se kopija šifrovala vama "
"samima, za ovaj identitet nije podešen valjan pouzdan ključ za šifrovanje."
#: composer/composerviewbase.cpp:1840
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Poslati nešifrovano?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1841 composer/keyresolver.cpp:1540
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1858
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
"Slanje delimično šifrovane poruke može narušiti lokalne smernice ili "
"izložiti osetljive informacije.\n"
"Radije šifrovati sve delove?"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1862
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
"Slanje nešifrovane poruke može narušiti lokalne smernice ili izložiti "
"osetljive informacije.\n"
"Radije šifrovati poruku?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1867
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Šifruj &sve delove"
#: composer/composerviewbase.cpp:1869
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
#: composer/keyresolver.cpp:324
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"sertifikata nije potpuno pouzdano za šifrovanje."
#: composer/keyresolver.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jedan ili više OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME sertifikata za "
"primaoca „%1“ nije potpuno pouzdano za šifrovanje."
#: composer/keyresolver.cpp:333
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Sledeći ključevi su granično pouzdani: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:337
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Pouzdanost sledećih ključeva ili sertifikata nije poznata: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:341
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Sledeći ključevi ili sertifikati su <b>povučeni</b>: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:345
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nepotpuno pouzdani ključevi za šifrovanje"
#: composer/keyresolver.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre %1 dan.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre %1 dan.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dan.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre %1 dan.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>istekao "
"je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>istekao je pre manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:735
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "OpenPGP ključ je istekao"
#: composer/keyresolver.cpp:736
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "S/MIME sertifikat je istekao"
#: composer/keyresolver.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (id. "
"ključa 0x%3)</p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>OpenPGP ključ za</p><p align='center'><b>%2</b> (id. ključa 0x%3)</"
"p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/MIME "
"sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski "
"broj %3)</p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za vaš S/"
"MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj "
"%3)</p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>za S/MIME "
"sertifikat</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</p><p>ističe za "
"manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(serijski broj %3)</p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od %1 dana.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>S/MIME sertifikat za</p><p align='center'><b>%2</b> (serijski broj %3)</"
"p><p>ističe za manje od dana.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:840
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe"
#: composer/keyresolver.cpp:841
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe"
#: composer/keyresolver.cpp:876
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"sertifikata nije upotrebljivo za šifrovanje. Podesite ponovo ključeve i "
"sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za podešavanje "
"identiteta.\n"
"Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani "
"da navedete ključeve koje treba koristiti."
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
#: composer/keyresolver.cpp:1247
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
#: composer/keyresolver.cpp:921
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME "
"sertifikata za potpisivanje nije upotrebljivo za potpisivanje. Podesite "
"ponovo ključeve i sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za "
"podešavanje identiteta.\n"
"Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani "
"da navedete ključeve koje treba koristiti."
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
#: composer/keyresolver.cpp:1291
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje"
#: composer/keyresolver.cpp:1211
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ispitivanjem primaočevih postavki za šifrovanje određeno je da poruke treba "
"šifrovati OpenPGPom, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili valjane pouzdane OpenPGP ključeve za šifrovanje za "
"ovaj identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite da tada nećete moći da "
"pročitate sopstvene poruke koje ste poslali."
#: composer/keyresolver.cpp:1238
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ispitivanjem primaočevih postavki za šifrovanje određeno je da poruke treba "
"šifrovati S/MIMEom, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili valjane S/MIME sertifikate za šifrovanje za ovaj "
"identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite da tada nećete moći da "
"pročitate sopstvene poruke koje ste poslali."
#: composer/keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ispitivanjem primaočevih postavki za potpisivanje određeno je da poruke "
"treba potpisati OpenPGPom, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili valjane OpenPGP sertifikate za potpisivanje za ovaj "
"identitet."
#: composer/keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne potpisuj OpenPGPom"
#: composer/keyresolver.cpp:1285
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ispitivanjem primaočevih postavki za potpisivanje određeno je da poruke "
"treba potpisati S/MIMEom, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili valjane S/MIME sertifikate za potpisivanje za ovaj "
"identitet."
#: composer/keyresolver.cpp:1292
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne potpisuj S/MIMEom"
#: composer/keyresolver.cpp:1349
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Ispitivanjem primaočevih postavki za potpisivanje nisu pronađene vrste "
"potpisa koje bi se poklapale sa vašim dostupnim ključevima za potpisivanje.\n"
"Poslati poruku bez potpisivanja?"
#: composer/keyresolver.cpp:1353
msgid "No signing possible"
msgstr "Potpisivanje nije moguće"
#: composer/keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali sopstveni ključ za šifrovanje. Nećete moći da dešifrujete "
"sopstvene poruke koje ste šifrovali i poslali."
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
#: composer/keyresolver.cpp:1555
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu"
#: composer/keyresolver.cpp:1532
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke. Poruka neće biti "
"šifrovana."
#: composer/keyresolver.cpp:1535
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke. Poruka "
"neće biti šifrovana."
#: composer/keyresolver.cpp:1545
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca. Ta osoba neće "
"moći da dešifruje poruku ako je šifrujete."
#: composer/keyresolver.cpp:1548
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca. Te osobe neće moći "
"da dešifruju poruku ako je šifrujete."
#: composer/keyresolver.cpp:1612
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: composer/keyresolver.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Problem u sertifikatima za šifrovanje za „%1“.\n"
"\n"
"Ponovo izaberite sertifikate koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: composer/keyresolver.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije pronađen nijedan valjan i pouzdan šifrarski sertifikat za „%1“.<br/"
"><br/>Izaberite sertifikate koje treba koristiti za ovog primaoca. Ako "
"pogodnog sertifikata nema na spisku, možete potražiti spoljašnje sertifikate "
"klikom na odgovarajuće dugme.</qt>"
#: composer/keyresolver.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Više od jednog sertifikata poklapa „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite sertifikate koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: composer/kmeditor.cpp:176
#, kde-format
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
msgstr "Spoljašnji uređivač ne može da se pokrene. Proverite naredbu „%1“."
#: composer/kmeditor.cpp:197
msgid "Error was found when we started external editor."
msgstr "Greška pri pokretanju spoljašnjeg uređivača."
#: composer/kmeditor.cpp:197
msgid "External Editor Closed"
msgstr "Spoljašnji uređivač zatvoren"
#: composer/kmeditor.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: composer/kmeditor.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Umetanje fajla"
#: composer/kmeditor.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
"unsaved changes to be lost.</warning>"
msgstr ""
"Spoljašnji uređivač još radi.<nl/>Želite li da ga zaustavite ili ostavite da "
"radi?<nl/><warning>Zaustavljanjem uređivača sve nesačuvane izmene biće "
"izgubljene.</warning>"
#: composer/kmeditor.cpp:509
msgctxt "@title:window"
msgid "External Editor Running"
msgstr "Spoljašnji uređivač radi"
#: composer/kmeditor.cpp:510
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop Editor"
msgstr "Zaustavi uređivač"
#: composer/kmeditor.cpp:511
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Editor Running"
msgstr "Ostavi uređivač da radi"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: composer/kmeditor.cpp:873
msgid "I've linked 1 file to this email:"
msgstr "Jedan fajl povezan sa ovom porukom:"
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
msgid "Name Selection"
msgstr "Izbor imena"
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
msgstr "Koje ime će kontakt %1 imati u vašem adresaru?"
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:73
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
msgstr "Izaberite fasciklu adresara gde ćete smestiti novi kontakt:"
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:739
msgid "forwarded message"
msgstr "prosleđena poruka"
#: helper/messagefactory.cpp:603
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: helper/messagefactory.cpp:715
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je MIME-sažeto prosleđivanje. Sadržaj poruke se nalazi u prilozima.\n"
"\n"
"\n"
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image Format"
msgstr "Izbor formata slike"
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
msgid "Select Format..."
msgstr "Izaberi format..."
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:88
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Kako ovo radi?</a>"
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovde zadajete ime fajla slike. U njemu možete upotrebiti:</p><ul><li>"
"— <tt>%t</tt>, tekuće vreme</li><li>— <tt>%d</tt>, tekući datum</li><li>— "
"<tt>%n</tt>, izvorno ime fajla</li><li>— <tt>%e</tt>, izvorni nastavak</"
"li><li>— <tt>%x</tt>, novi nastavak</li></ul></qt>"
# >> custom image size
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:156
msgid "Custom"
msgstr "posebna"
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
msgid "Please verify minimum and maximum values."
msgstr "Proverite najmanju i najveću vrednost."
# >> @title:window
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
msgid "Error in minimum Maximum value"
msgstr "Greška u najmanjoj ili najvećoj vrednosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Automatska promena veličine slike"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
msgid "Keep ratio"
msgstr "Održi proporciju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
msgid "Ask before resizing"
msgstr "Pitaj pre promene veličine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
msgid "Write to format"
msgstr "Upiši u format"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
msgstr "Smanji sliku do najvećih dimenzija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
msgid "Maximum width:"
msgstr "Najveća širina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
msgid "Maximum height:"
msgstr "Najveća visina:"
# well-spelled: пикс
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumHeight)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
msgid " px"
msgstr " piks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
msgstr "Povećaj sliku do najmanjih dimenzija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
msgid "Minimum width:"
msgstr "Najmanja širina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
msgid "Minimum height:"
msgstr "Najmanja visina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
msgstr "Preskoči sliku pri veličini izvornog fajla manjoj od:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, imageSize)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
msgid "Filename"
msgstr "Ime fajla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
msgid "Source filter"
msgstr "Filter izvora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
msgid "Do not filter (All files are included)"
msgstr "Ne filtriraj (uključi sve fajlove)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Uključi fajlove čije ime sadrži jedan od obrazaca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Isključi fajlove čije ime sadrži jedan od obrazaca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
msgid "Pattern:"
msgstr "Obrazac:"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
msgstr "Ovo polje služi za definisanje više obrazaca. Razdvajajte ih sa ;."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pattern)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
msgid "Specify patterns separate with ';'"
msgstr "Obrasci razdvojeni sa ;"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
msgid "Image Format"
msgstr "Format slike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
msgid "Resize all images with one of these formats"
msgstr "Promeni veličinu svih slika u jednom od ovih formata"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
msgid "Resize filename"
msgstr "Ime fajla pri promeni veličine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:351
msgid "Rename resized images with following pattern:"
msgstr "Preimenuj rezultujuće slike po sledećem obrascu:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
msgid "Recipients"
msgstr "Primaoci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
msgstr "Ne filtriraj (propusti za sve primaoce)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Promeni veličinu ako svaka adresa epošte sadrži jedan od obrazaca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Promeni veličinu ako jedna adresa epošte sadrži jedan od obrazaca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Ne menjaj veličinu ako svaka adresa epošte sadrži jedan od obrazaca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Ne menjaj veličinu ako jedna adresa epošte sadrži jedan od obrazaca"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Greška u pokušaju izvoženja ključa iz pozadine:</p><p><b>%1</b></p>"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:126
msgid "Exporting key..."
msgstr "Izvozim ključ..."
#: job/maintextjob.cpp:78
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
msgstr ""
"Traženo je korišćenje preloma reči ali nije dat prelomljen obični tekst."
#: job/maintextjob.cpp:86
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
msgstr ""
"Traženo je da se ne koristi prelom reči ali nije dat čist obični tekst."
#: job/maintextjob.cpp:100
msgid ""
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
"make sure it contains at least one charset for sending."
msgstr ""
"Nije zadato nijedno kodiranje. Proverite postavu i obezbedite da sadrži bar "
"jedno kodiranje za slanje."
#: job/maintextjob.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kodiranjem poruke kao %1 izgubiće se neki znakovi.\n"
"Želite li da nastavite?"
#: job/maintextjob.cpp:121
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znakovi će biti izgubljeni"
#: job/maintextjob.cpp:122
msgid "Lose Characters"
msgstr "Izbaci znakove"
#: job/maintextjob.cpp:123
msgid "Change Encoding"
msgstr "Izmeni kodiranje"
#: job/maintextjob.cpp:127
msgid "User decided to change the encoding."
msgstr "Korisnik je odlučio da promeni kodiranje."
#: job/maintextjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
msgstr "Izabrano kodiranje (%1) ne može u potpunosti da kodira poruku."
#: job/maintextjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
msgstr "Ne mogu da uzmem kodek teksta za kodiranje „%1“."
#: job/singlepartjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
msgstr ""
"%1 kao <icode>Content-Transfer-Encoding</icode> ne može ispravno da kodira "
"ovu poruku."
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Upisivanje distribucione liste"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:112
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List"
msgstr "Sačuvaj listu"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:123
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:135
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
msgid "Email"
msgstr "epošta"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:245
msgctxt "@info"
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Nema primalaca u vašoj listi. Prvo izaberite nekoliko primalaca, pa "
"pokušajte ponovo."
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:255
msgctxt "@title:window"
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova distribuciona lista"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:256
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
"exists. Please select a different name.</para>"
msgstr ""
"<para>Distribuciona lista po imenu <resource>%1</resource> već postoji. "
"Izaberite drugačije ime.</para>"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:284
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Izbor adresara"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
msgstr "Izaberite fasciklu adresara gde ćete smestiti grupu kontakata:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to create distribution list: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim distribucionu listu: %1"
#: recipient/recipient.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
msgid "To"
msgstr "Za"
#: recipient/recipient.cpp:100
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipient/recipient.cpp:102
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipient/recipient.cpp:107
msgctxt "@label:listbox"
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Nedefinisana vrsta primaoca</placeholder>"
#: recipient/recipientline.cpp:83
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Izaberite vrstu primaoca"
#: recipient/recipientline.cpp:85
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Odredite listu adresa epošte koje će primiti ovu poruku"
#: recipient/recipientseditor.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
msgstr[0] "Skraćujem listu primalaca na %2 od %1 unosa."
msgstr[1] "Skraćujem listu primalaca na %2 od %1 unosa."
msgstr[2] "Skraćujem listu primalaca na %2 od %1 unosa."
msgstr[3] "Skraćujem listu primalaca na %2 od %1 unosa."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List..."
msgstr "Sačuvaj listu..."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Sačuvaj primaoce kao distribucionu listu"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
msgid "Se&lect..."
msgstr "Iza&beri..."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Izaberite primaoce iz adresara"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
msgctxt "@info:status No recipients selected"
msgid "No recipients"
msgstr "Nema primalaca"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
msgid "1 recipient"
msgid_plural "%1 recipients"
msgstr[0] "%1 primalac"
msgstr[1] "%1 primaoca"
msgstr[2] "%1 primalaca"
msgstr[3] "1 primalac"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
msgstr "<interface>Za:</interface><nl/>%1"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
msgstr "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
msgstr "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
# >> @title:window
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izbor primaoca"
#: recipient/recipientspicker.cpp:68
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Servis pretrage &imenika"
#: recipient/recipientspicker.cpp:79
msgid "Add as &To"
msgstr "Dodaj pod &za"
#: recipient/recipientspicker.cpp:80
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj pod CC"
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
msgid "Add as &BCC"
msgstr "Dodaj pod BCC"
#: recipient/recipientspicker.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
"Please adapt the selection."
msgid_plural ""
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%2. Please adapt the selection."
msgstr[0] ""
"Izabrali ste %1 primaoca, a podržano je maksimalno %2. Prilagodite svoj "
"izbor."
msgstr[1] ""
"Izabrali ste %1 primaoca, a podržano je maksimalno %2. Prilagodite svoj "
"izbor."
msgstr[2] ""
"Izabrali ste %1 primalaca, a podržano je maksimalno %2. Prilagodite svoj "
"izbor."
msgstr[3] ""
"Izabrali ste jednog primaoca, a podržano je maksimalno %2. Prilagodite svoj "
"izbor."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:15
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefi&ks sa „Odg:“"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:24
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefiks sa „&Pros:“"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:37
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Citiraj samo označeni tekst pri odgovaranju"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:42
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Ako je moguće, zadrži izvorno kodiranje pri odgovaranju i prosleđivanju"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:51
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatski ubaci potpis"
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Ubaci potpis iznad citiranog teksta"
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:59
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Dodaj razdvajač pre potpisa"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
msgid ""
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
"composer"
msgstr "Dozvoli da tačka-zapeta (;) bude razdvajač u sastavljaču poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:68
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Koristi nedavne adrese u samodopuni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:69
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da se nedavno upotrebljene adrese "
"pojavljuju na spisku samodopuna u polju adrese sastavljača."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
msgid "Maximum number of recipient entries:"
msgstr "Najveći broj primalaca:"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
msgid ""
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
"no limit)"
msgstr ""
"Ograničenje veličine u bitovima za priloge epošte (-1 znači bez ograničenja)"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga saglasno sa Outlookom"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:94
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume imena priloga koja sadrže "
"neengleska slova."
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:98
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelom &teksta na koloni:"
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:108
msgid "Improve plain text version of HTML message"
msgstr "Poboljšaj običnotekstualnu verziju HTML poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:112
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
msgstr "Upozori pre slanja nešifrovanih poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:116
msgid "Warn before sending unsigned messages"
msgstr "Upozori pre slanja nepotpisanih poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:120
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
msgstr "Upozori ako adresa primaoca nije u sertifikatu"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:124
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:128
msgid ""
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Najmanje dana koliko sertifikat potpisa treba još da važi da se ne bi izdalo "
"upozorenje"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:132
msgid ""
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Najmanje dana koliko CA sertifikat treba još da važi da se ne bi izdalo "
"upozorenje"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:136
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:148
msgid ""
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Najmanje dana koliko koreni sertifikat treba još da važi da se ne bi izdalo "
"upozorenje"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:140
msgid ""
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Najmanje dana koliko sertifikat za šifrovanje treba još da važi da se ne bi "
"izdalo upozorenje"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:144
msgid ""
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
"valid before issuing a warning"
msgstr ""
"Najmanje dana koliko svi sertifikati u lancu treba još da važe da se ne bi "
"izdalo upozorenje"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:152
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Pri šifrovanju poruka, uvek šifruj i za sertifikat mog identiteta"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:156
msgid ""
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
msgstr "Uvek prikaži spisak šifrarskih ključeva radi biranja koji upotrebiti"
# well-spelled: прилож
#: utils/util.cpp:261
msgctxt ""
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
msgid "attachment,attached"
msgstr "attachment,attached,prilog,prilož"
#: utils/util.cpp:293
msgid ""
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
"create a mail dispatcher?"
msgstr ""
"Otpravnik pošte nije postavljen, pa se poruke ne mogu slati. Želite li da ga "
"napravite?"
# >> @title:window
#: utils/util.cpp:294
msgid "No mail dispatcher."
msgstr "Nema otpravnika pošte"
#: utils/util.cpp:306
msgid ""
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
"it online?"
msgstr ""
"Otpravnik pošte je van veze, pa se poruke ne mogu slati. Želite li da pređe "
"na vezu?"
#: utils/util.cpp:307
msgid "Mail dispatcher offline."
msgstr "Otpravnik pošte van veze"