kde-l10n/sr/sr@latin/messages/applications/konqueror.po

1937 lines
55 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "bezimeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Povratiti sesiju?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Povrati sesiju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ne vraćaj"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pitaj kasnije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Kosvajač nije pravilno zatvoren. Želite li da povratite ove prethodne "
"sesije?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Ispraznite kućice do sesija koje ne želite da povratite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "prozor %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Poređaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Pregled &u %1|/|Pregled &u $[lok %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1|/|Prikaži $[aku %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Preimenuj profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Proširenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Očisti istorijat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "po &imenu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "po &datumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Traži u istorijatu"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Želite li zaista da ispraznite ceo istorijat?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Očistiti istorijat?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Prikazi se mogu povezati popunjavanjem ove kućice uz najmanje dva prikaza. "
"Tada će, kada promenite aktivnu fasciklu u jednom prikazu, automatski biti "
"ažuriran sadržaj svih ostalih povezanih prikaza. Ovo je naročito korisno ako "
"koristite različite tipove prikaza, kao na primer stablo fascikli sa ikonama "
"ili detaljima, i možda prozor emulatora terminala."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori prikaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Otkazano."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem stranice izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Odbaciti izmene?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Odbaci izmene"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje fajlovima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Pregledanje Weba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Domaća"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moju „domaću fasciklu“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Idi na moju lokalnu „domaću fasciklu“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Domaća stranica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Idi na moju „domaću stranicu“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Idi na moju „domaću stranicu“<br/><br/>Lokaciju na koju vas ovo dugme "
"vodi možete podesiti u <interface>Podešavanje->Podesi Kosvajač...->Opšte</"
"interface>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Otkačivanjem jezička izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Prikaz sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prikaza izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem jezička izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Želite li stvarno da zatvorite sve ostale jezičke?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda za zatvaranje ostalih jezičaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &ostale jezičke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem ostalih jezičaka izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih jezičaka izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Unos cilja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj izabrane fajlove iz %1 u:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premesti izabrane fajlove iz %1 u:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Isprazni istorijat zatvorenog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Upravljaj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "U&dvostruči prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji &fajl..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvori lokaciju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvori fajl..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nađi fajl..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj na trenutnoj lokaciji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži prikaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvoreno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posećivano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nedavno posećeno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Prikaži istorijat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Sačuvaj profil prikaza kao..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi proširenja..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi proveru pravopisa..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podeli prikaz &levo/desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podeli prikaz &gore/dole"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Novi jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "U&dvostruči tekući jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otkači tekući jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni prikaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sledeći jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodni jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj jezičak %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomeri jezičak ulevo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomeri jezičak udesno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Popiši ispravljačke podatke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Podesi profile prikaza..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Učitaj profil prikaza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "&Učitaj ponovo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Učitaj ponovo sve jezičke"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Primoraj učitavanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Kucalo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Lokacija: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka lokacije"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Traka lokacije<br/><br/>Unesite veb adresu ili izraz za traženje.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku lokacije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Očisti traku lokacije<br/><br/>Prazni sadržaj u traci lokacije.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Idi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Idi<br/><br/>Ide na stranicu unetu u traku lokacije.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Uđi u roditeljsku fasciklu<br/><br/>Na primer, ako je trenutna "
"lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, klikom ovde otići ćete u "
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Uđi u roditeljsku fasciklu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Korak unazad u istorijatu pregledanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Korak unapred u istorijatu pregledanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Korak unazad u istorijatu zatvorenih jezičaka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
"promene iskazale.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Učitaj ponovo prikazani dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima<br/><br/>Na primer, "
"može biti korisno za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka "
"učitavanja, da bi se te promene iskazale.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Učitaj ponovo sve prikazane dokumente u jezičcima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br/><br/>Svi mrežni prenosi biće "
"zaustavljeni i Kosvajač će prikazati sadržaj koji je dotle primljen.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Učitaj ponovo prikazani dokument<br/><br/>Na primer, može biti korisno "
"za osvežavanje veb stranica izmenjenih od trenutka učitavanja, da bi se te "
"promene iskazale. Sve slike na stranici se ponovo preuzimaju, čak i ako su "
"već u kešu.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Primoraj ponovno učitavanje trenutno prikazanog dokumenta i svih slika u "
"njemu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Iseci izabrani tekst ili stavku i stavi u sistemski klipbord.<br/><br/"
">Ovim se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>nalepljivanje</i> u Kosvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premesti izabrani tekst ili stavku u klipbord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiraj izabrani tekst ili stavku u sistemski klipbord.<br/><br/>Ovim "
"se tekst ili kakva druga stavka stavljaju na raspolaganje za "
"<i>nalepljivanje</i> u Kosvajaču ili nekom drugom KDE programu.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izabrani tekst ili stavku u klipbord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Nalepi prethodno isečeni ili kopirani sadržaj klipborda<br/><br/"
">Takođe radi i sa tekstom kopiranim ili isečenim iz drugih KDE programa.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Nalepi sadržaj klipborda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Štampaj tekući dokument<br/><br/>Dobićete dijalog u kojem možete "
"podesiti razne opcije, kao što su broj kopija za štampu i koji štampač "
"želite da koristite.<br/><br/>Dijalog takođe pruža pristup posebnim KDE "
"servisima za štampanje, poput stvaranja PDF fajla od tekućeg dokumenta.</"
"html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Štampaj tekući dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Ako postoji, otvori <filename>index.html</filename> po ulasku u fasciklu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Zaključan prikaz ne može menjati fascikle. Koristite zajedno sa „povezanim "
"prikazom“, za istraživanje mnogih fajlova iz iste fascikle."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Zadaje da je prikaz „povezan“. Povezani prikaz prati sve promene fascikle "
"učinjene u drugim povezanim prikazima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Kopiraj fajlove..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Premesti fajlove..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Zatražili ste otvaranje više od 20 obeleživača u jezičcima. To može "
"potrajati. Nastaviti?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvaranje fascikle obeleživača u novim jezičcima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u tekućem prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u novom &jezičku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvori dokument u novom jezičku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način prikaza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Prozor ima nekoliko otvorenih jezičaka, želite li zaista napustite program?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Zatvori tekući jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Stranica sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Zatvaranjem prozora izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Bočna traka nije funkcionalna ili nije dostupna. Nova stavka ne može biti "
"dodata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Bočna traka Weba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da li da dodam novo veb proširenje „%1“ u bočnu traku?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj da dodaš"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Izgleda da je nešto loše podešeno. Pridružili ste Kosvajač tipu fajla %1, "
"kojim ne može rukovati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Greška pri učitavanju modula %1.\n"
"Dijagnoza:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Kosvajač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Veb pregledač, menadžer fajlova i prikazivač dokumenata."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, programeri Kosvajača"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David For"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"programer (radni okvir, delovi, JavaScript, U/I biblioteka) i održavalac"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausman"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "programer (radni okvir, delovi)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Mihael Rajher"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "programer (radni okvir)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matijas Velk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "programer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Aleksander Nojndorf"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "programer (prikazi spiskova)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Mihael Brade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "programer (prikazi spiskova, U/I biblioteka)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (motor za renderovanje HTMLa)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Miler"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Piter Keli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Valdo Bastijan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "programer (motor za renderovanje HTMLa, U/I biblioteka)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Žermen Garan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Štefan Kulov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"programer (motor za renderovanje HTMLa, U/I biblioteka, radni okvir "
"regresionih proba)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Anti Koivisto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zak Rasin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobijas Anton"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Luboš Lunjak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maksim Orlovič"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (motor za renderovanje HTMLa, JavaScript)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Programeri Appleovog Safarija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Hari Porten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Kos Vrizen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (javanski apleti i drugi ugnežđeni objekti)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matej Kos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "programer (U/I biblioteka)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Aleks Zepeda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ričard Mur"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za javanske aplete)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Vin Vilks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za menadžer bezbednosti Jave 2, \n"
"i druga bitna poboljšanja podrške za aplete)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Štefan Šimanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (podrška za Netscapeove priključke)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, Netscapeovi priključci)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Davit Alemajehu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "programer (U/I biblioteka, podrška za autentifikaciju)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Ran"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafika (ikone)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Vajs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "autor KFMa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Jozef Veninger"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (radni okvir panela za navigaciju)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Štefan Biner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ajvor Hjuit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlockovi filteri)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Poslednja poseta: %2<br/>Prva poseta: "
"%3<br/>Broj poseta: %4</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokalno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Prozor sadrži nekoliko otvorenih jezičaka.\n"
"Učitavanjem profila prikaza oni će biti zatvoreni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil prikaza"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Jezičak sadrži izmene koje nisu predate.\n"
"Učitavanjem profila izmene će biti odbačene."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju pokušavate da pogledate rezultat je poslatih podataka. Ako ih "
"ponovo pošaljete, biće ponovljene sve radnje koje je formular izvršio (kao "
"što je pretraga ili kupovina na vezi). "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Pošalji ponovo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Upravljanje sesijama"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Preimenovanje sesije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Upisivanje sesije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Sesija po imenu <resource>%1</resource> već postoji. Želite li da je "
"prebrišete?</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sesija postoji, prebrisati?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih jezičaka. Kliknite na neki od "
"njih da ga aktivirate. Takođe možete koristiti prečice sa tastature za "
"kretanje kroz jezičke. Tekst na jezičku odslikava sadržaj pod njim; u "
"slučaju da je skraćen zbog dužine, stavite pokazivač miša preko jezička da "
"biste videli pun naslov."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novi jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori tekući jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "U&dvostruči jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Učitaj ponovo jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Drugi jezičci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Otkači jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Pokreni bez podrazumevanog prozora pri pozivu bez URLova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Predučitaj za kasnije. Ovaj režim ne podržava URLove u komandnoj liniji."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil za otvaranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Nabroji dostupne profile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Nabroji dostupne sesije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sesija za otvaranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip za ovaj URL (npr. <icode>text/html</icode> ili <icode>inode/"
"directory</icode>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Deo koji se koristi (npr. khtml ili kwebkitpart)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Za URLove koji ukazuju na fajlove, otvara fasciklu i bira fajl, umesto da "
"otvori sâm fajl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija za otvaranje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Opozovi: zatvoreni jezičak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Opozovi: zatvoreni prozor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Opo&zovi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na sistemski podrazumevano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki prikazi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Jezičci stoje levo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Dugme za podešavanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zatvori bočnu traku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ta stavka već postoji."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Uklanja sve stavke sa bočne trake i vraća podrazumevane sistemske.<br /"
"><b>Ovaj se postupak ne može opozvati</b><br />Želite li da nastavite?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Jezičci stoje desno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Zadavanje imena"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite jezičak <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Sakrili ste dugme za podešavanje bočne trake. Da biste ga povratili, "
"kliknite desnim na bilo koje dugme bočne trake i izaberite <interface>Dugme "
"za podešavanje</interface>.</html>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Postavi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Postavi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Postavi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Modul Weba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka istorijata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"
msgstr[3] "dan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Bočni istorijat</h1>Ovde možete podesiti bočnu traku istorijata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Putanja ili URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Dodavanje bočne trake fascikle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obeleživača"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novu fasciklu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obeleživač"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Stvaranje nove fascikle sa obeleživačima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Želite li zaista da uklonite fasciklu sa obeleživačima\n"
"„%1“?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Želite li zaista da uklonite obeleživač\n"
"„%1“?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle sa obeleživačima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje obeleživača"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obeleživača"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Ažuriraj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Ne mogu da nađem roditeljsku stavku %1 u stablu. Unutrašnja greška."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Napravi novu fasciklu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši vezu"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create New Folder"
msgstr "Stvaranje nove fascikle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime fascikle:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Bočna traka mesta"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "P&odešavanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "Pro&zor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traka lokacije"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traka obeleživača"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Sačuvaj tekuću"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvaraj jezičke u tekućem prozoru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Ime profila:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Sačuvaj &URLove u profilu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Sačuvaj otvorene jezičke i prozore radi lakšeg obnavljanja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Ime sesije:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLovi &ističu nakon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Najviše URLova:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLovi noviji od"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Izaberi font..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URLovi stariji od"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "detalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "U dodatak URLu, daje broj poseta i datume prve i poslednje posete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljni oblačići"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Očisti istorijat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>Ovo je URL veb stranice na koju će Kosvajač (kao veb pregledač) skočiti "
"kada se pritisne dugme domaće stranice. Ako je Kosvajač u režimu menadžera "
"fajlova, ovim dugmetom skačete na svoju lokalnu domaću fasciklu.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Najveći broj zatvorenih stavki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Zadaje najveći broj zatvorenih stavki koje se smeštaju u memoriju. Ovo "
"ograničenje neće biti premašeno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj fascikle u zasebnim prozorima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je uključeno, Kosvajač otvara novi prozor kad otvorite fasciklu, umesto "
"da prikaže njen sadržaj u tekućem prozoru."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Oblačići fajlova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovde možete zadati da li će pri pomeranju miša nad fajl iskočiti mali prozor "
"sa dopunskim podacima o fajlu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Pregledi u oblačićima fajlova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovde možete zadati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
"fajla, kad pomerite miš nad njega."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Brisanje u menijima zaobilazi smeće"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da se naredba za brisanje daje na površi i u "
"menijima menadžera fajlova i kontekstnim menijima. Fajlove možete brisati i "
"kada je nema, držeći taster Shift pri izdavanju „Premesti u smeće“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Broj stavki za otvaranje pomoću u meniju Fajl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Font kojim se prikazuje tekst u prozorima Kosvajača."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Najveći broj stavki istorijata po prikazu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Traži potvrdu pri brisanju fajla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ova opcija nalaže Kosvajaču da zatraži potvrdu kada brišete fajl "
"zaobilazeći fasciklu za smeće. Imajte u vidu da se obrisani fajlovi ne mogu "
"povratiti, pa je preporučljivo da ostavite traženje potvrde aktivno."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Traži potvrdu pri premeštanju u smeće"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija govori Kosvajaču da li da traži potvrdu kada premeštate fajl u "
"fasciklu smeća, odakle se može lako povratiti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ako je uključeno, pri otvaranju sesije iz dijaloga sesija jezičci će biti "
"otvoreni u tekućem prozoru."