kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdeaccessibility/kmag.po

491 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kmag.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2009, 2010, 2012.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2004, 2005, 2009.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Mladen Pejaković"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&veoma malo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&malo"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&srednje"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "v&eliko"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "veoma ve&liko"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&normalno"
# well-spelled: протанопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&protanopija"
# well-spelled: деутеранопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&deuteranopija"
# well-spelled: тританопија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&tritanopija"
# well-spelled: ахроматопсија
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&ahromatopsija"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&bez rotacije (0°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&lijevo (90°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&naopako (180°)"
# >> @item:inlistbox
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&desno (270°)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Otvara novi prozor Kuveličavača"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "Zau&stavi"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kliknite ovdje da biste zaustavili osvježavanje prozora"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Klikom na ovu ikonu osvježavanje prikaza biće <i>pokrenuto</i> ili "
"<i>zaustavljeno</i>. Zaustavljanjem osvježavanja rasteretiće se procesor."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Sačuvaj snimak kao..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Upisuje uveličan prikaz u slikovni fajl."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Sačuvaj sliku u fajl"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klikom na ovo dugme odštampaće se trenutni uveličani prikaz."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Napušta program"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme kopiraće se trenutni uveličani prikaz u klipbord, odakle "
"ga možete nalijepiti u druge programe."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopiraj uveličanu sliku u klipbord"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Praćenje miša"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Uveličaj oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko pokazivača miša"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Praćenje fokusa"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Uveličaj oko fokusa tastature"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Ako je izabrano, uveličava se oblast oko kursora tastature"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "&Prozora izbora"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Prikazuje prozor za odabir uveličanog područja"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Cio ekran"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Uveličaj cio ekran"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklopite uveličanje u prozor uveličanja."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Sakrij &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Prikaži &pokazivač miša"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Sakriva pokazivač miša"
# rewrite-msgid: /Stays/Keep/
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Drži na vrhu"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Prozor Kuveličanja stoji iznad svih ostalih prozora."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <i>uveličali</i> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Uveličanje"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Izaberite faktor uveličanja."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Faktor uveličanja"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da biste <i>umanjili</i> izabranu oblast."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotacija"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Izaberite ugao rotiranja."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Ugao rotiranja"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osvježi"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Ovdje birate učestanost osvježavanja. Što je veća, potrebno je više "
"procesorske snage."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Učestanost osvježavanja"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Boja"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Izaberite režim simulacije raznih tipova sljepila za boje."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulacija sljepila za boje"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Upisivanje snimka kao"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam privremeni fajl (prije otpremanja u mrežni fajl koji ste "
"naveli)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Greška pri upisu fajla"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Ne mogu da otpremim fajl preko mreže."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Trenutna uveličana slika je sačuvana u\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam fajl. Provjerite da li imate dozvolu za upisivanje u "
"fasciklu."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kliknite da biste zaustavili osvježavanje prozora"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kliknite da biste pokrenuli osvježavanje prozora"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Prozor izbora"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Kuveličavač"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Traka prikaza"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Traka postavki"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ovo je glavni prozor, koji pokazuje sadržaj izabrane oblasti. Sadržaj će "
"biti uveličan u skladu sa zadatim nivoom uvećanja."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Uveličavač ekrana za KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© 20012003, Sarang Lakare\n"
"© 20032004, Olaf Jan Šmit\n"
"© 2008, Metju Velke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Napisao iznova"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Mihael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Prvobitna ideja i autor (KDE 1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Jan Šmit"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Prerada korisničkog sučelja, poboljšan prozor izbora, optimizacija brzine, "
"rotacija, ispravke grešaka"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Metju Velke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Simulacija sljepila za boje"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastijan Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Praćenje fokusa"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Klaudiju Kostin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Neki savjeti"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"