2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po into Russian
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|
|
|
|
# translation of kdmgreet.po to Russian
|
|
|
|
|
# KDE2 - kdmgreet.pot Russian translation
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 KDE Team
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2000.
|
|
|
|
|
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
|
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
|
|
|
|
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:36+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|
|
|
|
msgstr "*** Невозможно открыть файл журнала консоли ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"*** Невозможно открыть файл журнала консоли ***"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ереключить пользователя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Canc&el Session"
|
|
|
|
|
msgstr "&Отменить сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перезапустить графическую подсистему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "&Закрыть соединение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Консольный вход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Завершение работы..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgctxt "session (location)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|
|
|
|
msgstr "Красивый фон для kdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя файла конфигурации"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:59
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Локальный вход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню XDMCP узла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя узла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "Состояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:82
|
|
|
|
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Узел:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:84
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:93
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "&Принять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Обновить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "&Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:203
|
|
|
|
|
msgctxt "hostname or status"
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<неизвестный>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестный узел %1"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Lan_guage"
|
|
|
|
|
msgstr "Язык"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Session _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип сеанса"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n("Actions");
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|
|
|
|
msgid "Disconn_ect"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключиться"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "Выход"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Power o_ff"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Re_boot"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезагрузка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Remote login"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалённый вход"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включён режим Caps Lock"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# BUGME: double "in" --aspotashev
|
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь %u войдёт в систему через %t"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в %h"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "_Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "_Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "_Login"
|
|
|
|
|
msgstr "Вход"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|
|
|
|
msgctxt "will login in ..."
|
|
|
|
|
msgid "1 second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 секунда"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 секунды"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 секунд"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 секунда"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date format"
|
|
|
|
|
msgid "%a %d %B"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %d %B"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся открыть тему %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удаётся обработать тему %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 не является правильным файлом темы"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: utils.cpp:87
|
|
|
|
|
msgctxt "user: ..."
|
|
|
|
|
msgid "%2: TTY login"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%2: %1 терминальный вход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%2: %1 терминальных входа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%2: %1 терминальных входов"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%2: %1 терминальный вход"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: utils.cpp:99
|
|
|
|
|
msgctxt "... session"
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr "Не используется"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: utils.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "user: session type"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: utils.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "... host"
|
|
|
|
|
msgid "X login on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Графический вход на %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "Ни один модуль приветствия не загружен. Проверьте конфигурацию."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logging in %1...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вход в %1...\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (истёк срок действия пароля)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
|
|
msgstr "Вы должны сменить пароль немедленно (требование администратора)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr "В данный момент вам не разрешается входить в систему."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
|
|
msgstr "Домашняя папка недоступна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В данный момент вход в систему запрещён.\n"
|
|
|
|
|
"Попробуйте позднее."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ваш shell не перечислен\n"
|
|
|
|
|
"в /etc/shells."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr "Не разрешается входить в систему как root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Срок действия вашей учётной записи истёк. Свяжитесь с системным "
|
|
|
|
|
"администратором."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
|
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Произошла критическая ошибка.\n"
|
|
|
|
|
"Посмотрите журналы работы KDM\n"
|
|
|
|
|
"или обратитесь к системному\n"
|
|
|
|
|
"администратору."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:542
|
|
|
|
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 день."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 дня."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 дней."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Срок действия вашей учётной записи истекает через %1 день."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
|
|
msgstr "Срок вашей регистрации в системе истекает сегодня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дня."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 дней."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Срок действия вашего пароля истекает через %1 день."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
|
|
msgstr "Срок действия вашего пароля истекает сегодня."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка идентификации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Идентифицированный пользователь (%1) не соответствует запрошенному "
|
|
|
|
|
"пользователю (%2).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Автоматический вход через %1 секунду..."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Автоматический вход через %1 секунды..."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Автоматический вход через %1 секунд..."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Автоматический вход через %1 секунду..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание: нажата клавиша Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка смены пароля"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка входа в систему"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Эту тему нельзя использовать с методом идентификации «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>Изменение ключа идентификации</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmconfig.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|
|
|
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|
|
|
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|
|
|
|
msgstr "[исправьте kdmrc]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
|
|
msgstr "Требуется разрешение администратора."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:122
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запланировать..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Завершение работы"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выключить компьютер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:298
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
|
|
msgstr "Планирование"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Начало:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
|
|
msgstr "Время ожидания:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
|
|
msgstr "&Задержка"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Указана неверная начальная дата."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "Указано неверное значение времени ожидания."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Выключить компьютер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Пере&загрузить компьютер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:497
|
|
|
|
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (current)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (текущий)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:508
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Запланировать..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|
|
|
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|
|
|
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|
|
|
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<br/>После переключения в консоль завершат работу все X-серверы на этом "
|
|
|
|
|
"компьютере, будет возможен только консольный вход в систему. Графический "
|
|
|
|
|
"режим будет восстановлен через 10 секунд после завершения консольного сеанса "
|
|
|
|
|
"работы или через 40 секунд, если за это время не будет выполнен вход.<br/>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключить компьютер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
|
|
msgstr "Переключение в консоль"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезагрузить компьютер"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "<br/>(Следующая загрузка: %1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:633
|
|
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Прервать активные сеансы:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не разрешено прерывать текущие сеансы:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:645
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеанс"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:646
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Расположение"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:688
|
|
|
|
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить предстоящее выключение:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:689
|
|
|
|
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет прав отменять предстоящее выключение:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:695
|
|
|
|
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
|
|
msgstr "сейчас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:701
|
|
|
|
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
|
|
msgstr "никогда"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|
|
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
|
|
msgstr "консольный сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:714
|
|
|
|
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
|
|
msgstr "управляющий сокет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:717
|
|
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "выключить компьютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:718
|
|
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "перезагрузить компьютер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:721
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Следующая загрузка: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Владелец: %1\n"
|
|
|
|
|
"Тип: %2%5\n"
|
|
|
|
|
"Начало: %3\n"
|
|
|
|
|
"Время ожидания: %4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "прервать все сеансы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:728
|
|
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "прервать собственные сеансы"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:729
|
|
|
|
|
msgctxt "after timeout:"
|
|
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
|
|
msgstr "отменить выключение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"После истечения времени ожидания: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
|
|
msgstr "Упрощённый (для восстановления после сбоя)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (previous)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (предыдущий)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сохранённый сеанс %1 недействителен.\n"
|
|
|
|
|
"Выберите новый сеанс или сеанс по умолчанию."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
|
|
msgstr "Внимание: это незащищённый сеанс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Этот дисплей не требует авторизации X.\n"
|
|
|
|
|
"Это означает, что любой пользователь может к нему подключаться,\n"
|
|
|
|
|
"открывать окна или перехватывать ваш ввод."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тип сеанса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
|
|
msgstr "&Метод аутентификации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
|
|
msgstr "&Удалённый вход"
|