kde-l10n/pl/messages/applications/kfmclient.po

147 lines
4.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfmclient.po to polish
# translation of kfmclient.po to
# Version: $Revision: 1284026 $
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Narzędzie KDE do otwierania adresów URL z linii poleceń"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Tryb nieinteraktywny: bez okienek komunikatów"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Pokaż dostępne polecenia"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Polecenie (patrz --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty polecenia"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Składnia:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Otwiera okno pokazujące 'url'.\n"
" # 'url' może być względną ścieżką\n"
" # lub nazwą pliku, taką jak . lub podkat/\n"
" # Jeśli 'url' jest pominięty, zostanie użyty $HOME\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Jeśli 'mimetype' jest wyszczególniony, będzie to użyte do "
"określenia\n"
" # komponentu, jakiego powinien użyć Konqueror. Na przykład, "
"ustaw\n"
" # text/html dla strony html, aby pokazywała się szybciej\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Jak wyżej, ale otwiera nową kartę z URL-em w istniejącym "
"oknie\n"
" # Konquerora na bieżącym pulpicie jeśli to możliwe.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
" # Otwiera okno używając podanego profilu.\n"
" # 'profil' jest plikiem w ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' jest dodatkowym URL-em do otwarcia.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" plik wykonywalny kfmclient jest przestarzały i utrzymywany dla "
"kompatybilności z KDE 3. \n"
" # Sprawdź plik wykonywalny kioclient po więcej informacji.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:471
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Nie znaleziono profilu %1\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:502
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za mało argumentów\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:507
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Błąd składni: za dużo argumentów\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfmclient.cpp:575
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Błąd składni: nieznane polecenie '%1'\n"