mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2329 lines
68 KiB
Text
2329 lines
68 KiB
Text
![]() |
# translation of akregator.po to Dutch
|
|||
|
# translation of akregator.po to
|
|||
|
# Proefgelezen 21-5-2005 Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>
|
|||
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|||
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2004.
|
|||
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|||
|
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
|
|||
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|||
|
# Antoon Tolboom <atolboo@casema.nl>, 2008.
|
|||
|
# Antoon Tolboom <atolboo@telfort.nl>, 2008.
|
|||
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
|
|||
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-30 11:28+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: nl\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
# mezelf toegevoegd
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Bram Schoenmakers,Marout Yasuo Borms,Freek "
|
|||
|
"de Kruijf"
|
|||
|
|
|||
|
# mezelf toegevoegd
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,,"
|
|||
|
"freekdekruijf@kde.nl"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
|||
|
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
|||
|
msgstr "Geavanceerde instellingen van feedlezer"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
|||
|
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Frank Osterfeld"
|
|||
|
msgstr "Frank Osterfeld"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
|||
|
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
|||
|
msgstr "Uiterlijk van feedlezer instellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " artikel"
|
|||
|
msgstr[1] " artikelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "Delete articles older than:"
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " dag"
|
|||
|
msgstr[1] " dagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
|||
|
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
|||
|
msgstr "Archief van feedlezer instellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
|||
|
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
|||
|
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
|||
|
msgstr "Browser van feedlezer instellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
|||
|
msgid " minute"
|
|||
|
msgid_plural " minutes"
|
|||
|
msgstr[0] " minuut"
|
|||
|
msgstr[1] " minuten"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
|||
|
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
|||
|
msgid "Configure Feeds"
|
|||
|
msgstr "Feeds instellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "Mark selected article read after"
|
|||
|
msgid " second"
|
|||
|
msgid_plural " seconds"
|
|||
|
msgstr[0] " seconde"
|
|||
|
msgstr[1] " seconden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
|||
|
msgid "Archive"
|
|||
|
msgstr "Archief"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
|||
|
msgid "Archive backend:"
|
|||
|
msgstr "Archiefbackend:"
|
|||
|
|
|||
|
# configuregen ipv instellen?
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
|||
|
msgid "&Configure..."
|
|||
|
msgstr "In&stellen..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
|||
|
msgid "Article List"
|
|||
|
msgstr "Artikellijst"
|
|||
|
|
|||
|
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
|||
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|||
|
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
|||
|
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
|||
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|||
|
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:10
|
|||
|
msgid "Article List Colors"
|
|||
|
msgstr "Artikellijstkleuren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:37
|
|||
|
msgid "Unread articles:"
|
|||
|
msgstr "Ongelezen artikelen:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:54
|
|||
|
msgid "New articles:"
|
|||
|
msgstr "Nieuwe artikelen:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:70
|
|||
|
msgid "Use custom colors"
|
|||
|
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
|
|||
|
|
|||
|
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:80
|
|||
|
msgid "Font Size"
|
|||
|
msgstr "Lettergrootte"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:86
|
|||
|
msgid "Minimum font size:"
|
|||
|
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:126
|
|||
|
msgid "Medium font size:"
|
|||
|
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:169
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Lettertypen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:175
|
|||
|
msgid "Standard font:"
|
|||
|
msgstr "Standaard lettertype:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:185
|
|||
|
msgid "Fixed font:"
|
|||
|
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:195
|
|||
|
msgid "Serif font:"
|
|||
|
msgstr "Schreef-lettertype:"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:205
|
|||
|
msgid "Sans serif font:"
|
|||
|
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
|||
|
#: configuration/settings_appearance.ui:218
|
|||
|
msgid "&Underline links"
|
|||
|
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:10
|
|||
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|||
|
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:16
|
|||
|
msgid "Disable archiving"
|
|||
|
msgstr "Archiveren uitschakelen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:23
|
|||
|
msgid "Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "Alle artikelen behouden"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:35
|
|||
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|||
|
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:62
|
|||
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|||
|
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
|||
|
#: configuration/settings_archive.ui:100
|
|||
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|||
|
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:12
|
|||
|
msgid "Left mouse click:"
|
|||
|
msgstr "Linker muisklik:"
|
|||
|
|
|||
|
# precieze vertaling
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
|
|||
|
msgid "Open in Tab"
|
|||
|
msgstr "Openen in tabblad"
|
|||
|
|
|||
|
# precieze vertaling
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
|
|||
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|||
|
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
|
|||
|
msgid "Open in External Browser"
|
|||
|
msgstr "Openen in externe browser"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:38
|
|||
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|||
|
msgstr "Middelste muisklik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:66
|
|||
|
msgid "External Browsing"
|
|||
|
msgstr "Externe browser"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:75
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "firefox %u"
|
|||
|
msgstr "firefox %u"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
|
|||
|
msgid "Use this command:"
|
|||
|
msgstr "Dit commando gebruiken:"
|
|||
|
|
|||
|
# standaardbrowser van kde toch?
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:89
|
|||
|
msgid "Use default web browser"
|
|||
|
msgstr "Standaard webbrowser gebruiken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:102
|
|||
|
msgid "Tabs"
|
|||
|
msgstr "Tabbladen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar"
|
|||
|
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:115
|
|||
|
msgid "Show close button on each tab"
|
|||
|
msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
|||
|
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
|
|||
|
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
|||
|
msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:10
|
|||
|
msgctxt "global settings"
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Globaal"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:16
|
|||
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|||
|
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:47
|
|||
|
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:59
|
|||
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:62
|
|||
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|||
|
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
|
|||
|
|
|||
|
# 'interval is niet 'intern' correctie
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:69
|
|||
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:97
|
|||
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|||
|
msgstr "Feeds ophalen elke:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:138
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Opstarten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:144
|
|||
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:151
|
|||
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|||
|
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:161
|
|||
|
msgid "Network"
|
|||
|
msgstr "Netwerk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
|||
|
#: configuration/settings_general.ui:167
|
|||
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|||
|
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|||
|
msgstr "Snelfilter tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|||
|
msgstr "Snelfilterbalk tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:14
|
|||
|
msgid "Status Filter"
|
|||
|
msgstr "Statusfilter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:15
|
|||
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|||
|
msgstr "Slaat de laatste statusfilterinstelling op"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:19
|
|||
|
msgid "Text Filter"
|
|||
|
msgstr "Tekstfilter"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:20
|
|||
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|||
|
msgstr "Slaat de laatste zoektekst op"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:23
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "Weergavemodus"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:24
|
|||
|
msgid "Article display mode."
|
|||
|
msgstr "Artikelweergavemodus."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:28
|
|||
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|||
|
msgstr "Groottes voor eerste scheidingsbalk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:29
|
|||
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr "Groottes voor eerste (meestal verticale) scheidingsbalk."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:33
|
|||
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|||
|
msgstr "Groottes voor tweede scheidingsbalk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:34
|
|||
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|||
|
msgstr "Groottes voor tweede (meestal horizontale) scheidingsbalk."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:64
|
|||
|
msgid "Archive Mode"
|
|||
|
msgstr "Archiefmodus"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:68
|
|||
|
msgid "Keep All Articles"
|
|||
|
msgstr "Alle artikelen behouden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:69
|
|||
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|||
|
msgstr "Onbeperkt aantal artikelen bewaren."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:72
|
|||
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|||
|
msgstr "Aantal artikelen beperken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:73
|
|||
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|||
|
msgstr "Het aantal artikelen in een feed beperken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:76
|
|||
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|||
|
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:77
|
|||
|
msgid "Delete expired articles"
|
|||
|
msgstr "Verlopen artikelen verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:80
|
|||
|
msgid "Disable Archiving"
|
|||
|
msgstr "Archivering uitschakelen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:81
|
|||
|
msgid "Do not save any articles"
|
|||
|
msgstr "Geen artikelen opslaan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:86
|
|||
|
msgid "Expiry Age"
|
|||
|
msgstr "Vervaltijd"
|
|||
|
|
|||
|
# ik heb vervaltijd gebruikt om expiry age te vertalen. hier ter verduiidelijking...
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:87
|
|||
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|||
|
msgstr "De standaardvervaltijd in dagen waarna artikelen verlopen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:91
|
|||
|
msgid "Article Limit"
|
|||
|
msgstr "Artikelenlimiet"
|
|||
|
|
|||
|
# eerder ehb ik voor bewaren gekozen dus consistent
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:92
|
|||
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|||
|
msgstr "Aantal artikelen, te bewaren per feed."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:96
|
|||
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|||
|
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|||
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wanneer deze optie is ingeschakeld zullen belangrijke artikelen niet "
|
|||
|
"verwijderd worden wanneer het archief opgeschoond wordt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:103
|
|||
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|||
|
msgstr "Gelijktijdig ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:104
|
|||
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|||
|
msgstr "Aantal gelijktijdige ophaalverbindingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:108
|
|||
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|||
|
msgstr "HTML-cache gebruiken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|||
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gebruikt de HTML-cache van KDE voor het downloaden van feeds, om onnodig "
|
|||
|
"dataverkeer te voorkomen. Alleen uitschakelen wanneer het echt nodig is."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
|||
|
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
|||
|
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Deze optie staat de gebruiker toe om een aangepaste user-agent string te "
|
|||
|
"gebruiken in plaats van de standaard string. Dit is hier omdat sommige "
|
|||
|
"proxies de verbinding kunnen onderbreken omdat de naam \"gator\" kan "
|
|||
|
"bevatten."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:119
|
|||
|
msgid "Fetch on startup"
|
|||
|
msgstr "Ophalen bij opstarten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:120
|
|||
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|||
|
msgstr "Feedlijst ophalen bij opstarten."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:124
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|||
|
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:125
|
|||
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|||
|
msgstr "Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten."
|
|||
|
|
|||
|
# 'interval is niet 'intern' correctie
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:129
|
|||
|
msgid "Use interval fetching"
|
|||
|
msgstr "Feeds met tijdsinterval ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:130
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|||
|
msgstr "Alle feeds bijwerken elke %1 minuten."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:134
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|||
|
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:135
|
|||
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|||
|
msgstr "Tijdsinterval voor automatisch ophalen in minuten."
|
|||
|
|
|||
|
# notifications vertaald met meldingen dus meldingen geven.
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:139
|
|||
|
msgid "Use notifications"
|
|||
|
msgstr "meldingen geven"
|
|||
|
|
|||
|
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:140
|
|||
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|||
|
msgstr "Bepaalt of de tekstballonnen gebruikt worden of niet."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:144
|
|||
|
msgid "Show tray icon"
|
|||
|
msgstr "Systeemvakpictogram tonen"
|
|||
|
|
|||
|
# we hebben infinitief/imperatief gebruikt in alle andere gevallen, dus hier ook
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:145
|
|||
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|||
|
msgstr "Bepaalt of het systeemvakpictogram wordt getoond of niet."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:149
|
|||
|
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
|||
|
msgstr "Het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
|||
|
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Al of niet het aantal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram. "
|
|||
|
"Dit uitschakelen als het getal van het aantal ongelezen artikelen u afleidt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:157
|
|||
|
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
|||
|
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven, zelfs als er maar één tabblad open is"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:161
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|||
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:162
|
|||
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|||
|
msgstr "Sluitknoppen op tabbladen tonen in plaats van pictogrammen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
|||
|
"a new tab instead"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Koppeling in een nieuw tabblad openen, die normaal in een nieuw venster zou "
|
|||
|
"worden geopend (externe browser)."
|
|||
|
|
|||
|
# standaardbrowser van kde toch?
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:171
|
|||
|
msgid "Use default KDE web browser"
|
|||
|
msgstr "Standaardbrowser van KDE gebruiken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:172
|
|||
|
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Standaardbrowser van KDE gebruiken wanneer in een externe browser wordt "
|
|||
|
"geopend."
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:177
|
|||
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Het opgegeven commando gebruiken voor het openen van een externe browser."
|
|||
|
|
|||
|
# URL hebben we besproken
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:181
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Commando om een externe browser te starten. %u wordt vervangen door het "
|
|||
|
"gewenste URL-adres."
|
|||
|
|
|||
|
# should = zou moeten, heb ik vertaald met 'moet'
|
|||
|
# in de kategorie 'weet u het zeker'-microsoft-vragen
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:185
|
|||
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|||
|
msgstr "Wat een klik met de linkermuisknop moet doen."
|
|||
|
|
|||
|
# zie 259
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:194
|
|||
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|||
|
msgstr "Wat een klik met de middelste muisknop moet doen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:219
|
|||
|
msgid "Archive Backend"
|
|||
|
msgstr "Archiefbackend"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:223
|
|||
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Of er een vertraging dient plaats te vinden alvorens een artikel na selectie "
|
|||
|
"gemarkeerd wordt als gelezen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:227
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Instelbare vertraging tussen het moment dat een artikel geselecteerd wordt "
|
|||
|
"en wordt gemarkeerd als gelezen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
|||
|
#: interfaces/akregator.kcfg:231
|
|||
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|||
|
msgstr "Reset de snelfilter wanneer er gewisseld wordt tussen feeds."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
|||
|
msgid "Metakit"
|
|||
|
msgstr "Metakit"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
|||
|
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
|||
|
msgid "Configure Online Readers"
|
|||
|
msgstr "Online lezers instellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
|||
|
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
|||
|
msgid "Didier Hoarau"
|
|||
|
msgstr "Didier Hoarau"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_shell.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "Be&stand"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
|||
|
msgid "Synchronize Feeds"
|
|||
|
msgstr "Feeds synchroniseren"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Get from %1"
|
|||
|
msgstr "Van %1 ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send to %1"
|
|||
|
msgstr "Naar %1 sturen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
|||
|
msgid "Manage..."
|
|||
|
msgstr "Beheren..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Bar Settings"
|
|||
|
msgstr "Balkinstellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
|||
|
msgid "Bar!"
|
|||
|
msgstr "Balk!"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
|||
|
"delete them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enkele categorieën en feeds zijn gemarkeerd om verwijderd te worden. Wilt u "
|
|||
|
"ze verwijderen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
|||
|
msgid "Remove nothing"
|
|||
|
msgstr "Niets verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
|||
|
msgid "Remove only categories"
|
|||
|
msgstr "Alleen categorieën verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
|||
|
msgid "Remove feeds"
|
|||
|
msgstr "Feeds verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
|||
|
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr "Er is een fout opgetreden, synchronisatie afgebroken."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
|||
|
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
|||
|
msgstr "Authenticatie is mislukt, synchronisatie afgebroken."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
|||
|
msgid "Online Reader Configuration"
|
|||
|
msgstr "Online lezerconfiguratie"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
|||
|
msgid "Modify Online Reader Account"
|
|||
|
msgstr "Online lezeraccount wijzigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
|||
|
msgid "Google Reader"
|
|||
|
msgstr "Google-lezer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Type:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
|||
|
msgid "Login:"
|
|||
|
msgstr "Login:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Bestand:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Niets"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Categorieën"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Feeds"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Ask"
|
|||
|
msgstr "Vragen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
|||
|
msgid "Online reader accounts:"
|
|||
|
msgstr "Online lezeraccounts:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Type"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beschrijving"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
|||
|
msgid "Modify..."
|
|||
|
msgstr "Wijzigen..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
|||
|
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
|||
|
msgid "Delete feeds:"
|
|||
|
msgstr "Feeds verwijderen:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
|||
|
msgid "kcmakrshareconfig"
|
|||
|
msgstr "kcmakrshareconfig"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Configure Share Services"
|
|||
|
msgstr "Gedeelde services instellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
|||
|
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
|
|||
|
msgid "&Article"
|
|||
|
msgstr "&Artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "Login"
|
|||
|
msgstr "Aanmelden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
|||
|
msgid "Service"
|
|||
|
msgstr "Service"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|||
|
|
|||
|
# URL
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
|||
|
msgid "Service URL:"
|
|||
|
msgstr "Service-URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
|||
|
msgid "Share Article"
|
|||
|
msgstr "Artikel delen"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
|||
|
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Gaarne configuratie uitvoeren alvorens de gedeelde service te gebruiken."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
|||
|
msgid "Service not configured"
|
|||
|
msgstr "Service niet geconfigureerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
|||
|
msgstr "Kon het artikel niet delen: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
|||
|
msgid "Error during article share"
|
|||
|
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
|
|||
|
|
|||
|
# URL
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Service URL"
|
|||
|
msgstr "Service-URL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
|||
|
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
|||
|
msgctxt "login identify for blog account"
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
msgid "Akregator"
|
|||
|
msgstr "Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
# aggregator = verzamelaar
|
|||
|
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
|
|||
|
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:37
|
|||
|
msgid "A KDE Feed Reader"
|
|||
|
msgstr "Een KDE feedlezer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:38
|
|||
|
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
|||
|
msgstr "Copyright © 2004–2010 De auteurs Akregator"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:42
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Onderhouder"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43
|
|||
|
msgid "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:44
|
|||
|
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:45
|
|||
|
msgid "Pierre Habouzit"
|
|||
|
msgstr "Pierre Habouzit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:46
|
|||
|
msgid "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47
|
|||
|
msgid "Gary Cramblitt"
|
|||
|
msgstr "Gary Cramblitt"
|
|||
|
|
|||
|
# bijdrage slaat toch op een object en niet op een persoon?
|
|||
|
# contrubutor = medewerker, deelnemer ?
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Contributor"
|
|||
|
msgstr "Medewerker"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:48
|
|||
|
msgid "Stephan Binner"
|
|||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:49
|
|||
|
msgid "Christof Musik"
|
|||
|
msgstr "Christof Musik"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:50
|
|||
|
msgid "Handbook"
|
|||
|
msgstr "Handboek"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:51
|
|||
|
msgid "Author of librss"
|
|||
|
msgstr "Auteur van librss"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Eckhart Woerner"
|
|||
|
msgstr "Eckhart Woerner"
|
|||
|
|
|||
|
# 'verbeteringen VAN' ipv 'verbeteringen IN'
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|||
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|||
|
msgstr "Beheer van bugsdatabase, verbeteringen van de gebruiksvriendelijkheid"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Heinrich Wendel"
|
|||
|
msgstr "Heinrich Wendel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:53
|
|||
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|||
|
msgstr "Heel veel bugs opgelost"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "Eike Hein"
|
|||
|
msgstr "Eike Hein"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:54
|
|||
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|||
|
msgstr "Mogelijkheid voor vertraging om artikel als gelezen te markeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Marcel Dierkes"
|
|||
|
msgstr "Marcel Dierkes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:55
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:56
|
|||
|
msgid "Insomnia"
|
|||
|
msgstr "Slapeloosheid"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Philipp Droessler"
|
|||
|
msgstr "Philipp Droessler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/aboutdata.cpp:57
|
|||
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|||
|
msgstr "Gentoo ebuild"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
|
|||
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|||
|
msgstr "&Feed ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
|
|||
|
msgid "&Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "Fee&d verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|||
|
msgstr "Feed b&ewerken..."
|
|||
|
|
|||
|
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
|||
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|||
|
msgstr "Feed als gelezen &markeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
|
|||
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|||
|
msgstr "&Feeds ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Map verwij&deren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
|||
|
msgid "&Rename Folder"
|
|||
|
msgstr "Map he&rnoemen"
|
|||
|
|
|||
|
# engelse tekst spreekt van enkelvoud (feed), nl tekst spreekt van meervoud (feeds)
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "Feeds als gelezen &markeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|||
|
msgstr "Feeds &importeren..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
|
|||
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|||
|
msgstr "Feeds &exporteren..."
|
|||
|
|
|||
|
# configuregen ipv instellen?
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Configure Akregator..."
|
|||
|
msgstr "&Akregator instellen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
|
|||
|
msgid "&Open Homepage"
|
|||
|
msgstr "Webpagina &openen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
|
|||
|
msgid "Reload All Tabs"
|
|||
|
msgstr "Alle Tabs Vernieuwen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
|
|||
|
msgid "&Add Feed..."
|
|||
|
msgstr "Feed &toevoegen..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
|
|||
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|||
|
msgstr "&Nieuwe map..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
|
|||
|
msgid "&Normal View"
|
|||
|
msgstr "&Onder elkaar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
|
|||
|
msgid "&Widescreen View"
|
|||
|
msgstr "&Naast elkaar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
|
|||
|
msgid "C&ombined View"
|
|||
|
msgstr "Ge&combineerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
|
|||
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Alle feeds op&halen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
|
|||
|
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
|||
|
msgstr "Feeds ophalen &annuleren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
|||
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|||
|
msgstr "Alle feeds als gelezen ma&rkeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
|||
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|||
|
msgstr "Vori&g ongelezen artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
|
|||
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|||
|
msgstr "Volge&nd ongelezen artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
|
|||
|
msgid "&Mark As"
|
|||
|
msgstr "&Markeren als"
|
|||
|
|
|||
|
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
|
|||
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|||
|
msgstr "Geselecteerd artikel uitspreken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
|||
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|||
|
msgstr "Uitspreken &stoppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as read"
|
|||
|
msgid "&Read"
|
|||
|
msgstr "&Gelezen"
|
|||
|
|
|||
|
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
|||
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|||
|
msgstr "Geselecteerde artikel markeren als gelezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as new"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Nieuw"
|
|||
|
|
|||
|
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
|
|||
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|||
|
msgstr "Geselecteerd artikel als nieuw markeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "as in: mark as unread"
|
|||
|
msgid "&Unread"
|
|||
|
msgstr "&Ongelezen"
|
|||
|
|
|||
|
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
|
|||
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|||
|
msgstr "Geselecteerd artikel markeren als ongelezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
|
|||
|
msgid "&Mark as Important"
|
|||
|
msgstr "&Markeren als belangrijk"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
|
|||
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|||
|
msgstr "Niet markeren als belangr&ijk"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
|
|||
|
msgid "Move Node Up"
|
|||
|
msgstr "Knooppunt omhoog verplaatsen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
|
|||
|
msgid "Move Node Down"
|
|||
|
msgstr "Knooppunt omlaag verplaatsen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
|
|||
|
msgid "Move Node Left"
|
|||
|
msgstr "Knooppunt naar links verplaatsen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
|
|||
|
msgid "Move Node Right"
|
|||
|
msgstr "Knooppunt naar rechts verplaatsen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
|
|||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|||
|
msgstr "Koppe&lingsadres verzenden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
|
|||
|
msgid "Send &File..."
|
|||
|
msgstr "Bestand &verzenden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
|
|||
|
msgid "&Previous Article"
|
|||
|
msgstr "&Vorig artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Next Article"
|
|||
|
msgstr "V&olgend artikel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
|
|||
|
msgid "&Previous Feed"
|
|||
|
msgstr "Vorige fee&d"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
|
|||
|
msgid "&Next Feed"
|
|||
|
msgstr "Volge&nde feed"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
|
|||
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|||
|
msgstr "Volg&ende ongelezen feed"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
|
|||
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|||
|
msgstr "Vor&ige ongelezen feed"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
|
|||
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|||
|
msgstr "Naar bovenkant van boomstructuur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
|
|||
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|||
|
msgstr "Naar onderkant van boomstructuur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
|
|||
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|||
|
msgstr "Naar links in boomstructuur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
|
|||
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|||
|
msgstr "Naar rechts in boomstructuur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
|
|||
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|||
|
msgstr "Omhoog in boomstructuur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
|
|||
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|||
|
msgstr "Omlaag in boomstructuur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
|
|||
|
msgid "Select Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Volgende tabblad selecteren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
|
|||
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Vorig tabblad selecteren"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Tabblad losmaken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Lettertekens vergroten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Lettertekens verkleinen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "Tabblad %1 activeren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
|
|||
|
msgctxt "Go forward in browser history"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Vooruit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
|
|||
|
msgctxt "Go back in browser history"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Terug"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
|
|||
|
msgctxt "Reload current page"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Herladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Stoppen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:35
|
|||
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|||
|
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/actions.cpp:44
|
|||
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|||
|
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
|||
|
msgid "Add Feed"
|
|||
|
msgstr "Feed toevoegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Downloading %1"
|
|||
|
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|||
|
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|||
|
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
|||
|
msgid "Add New Source"
|
|||
|
msgstr "Nieuwe bron toevoegen"
|
|||
|
|
|||
|
# URL
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
|||
|
msgid "Feed &URL:"
|
|||
|
msgstr "Feed-&URL-adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
|||
|
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
|||
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|||
|
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:39
|
|||
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|||
|
msgstr "Bij toevoegen van feeds, plaats ze in deze groep"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_options.h:40
|
|||
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|||
|
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:124
|
|||
|
msgid "KDE Dot News"
|
|||
|
msgstr "KDE Dot-nieuws"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:129
|
|||
|
msgid "Linux.com"
|
|||
|
msgstr "Linux.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:134
|
|||
|
msgid "Planet KDE"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:139
|
|||
|
msgid "Planet KDE PIM"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE PIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:144
|
|||
|
msgid "KDE Apps"
|
|||
|
msgstr "KDE Apps"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:149
|
|||
|
msgid "KDE Look"
|
|||
|
msgstr "KDE Look"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:155
|
|||
|
msgid "Hungarian feeds"
|
|||
|
msgstr "Hongaarse feeds"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:159
|
|||
|
msgid "KDE.HU"
|
|||
|
msgstr "KDE.HU"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:165
|
|||
|
msgid "Spanish feeds"
|
|||
|
msgstr "Spaanse feeds"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:169
|
|||
|
msgid "Planet KDE España"
|
|||
|
msgstr "Planet KDE España"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kon het opslagbackend \"%1\" niet laden. De feeds zullen niet gearchiveerd "
|
|||
|
"worden."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:243
|
|||
|
msgid "Plugin error"
|
|||
|
msgstr "Pluginfout"
|
|||
|
|
|||
|
# inconsequent: eerst streken we over een feed lijst, nu over lijst met feeds
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:498
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
|||
|
"permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Toegang geweigerd: Kan feedlijst niet naar <b>%1</b> opslaan. Controleer uw "
|
|||
|
"toegangsrechten."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
msgid "Write Error"
|
|||
|
msgstr "Schrijffout"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "OPML-ontleedfout"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:534
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|||
|
msgstr "Kon het bestand %1 niet importeren (geen geldig OPML-formaat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
|||
|
msgid "Read Error"
|
|||
|
msgstr "Leesfout"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:537
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|||
|
"the current user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Het bestand %1 kon niet gelezen worden. Controleer of het bestaat en of het "
|
|||
|
"leesbaar is voor de huidige gebruiker."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:551
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:552
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Exporteren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:558
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Toegang geweigerd: kan niet in bestand %1 opslaan. Controleer uw "
|
|||
|
"toegangsrechten."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
|
|||
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
msgstr "OPML-formaat (*.opml, *.xml)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
|
|||
|
msgid "All Files"
|
|||
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:738
|
|||
|
msgid "Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Geïmporteerde map"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:788
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
|||
|
"session?"
|
|||
|
msgstr "Akregator is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:789
|
|||
|
msgid "Restore Session?"
|
|||
|
msgstr "Sessie herstellen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:790
|
|||
|
msgid "Restore Session"
|
|||
|
msgstr "Sessie herstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:791
|
|||
|
msgid "Do Not Restore"
|
|||
|
msgstr "Niet herstellen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/akregator_part.cpp:792
|
|||
|
msgid "Ask Me Later"
|
|||
|
msgstr "Later opnieuw vragen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "B&ewerken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Beel&d"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Ga"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
|
|||
|
msgid "Fee&d"
|
|||
|
msgstr "Fee&d"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "In&stellingen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
|
|||
|
msgid "Browser Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Browserwerkbalk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
|||
|
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
|
|||
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Spraakwerkbalk"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1, %2)"
|
|||
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
|||
|
msgid " (no unread articles)"
|
|||
|
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
|
|||
|
|
|||
|
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " (1 unread article)"
|
|||
|
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
|||
|
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
|
|||
|
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
|||
|
msgid "Enclosure"
|
|||
|
msgstr "Invoegsel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Commentaar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
|||
|
msgid "Enclosure:"
|
|||
|
msgstr "Invoegsel:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
|||
|
msgid "Complete Story"
|
|||
|
msgstr "Het hele verhaal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlejobs.cpp:188
|
|||
|
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
|||
|
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Kolommen"
|
|||
|
|
|||
|
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
|
|||
|
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
|
|||
|
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
|
|||
|
# tekst letterlijk vertaald. dan kom ik qua regels ook uit.
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:373
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|||
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|||
|
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
|||
|
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
|||
|
"a tab or in an external browser window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2>Artikelenlijst</h2>Hier kunt u bladeren door artikelen van de huidige "
|
|||
|
"feed. U kunt ook artikelen beheren door ze als als blijvend te markeren "
|
|||
|
"(\"Als belangrijk markeren\") of ze te verwijderen in het contextmenu dat "
|
|||
|
"verschijnt door rechts te klikken. Om de webpagina van een artikel te "
|
|||
|
"bekijken, kunt u het artikel openen in een tabblad of externe browser."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:440
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|||
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div align=center> <h3>Geen overeenkomsten</h3>Het filter kwam met geen "
|
|||
|
"enkel artikel overeen. Verander uw criteria en probeer het opnieuw.</div>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlelistview.cpp:451
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|||
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<div align=center> <h3>Geen feed geselecteerd</h3>Dit is de artikellijst. "
|
|||
|
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
|
|||
|
"div>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Titel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Feed"
|
|||
|
msgstr "Feed"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Beschrijving"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articlemodel.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "Articlelist's column header"
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Inhoud"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:136
|
|||
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|||
|
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "Koppeling op&slaan als..."
|
|||
|
|
|||
|
# content vertaald met 'informatie' ivm vele soorten (plaatjes, blogs, tekst, hele sites etc)
|
|||
|
# website vervangen door locatie om verscheidenheid aan bronnen te duiden
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:676
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
|
|||
|
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
|
|||
|
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
|
|||
|
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
|
|||
|
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
|
|||
|
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
|
|||
|
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|||
|
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|||
|
"Akregator.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welkom bij Akregator %1</h2><p>Akregator is een "
|
|||
|
"newsfeedleesprogramma voor KDE. Een feedlezer maakt het u makkelijk om "
|
|||
|
"verschillende soorten informatie te bekijken, zoals nieuws, blogs en andere "
|
|||
|
"inhoud afkomstig van online locaties. Dus in plaats van dat u iedere locatie "
|
|||
|
"zelf moet bezoeken, verzamelt Akregator voor u alle informatie die u zoekt.</"
|
|||
|
"p><p>Voor meer informatie over Akregator kunt u de <a href=\"%2\">website "
|
|||
|
"van Akregator</a> raadplegen. Wanneer u niet wilt dat deze tekst de volgende "
|
|||
|
"keer in beeld komt <a href=\"config:/disable_introduction\">klikt u hier</a>."
|
|||
|
"</p><p>We hopen dat u veel plezier beleeft aan Akregator.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Dank u wel.</p>\n"
|
|||
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> Het team van Akregator</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
# aggregator = verzamelaar
|
|||
|
# verderop in de vertaling wordt steeds naar feed(s) verwezen, de term RSS komt dan niet voor.
|
|||
|
# RSS => 'RSS-feed' of alleen 'feed'
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:694
|
|||
|
msgid "A KDE news feed reader."
|
|||
|
msgstr "Een KDE newsfeedlezer."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:731
|
|||
|
msgid "Disable"
|
|||
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:733
|
|||
|
msgid "Keep Enabled"
|
|||
|
msgstr "Aan laten staan"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|||
|
msgstr "Wilt u deze introductiepagina uitschakelen?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/articleviewer.cpp:734
|
|||
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|||
|
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
|||
|
msgid "Add Folder"
|
|||
|
msgstr "Map toevoegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
|||
|
msgid "Folder name:"
|
|||
|
msgstr "Mapnaam:"
|
|||
|
|
|||
|
# gelijktrekken 109 e.v. 'weet u zeker = wilt u werkelijk'
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Wilt u deze map met bijbehorende feeds en submappen verwijderen?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|||
|
"subfolders?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Wilt u de map <b>%1</b> met bijhorende submappen en feeds verwijderen?</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
|||
|
msgid "Delete Folder"
|
|||
|
msgstr "Map verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Wilt u deze feed verwijderen?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Wilt u de feed <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
|||
|
msgid "Delete Feed"
|
|||
|
msgstr "Feed verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
|||
|
msgid "No Archive"
|
|||
|
msgstr "Geen archief"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedlist.cpp:177
|
|||
|
msgid "All Feeds"
|
|||
|
msgstr "Alle feeds"
|
|||
|
|
|||
|
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgid_plural "Minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "Minuut"
|
|||
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "Hour"
|
|||
|
msgid_plural "Hours"
|
|||
|
msgstr[0] "Uur"
|
|||
|
msgstr[1] "Uren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgid_plural "Days"
|
|||
|
msgstr[0] "Dag"
|
|||
|
msgstr[1] "Dagen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
|||
|
msgid "Feed Properties"
|
|||
|
msgstr "Feedeigenschappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "never fetch new articles"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Nooit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " dag"
|
|||
|
msgstr[1] " dagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
|||
|
msgid " article"
|
|||
|
msgid_plural " articles"
|
|||
|
msgstr[0] " artikel"
|
|||
|
msgstr[1] " artikelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Properties of %1"
|
|||
|
msgstr "Eigenschappen van %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
|||
|
msgid "&General"
|
|||
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|||
|
|
|||
|
# ter verduidelijking overal interval met tijdsinterval vertaald.
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
|||
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|||
|
msgstr "Eigen tijd&sinterval voor bijwerken gebruiken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
|||
|
msgid "Update &every:"
|
|||
|
msgstr "Feed bijw&erken elke:"
|
|||
|
|
|||
|
# notify = melden
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
|||
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|||
|
msgstr "Melden als nieuwe artikelen binnen &zijn"
|
|||
|
|
|||
|
# URL
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
|||
|
msgid "&URL:"
|
|||
|
msgstr "&URL-adres:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Naam:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
|||
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|||
|
msgstr " Naam van feedkolom weergeven"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
|||
|
msgid "Ar&chive"
|
|||
|
msgstr "Ar&chief"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
|||
|
msgid "&Use default settings"
|
|||
|
msgstr "Standaardinstellingen gebr&uiken"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
|||
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|||
|
msgstr "Archiveren uit&schakelen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
|||
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|||
|
msgstr "Archie&f beperken tot:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
|||
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|||
|
msgstr "Artikelen verwij&deren die ouder zijn dan:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
|||
|
msgid "&Keep all articles"
|
|||
|
msgstr "Alle arti&kelen behouden"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
|||
|
msgid "Adva&nced"
|
|||
|
msgstr "Geava&nceerd"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
|||
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|||
|
msgstr "&Volledige website laden bij het lezen van artikelen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
|||
|
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
|||
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|||
|
msgstr "Artikelen direct na ophalen mar&keren als gelezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:101
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Naamloos"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:161
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:182
|
|||
|
msgid "Loading canceled"
|
|||
|
msgstr "Laden geannuleerd"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/frame.cpp:196
|
|||
|
msgid "Loading completed"
|
|||
|
msgstr "Laden voltooid"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
|||
|
msgid "Imported Feeds"
|
|||
|
msgstr "Geïmporteerde feeds"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
|||
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|||
|
msgstr "Geïmporteerde map toevoegen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
|||
|
msgid "Imported folder name:"
|
|||
|
msgstr "Naam van geïmporteerde map:"
|
|||
|
|
|||
|
# opmaak gelijk aan engelse tekst
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Er is een "
|
|||
|
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# opmaak gelijk aan engelse tekst
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige OPML). Een reservekopie "
|
|||
|
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
|||
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|||
|
msgstr "Feedlijst wordt geopend..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Kon de feedlijst (%1) niet openen voor lezen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "error message window caption"
|
|||
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|||
|
msgstr "XML-ontleedfout"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>XML ontleedfout in regel <numid>%1</numid>, kolom <numid>%2</numid> "
|
|||
|
"van %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# opmaak gelijk aan engelse tekst
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|||
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>De standaardfeedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Er is een "
|
|||
|
"reservekopie aangemaakt:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
# opmaak gelijk aan engelse tekst
|
|||
|
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
|||
|
"backup.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>De standaard feedlijst is beschadigd (ongeldige XML). Een reservekopie "
|
|||
|
"kan niet aangemaakt worden.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:181
|
|||
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|||
|
msgstr "U kunt meerdere artikelen bekijken in diverse open tabbladen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:185
|
|||
|
msgid "Articles list."
|
|||
|
msgstr "Artikelenlijst."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:249
|
|||
|
msgid "Browsing area."
|
|||
|
msgstr "Bladergebied."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
|
|||
|
msgid "Articles"
|
|||
|
msgstr "Artikelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:270
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "Over"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Networking is not available."
|
|||
|
msgstr "Netwerken is niet beschikbaar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:804
|
|||
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|||
|
msgstr "Feeds worden geïmporteerd..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:996
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Wilt u het artikel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:999
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
|||
|
msgstr[0] "<qt>Wilt u echt het geselecteerde artikel verwijderen?</qt>"
|
|||
|
msgstr[1] "<qt>Wilt u echt de %1 geselecteerde artikelen verwijderen?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1003
|
|||
|
msgid "Delete Article"
|
|||
|
msgstr "Artikel verwijderen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwidget.cpp:1193
|
|||
|
msgid "Networking is available now."
|
|||
|
msgstr "Netwerken is nu beschikbaar."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainwindow.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feed added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Feed toegevoegd:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feeds added:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Feeds toegevoegd:\n"
|
|||
|
" %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "Name of the plugin"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Naam"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "Library name"
|
|||
|
msgid "Library"
|
|||
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors"
|
|||
|
msgid "Authors"
|
|||
|
msgstr "Auteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E-mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "Plugin version"
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Versie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
|||
|
msgid "Framework Version"
|
|||
|
msgstr "Raamwerkversie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
|||
|
msgid "Plugin Information"
|
|||
|
msgstr "Plugin-informatie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:176
|
|||
|
msgid "Fetch completed"
|
|||
|
msgstr "Ophalen voltooid"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:186
|
|||
|
msgid "Fetch error"
|
|||
|
msgstr "Fout bij ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/progressmanager.cpp:196
|
|||
|
msgid "Fetch aborted"
|
|||
|
msgstr "Ophalen afgebroken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "Title of article searchbar"
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "Zo&eken:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:88
|
|||
|
msgid "Status:"
|
|||
|
msgstr "Status:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:97
|
|||
|
msgid "All Articles"
|
|||
|
msgstr "Alle artikelen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "Unread articles filter"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Ongelezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "New articles filter"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Nieuw"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "Important articles filter"
|
|||
|
msgid "Important"
|
|||
|
msgstr "Belangrijk"
|
|||
|
|
|||
|
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:102
|
|||
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
|
|||
|
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/searchbar.cpp:103
|
|||
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|||
|
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/speechclient.cpp:113
|
|||
|
msgid "Next Article: "
|
|||
|
msgstr "Volgend artikel: "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed list was deleted"
|
|||
|
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
|||
|
msgid "Node or destination folder not found"
|
|||
|
msgstr "Node- of bestemmingsmap niet gevonden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
|||
|
msgstr "Kan map %1 niet naar zijn eigen submap %2 verplaatsen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
|||
|
msgid "Timeout on remote server"
|
|||
|
msgstr "Tijdslimiet op externe server"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
|||
|
msgid "Unknown host"
|
|||
|
msgstr "Onbekende host"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
|||
|
msgid "Feed file not found on remote server"
|
|||
|
msgstr "Geen feedbestand op externe server gevonden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
|||
|
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldig XML)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
|||
|
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
|||
|
msgstr "Kon feed niet lezen (onbekend formaat)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
|||
|
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
|||
|
msgstr "Kon feed niet lezen (ongeldige feed)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
|||
|
msgstr "Kon feed %1 niet ophalen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Feeds"
|
|||
|
msgstr "Feeds"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Unread"
|
|||
|
msgstr "Ongelezen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "Feedlist's column header"
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Totaal"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:114
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabwidget.cpp:117
|
|||
|
msgid "Close tab"
|
|||
|
msgstr "Tabblad sluiten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
msgid "There are no unread articles"
|
|||
|
msgstr "Er zijn geen ongelezen artikelen"
|
|||
|
|
|||
|
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
|
|||
|
#: src/trayicon.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 unread article"
|
|||
|
msgid_plural "%1 unread articles"
|
|||
|
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
|