kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/kcmlocale.po

1362 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmlocale.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005, 2009.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-07 22:05+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: countryselectordialog.cpp:217
msgid "Country Selector"
msgstr "Selector de país"
#: countryselectordialog.cpp:263 countryselectordialog.cpp:278
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: countryselectordialog.cpp:294
msgctxt "@item:inlistbox Country"
msgid "Not set (Generic English)"
msgstr "No definit (Anglés genèric)"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Localization options for KDE applications"
msgstr "Opcions de localització per a les aplicacions del KDE"
#: kcmlocale.cpp:63
msgid "Copyright 2010 John Layt"
msgstr "Copyright 2010 John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "John Layt"
msgstr "John Layt"
#: kcmlocale.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kcmlocale.cpp:462
msgid ""
"You have the language with code '%1' in your list of languages to use for "
"translation but the localization files for it could not be found. The "
"language has been removed from your configuration. If you want to add it "
"again please install the localization files for it and add the language "
"again."
msgstr ""
"Teniu l'idioma amb codi «%1» a la llista d'idiomes a utilitzar per les "
"traduccions, però no s'han trobat els seus fitxers de localització. L'idioma "
"s'ha eliminat de la vostra configuració. Si voleu afegir-lo una altra "
"vegada, instal·leu els fitxers de localització de l'idioma i afegiu l'idioma "
"un altre cop."
#: kcmlocale.cpp:651
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades "
"de nou.\n"
"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu d'eixir."
#: kcmlocale.cpp:655
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
#: kcmlocale.cpp:666
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>Here you can set your localization settings such as language, numeric "
"formats, date and time formats, etc. Choosing a country will load a set of "
"default formats which you can then change to your personal preferences. "
"These personal preferences will remain set even if you change the country. "
"The reset buttons allow you to easily see where you have personal settings "
"and to restore those items to the country's default value.</p>"
msgstr ""
"<h1>País/Regió i Idioma</h1>\n"
"<p>Ací podeu definir el vostre arranjament de localització, com l'idioma, "
"els formats numèrics, formats de data i hora, etc. Seleccionant un país es "
"carregaran un conjunt de formats per defecte que podreu canviar segons les "
"vostres preferències personals. Estes preferències personals romandran "
"encara que canvieu el país. Els botons de restauració vos permeten veure si "
"teniu preferències personals i restaurar estos elements als valors per "
"defecte del país.</p>"
#: kcmlocale.cpp:740
msgid "Reset item to its default value"
msgstr "Restaura els elements als seus valors per defecte"
#: kcmlocale.cpp:959
msgctxt "No separator symbol"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kcmlocale.cpp:962
msgctxt "Space separator symbol"
msgid "Single Space"
msgstr "Espai individual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabLocation)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1006 rc.cpp:3
msgid "Country"
msgstr "País"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:104
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabTranslations)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1007 rc.cpp:12
msgid "Languages"
msgstr "Idiomes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:154
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabNumbers)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1008 rc.cpp:24
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:437
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabMoney)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1009 rc.cpp:48
msgid "Money"
msgstr "Moneda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:792
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabCalendar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1010 rc.cpp:78
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1128
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabDateTime)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1011 rc.cpp:108
msgid "Date && Time"
msgstr "Data i hora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1406
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabOther)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1012 rc.cpp:132
msgid "Other"
msgstr "Altres"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1540
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumbersSample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1017 rc.cpp:144
msgid "Numbers:"
msgstr "Nombres:"
#: kcmlocale.cpp:1018
msgid "This is how positive numbers will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres positius."
#: kcmlocale.cpp:1021
msgid "This is how negative numbers will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran els nombres negatius."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMoneySample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1025 rc.cpp:147
msgid "Money:"
msgstr "Moneda:"
#: kcmlocale.cpp:1026
msgid "This is how positive monetary values will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris positius."
#: kcmlocale.cpp:1029
msgid "This is how negative monetary values will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran els valors monetaris negatius."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1575
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateSample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1033 rc.cpp:150
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: kcmlocale.cpp:1034
msgid "This is how long dates will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran les dates llargues."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateSample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1038 rc.cpp:153
msgid "Short date:"
msgstr "Data curta:"
#: kcmlocale.cpp:1039
msgid "This is how short dates will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzaran les dates curtes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeSample)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1043 rc.cpp:156
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: kcmlocale.cpp:1044
msgid "This is how time will be displayed."
msgstr "Així és com es visualitzarà l'hora."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountry)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1072 rc.cpp:6
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kcmlocale.cpp:1073
msgid ""
"<p>This is the country where you live. The KDE Workspace will use the "
"settings for this country or region.</p>"
msgstr ""
"<p>Este és el país on viviu. L'espai de treball KDE usarà els valors per "
"este país o regió.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1089
msgctxt "%1 is the system country name"
msgid "System Country (%1)"
msgstr "País del sistema (%1)"
#: kcmlocale.cpp:1092
msgid "No Country (Default Settings)"
msgstr "Sense país (Arranjament per defecte)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCountryDivision)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1132 rc.cpp:9
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#: kcmlocale.cpp:1133
msgid ""
"<p>This is the country subdivision where you live, e.g. your state or "
"province. The KDE Workspace will use this setting for local information "
"services such as holidays.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta és la subdivisió del país a on viviu, p. ex. l'estat o província. "
"L'espai de treball KDE usarà esta definició pels serveis d'informació locals "
"com els dies festius.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:110
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1170 rc.cpp:15
msgid "Available Languages:"
msgstr "Idiomes disponibles:"
#: kcmlocale.cpp:1171
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations not "
"currently being used. To use a language translation move it to the "
"'Preferred Languages' list in the order of preference. If no suitable "
"languages are listed, then you may need to install more language packages "
"using your usual installation method.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta és la llista de traduccions d'idiomes de l'espai de treball KDE que "
"actualment no s'utilitzen. Per utilitzar una traducció d'idioma moveu-la a "
"la llista de «Idiomes preferits» segons l'orde de preferència. Si no hi ha "
"cap idioma adequat, llavors caldrà instal·lar més paquets d'idioma "
"utilitzant el mètode d'instal·lació habitual.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:113
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1180 rc.cpp:18
msgid "Preferred Languages:"
msgstr "Idiomes preferits:"
#: kcmlocale.cpp:1181
msgid ""
"<p>This is the list of installed KDE Workspace language translations "
"currently being used, listed in order of preference. If a translation is "
"not available for the first language in the list, the next language will be "
"used. If no other translations are available then US English will be used.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Esta és la llista de traduccions d'idiomes instal·lades de l'espai de "
"treball KDE que actualment s'utilitzen, segons l'odre de preferència. Si no "
"hi ha cap traducció disponible pel primer idioma de la llista, s'utilitza el "
"següent idioma. Si no hi ha cap més traducció disponible, llavors s'utilitza "
"l'anglés US.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1191
msgctxt "%1 = default language name"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Per defecte)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_buttonTranslationsInstall)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1285 rc.cpp:21
msgid "Install more languages"
msgstr "Instal·la més idiomes"
#: kcmlocale.cpp:1286
msgid "<p>Click here to install more languages</p>"
msgstr "<p>Cliqueu ací per instal·lar més idiomes</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNumericDigitGrouping)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitGrouping)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1301 kcmlocale.cpp:1759 rc.cpp:27 rc.cpp:57
msgid "Digit grouping:"
msgstr "Agrupament de dígits:"
#: kcmlocale.cpp:1302
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir l'agrupament de dígits usat per visualitzar nombres.</"
"p> <p>Tingueu present que el separador d'agrupament de dígits que s'usa per "
"visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la pestanya "
"«Moneda»).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelThousandsSeparator)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryThousandsSeparator)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1343 kcmlocale.cpp:1799 rc.cpp:30 rc.cpp:60
msgid "Group separator:"
msgstr "Separador de grups:"
#: kcmlocale.cpp:1344
msgid ""
"<p>Here you can define the digit group separator used to display numbers.</"
"p><p>Note that the digit group separator used to display monetary values has "
"to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el separador de grups de dígits usat per a visualitzar "
"nombres.</p><p>Tingueu present que el separador de grups de dígits que s'usa "
"per a visualitzar valors monetaris s'ha d'establir separadament (vegeu la "
"pestanya «Moneda»).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalSymbol)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalSymbol)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1400 kcmlocale.cpp:1855 rc.cpp:33 rc.cpp:63
msgid "Decimal separator:"
msgstr "Separador decimal:"
#: kcmlocale.cpp:1401
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).</p><p>Note that the decimal separator "
"used to display monetary values has to be set separately (see the 'Money' "
"tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar nombres (a "
"la majoria dels països és un punt o una coma).</p><p>Tingueu present que el "
"separador decimal usat per a mostrar valors monetaris s'ha d'establir "
"separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDecimalPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:635
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDecimalPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1451 kcmlocale.cpp:1908 rc.cpp:36 rc.cpp:66
msgid "Decimal places:"
msgstr "Dígits decimals:"
#: kcmlocale.cpp:1452
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for numeric "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels "
"valors numèrics, és a dir, el nombre de dígits <em>darrera</em> del "
"separador decimal.</p><p>Tingueu present que els dígits decimals utilitzats "
"per a mostrar valors monetaris s'han de definir separadament (vegeu la "
"pestanya «Moneda»).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPositiveFormat)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1489 rc.cpp:39
msgid "Positive sign:"
msgstr "Signe positiu:"
#: kcmlocale.cpp:1490
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most locales "
"leave this blank.</p><p>Note that the positive sign used to display monetary "
"values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres positius. La "
"majoria de configuracions regionals ho deixen en blanc.</p><p>Tingueu "
"present que el signe positiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha "
"d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1498
msgctxt "No positive symbol"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNegativeFormat)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1546 rc.cpp:42
msgid "Negative sign:"
msgstr "Signe negatiu:"
#: kcmlocale.cpp:1547
msgid ""
"<p>Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should "
"not be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-).</p><p>Note that the negative sign used to display "
"monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el text utilitzat com a prefix de nombres negatius. "
"Això no hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els nombres "
"positius dels negatius. Normalment es posa un signe menys (-).</p><p>Tingueu "
"present que el signe negatiu que s'usa per a mostrar valors monetaris s'ha "
"d'establir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:1556
msgctxt "No negative symbol"
msgid "None"
msgstr "Cap"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDigitSet)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:761
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryDigitSet)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1378
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateTimeDigitSet)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1600 kcmlocale.cpp:2223 kcmlocale.cpp:3140 rc.cpp:45
#: rc.cpp:75 rc.cpp:129
msgid "Digit set:"
msgstr "Joc de dígits:"
#: kcmlocale.cpp:1601
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display numbers. If digits "
"other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p> <p>Note that the set of digits used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar nombres. Si se "
"seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si s'utilitzen en "
"l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren els nombres.</"
"p><p>Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per mostrar valors "
"monetaris s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Moneda»).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencyCode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1641 rc.cpp:51
msgid "Currency:"
msgstr "Moneda:"
#: kcmlocale.cpp:1642
msgid ""
"<p>Here you can choose the currency to be used when displaying monetary "
"values, e.g. United States Dollar or Pound Sterling.</p>"
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar la moneda que s'utilitzarà en mostrar valors "
"monetaris, p. ex. Dòlar d'Estats Units o Lliura Esterlina."
#: kcmlocale.cpp:1653 kcmlocale.cpp:1664
msgctxt "@item currency name and currency code"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCurrencySymbol)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1702 rc.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Símbol de la moneda:"
#: kcmlocale.cpp:1703
msgid ""
"<p>Here you can choose the symbol to be used when displaying monetary "
"values, e.g. $, US$ or USD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu seleccionar el símbol que s'utilitzarà en mostrar valors "
"monetaris, p. ex. $, US$ o USD.</p>"
#: kcmlocale.cpp:1760
msgid ""
"<p>Here you can define the digit grouping used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the digit grouping used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir l'agrupament de dígits usat per a mostrar valors "
"monetaris.</p><p>Tingueu present que l'agrupament de dígits usat per mostrar "
"altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</"
"p>"
#: kcmlocale.cpp:1800
msgid ""
"<p>Here you can define the group separator used to display monetary values.</"
"p><p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el separador de grups usat per a mostrar valors "
"monetaris.</p><p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar "
"altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</"
"p>"
#: kcmlocale.cpp:1856
msgid ""
"<p>Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"</p><p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to "
"be defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el separador de decimal usat per a mostrar valors "
"monetaris.</p><p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar "
"altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</"
"p>"
#: kcmlocale.cpp:1909
msgid ""
"<p>Here you can set the number of decimal places displayed for monetary "
"values, i.e. the number of digits <em>after</em> the decimal separator.</"
"p><p>Note that the decimal places used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el nombre de dígits decimals que es mostraran pels "
"valors monetaris, és a dir, el nombre de dígits <em>darrera</em> del "
"separador decimal.</p><p>Tingueu present que els dígits decimals utilitzats "
"per a mostrar altres nombres s'han de definir separadament (vegeu la "
"pestanya «Nombres»).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:683
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryPositiveFormat)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:1959 rc.cpp:69
msgid "Positive format:"
msgstr "Format positiu:"
#: kcmlocale.cpp:1960
msgid ""
"<p>Here you can set the format of positive monetary values.</p><p>Note that "
"the positive sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el format dels valors monetaris positius.</p><p>Tingueu "
"present que el signe positiu usat per mostrar altres nombres s'ha de definir "
"separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2011 kcmlocale.cpp:2121
msgid "Sign position:"
msgstr "Posició del signe:"
#: kcmlocale.cpp:2012 kcmlocale.cpp:2122
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Entre parèntesi"
#: kcmlocale.cpp:2013 kcmlocale.cpp:2123
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Abans de l'import"
#: kcmlocale.cpp:2014 kcmlocale.cpp:2124
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Després de l'import"
#: kcmlocale.cpp:2015 kcmlocale.cpp:2125
msgid "Before Money"
msgstr "Abans de la moneda"
#: kcmlocale.cpp:2016 kcmlocale.cpp:2126
msgid "After Money"
msgstr "Després de la moneda"
#: kcmlocale.cpp:2017
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta "
"els imports monetaris."
#: kcmlocale.cpp:2020 kcmlocale.cpp:2131
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Prefix de símbol de moneda"
#: kcmlocale.cpp:2021
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix "
"(a la dreta)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:722
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonetaryNegativeFormat)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2114 rc.cpp:72
msgid "Negative format:"
msgstr "Format negatiu:"
#: kcmlocale.cpp:2115
msgid ""
"<p>Here you can set the format of negative monetary values.</p><p>Note that "
"the negative sign used to display other numbers has to be defined separately "
"(see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el format dels valors monetaris negatius.</p><p>Tingueu "
"present que el signe negatiu usat per mostrar altres nombres s'ha de definir "
"separadament (vegeu la pestanya «Nombres»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:2127
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta "
"els imports monetaris."
#: kcmlocale.cpp:2132
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Si esta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix "
"(a la dreta)."
#: kcmlocale.cpp:2224
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display monetary values. If "
"digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in the "
"language of the application or the piece of text where the number is shown.</"
"p><p>Note that the set of digits used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar valors "
"monetaris. Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran "
"si s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es "
"mostren els nombres. </p><p>Tingueu present que el joc de dígits utilitzat "
"per mostrar altres nombres s'ha de definir separadament (vegeu la pestanya "
"«Nombres»).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelCalendarSystem)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2266 rc.cpp:81
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema de calendari:"
#: kcmlocale.cpp:2267
msgid "<p>Here you can set the Calendar System to use to display dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el sistema de calendari utilitzar per a visualitzar les "
"dates.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCalendarGregorianUseCommonEra)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2323 rc.cpp:84
msgid "Use Common Era"
msgstr "Utilitza l'era comuna"
#: kcmlocale.cpp:2324
msgid ""
"<p>This option determines if the Common Era (CE/BCE) should be used instead "
"of the Christian Era (AD/BC).</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opció determina si s'ha d'usar l'era comuna (EC/AEC) en lloc de "
"l'era cristiana (aC/dC).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:864
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2367 rc.cpp:87
msgid "Short year window:"
msgstr "Finestra de l'any curt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:895
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortYearWindowTo)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2368 rc.cpp:90
msgctxt "label between two year inputs, i.e. 1930 to 2029"
msgid "to"
msgstr "a"
#: kcmlocale.cpp:2369
msgid ""
"<p>This option determines what year range a two digit date is interpreted "
"as, for example with a range of 1950 to 2049 the value 10 is interpreted as "
"2010. This range is only applied when reading the Short Year (YY) date "
"format.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opció determina amb quin interval d'anys s'interpretarà una data amb "
"dos dígits. Per exemple, amb un interval de 1950 a 2049 el valor 10 "
"s'interpretarà com a 2010. Este interval només s'aplica en llegir el format "
"de data d'any curt (AA).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekNumberSystem)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2411 rc.cpp:93
msgid "Week number system:"
msgstr "Sistema de número de setmana:"
#: kcmlocale.cpp:2412
msgid ""
"<p>This option determines how the Week Number will be calculated. There are "
"four options available:</p> <ul><li><b>ISO Week</b> Use the ISO standard "
"Week Number. This will always use Monday as the first day of the ISO week. "
"This is the most commonly used system.</li><li><b>Full First Week</b> The "
"first week of the year starts on the first occurrence of the <i>First day of "
"the week</i>, and lasts for seven days. Any days before Week 1 are "
"considered part of the last week of the previous year. This system is most "
"commonly used in the USA.</li><li><b>Partial First Week</b> The first week "
"starts on the first day of the year. The second week of the year starts on "
"the first occurrence of the <i>First day of the week</i>, and lasts for "
"seven days. The first week may not contain seven days.</li><li><b>Simple "
"Week</b> The first week starts on the first day of the year and lasts seven "
"days, with all new weeks starting on the same weekday as the first day of "
"the year.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Esta opció determina com es calcularà el número de setmana. Hi ha quatre "
"opcions disponibles:</p> <ul><li><b>Setmana ISO</b> Utilitza el número de "
"setmana estàndard ISO. Sempre s'utilitza el dilluns com al primer dia de la "
"setmana ISO. Este és el sistema utilitzat amb més freqüència.</li> "
"<li><b>Primera setmana completa</b> La primera setmana de l'any comença en "
"la primera aparició del <i>Primer dia de la setmana</i>, i dura set dies. "
"Qualsevol dia abans de la setmana 1 es considera com a part de la darrera "
"setmana de l'any anterior. Este sistema s'utilitza normalment als EUA.</li> "
"<li><b>Primera setmana parcial</b> La primera setmana comença el primer dia "
"de l'any. La segona setmana de l'any comença en la primera aparició del "
"<i>Primer dia de la setmana</i>, i dura set dies. La primera setmana potser "
"no tinga set dies.</li><li><b>Setmana simple</b> La primera setmana comença "
"el primer dia de l'any i dura set dies, i totes les setmanes comencen el "
"mateix dia de la setmana que el primer dia de l'any.</li></ul>"
#: kcmlocale.cpp:2436
msgid "ISO Week"
msgstr "Setmana ISO"
#: kcmlocale.cpp:2438
msgid "Full First Week"
msgstr "Primera setmana completa"
#: kcmlocale.cpp:2440
msgid "Partial First Week"
msgstr "Primera setmana parcial"
#: kcmlocale.cpp:2442
msgid "Simple Week"
msgstr "Setmana simple"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekStartDay)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2471 rc.cpp:96
msgid "First day of week:"
msgstr "Primer dia de la setmana:"
#: kcmlocale.cpp:2472
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week. This value may affect the Week Number System.</p> "
msgstr ""
"<p>Esta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
"setmana. Este valor pot afectar el sistema de número de setmana.</p> "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1016
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekStartDay)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2506 rc.cpp:99
msgid "First working day of week:"
msgstr "Primer dia laborable de la setmana:"
#: kcmlocale.cpp:2507
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia laborable "
"de la setmana.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1078
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWorkingWeekEndDay)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2540 rc.cpp:102
msgid "Last working day of week:"
msgstr "Darrer dia laborable de la setmana:"
#: kcmlocale.cpp:2541
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the last working "
"day of the week.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opció determina quin dia es considerarà com a darrer dia laborable "
"de la setmana.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelWeekDayOfPray)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2574 rc.cpp:105
msgid "Week day for special religious observance:"
msgstr "Dia de la setmana per a la pràctica religiosa:"
#: kcmlocale.cpp:2575
msgid ""
"<p>This option determines which day if any will be considered as the day of "
"the week for special religious observance.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opció determina quin dia, si n'hi ha, es considerarà com a dia de la "
"setmana per a la pràctica religiosa.</p>"
#: kcmlocale.cpp:2581
msgctxt "Day name list, option for no special day of religious observance"
msgid "None / None in particular"
msgstr "Cap / Cap en particular"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelTimeFormat)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2609 rc.cpp:111
msgid "Time format:"
msgstr "Format de l'hora:"
#: kcmlocale.cpp:2610
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either 'AM' or 'PM' according to the given time value. Noon is "
"treated as 'PM' and midnight as 'AM'.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El text d'este quadre de text s'usarà per al format de les cadenes "
"d'hores. Les seqüències de sota se substituiran:</p><table><tr><td><b>HH</"
"b></td><td>L'hora com un nombre decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</"
"td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un "
"nombre decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>L'hora com un "
"nombre decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</"
"b></td><td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un nombre decimal (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Els minuts com un nombre decimal (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Els segons com un nombre decimal (00-59).</td></"
"tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>O bé «AM» o bé «PM» segons el valor de "
"l'hora. Migdia es tracta com a «PM» i mitjanit com a «AM».</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2633
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: kcmlocale.cpp:2634
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: kcmlocale.cpp:2635
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: kcmlocale.cpp:2636
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: kcmlocale.cpp:2637
msgctxt "Minute"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2638
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: kcmlocale.cpp:2639
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: kcmlocale.cpp:2649
msgctxt "some reasonable time formats for the language"
msgid ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAmSymbol)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2725 rc.cpp:114
msgid "AM symbol:"
msgstr "Símbol AM:"
#: kcmlocale.cpp:2726
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for AM.</p>"
msgstr "<p>Ací podeu definir el text que es visualitzarà per AM.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPmSymbol)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2730 rc.cpp:117
msgid "PM symbol:"
msgstr "Símbol PM:"
#: kcmlocale.cpp:2731
msgid "<p>Here you can set the text to be displayed for PM.</p>"
msgstr "<p>Ací podeu definir el text que es visualitzarà per PM.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelDateFormat)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2839 rc.cpp:120
msgid "Long date format:"
msgstr "Format de data llarga:"
#: kcmlocale.cpp:2840
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with "
"century as a decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year "
"without century as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></"
"td><td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</"
"b></td><td>The first three characters of the month name.</td></"
"tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</"
"b></td><td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month as a decimal number (1-31).</"
"td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The first three characters of "
"the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday "
"name.</td></tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format "
"(e.g. 2000 AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era "
"Name.</td></tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal "
"number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the "
"ISO Week as a decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El text d'este quadre de text s'usarà per al format de les dates "
"llargues. Les seqüències de sota se substituiran:</p><table><tr><td><b>AAAA</"
"b></td> <td>L'any amb el segle com un nombre decimal.</td></"
"tr><tr><td><b>AA</b> </td><td>L'any sense el segle com un nombre decimal "
"(00-99).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></td><td>El mes com un nombre decimal "
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>El mes com un nombre decimal "
"(1-12).</td></tr><tr><td><b>MES_CURT</b></td><td>Els tres primers caràcters "
"del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MES</b></td><td>El nom complet del mes."
"</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>El dia del mes com un nombre decimal "
"(01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>El dia del mes com un nombre "
"decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_CURT</b></td><td>Els primers "
"tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA</b></"
"td><td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>ANY_ERA</"
"b></td><td>L'any de l'era en format local (p. ex. 2000 aC).</td></"
"tr><tr><td><b>NOM_CURT_ERA</b></td><td>El nom curt de l'era.</td></"
"tr><tr><td><b>ANY_EN_ERA</b></td><td>L'any en l'era com un nombre decimal.</"
"td></tr><tr><td><b>DIA_ANY</b></td><td>El dia de l'any com un nombre decimal."
"</td></tr><tr><td><b>SETMANA_ISO</b></td><td>La setmana ISO com un nombre "
"decimal.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_ISO</b></td><td>El dia de la "
"setmana ISO com un nombre decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:2912
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: kcmlocale.cpp:2913
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: kcmlocale.cpp:2914
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: kcmlocale.cpp:2915
msgctxt "Month"
msgid "MM"
msgstr "MM"
#: kcmlocale.cpp:2916
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "MES_CURT"
#: kcmlocale.cpp:2917
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: kcmlocale.cpp:2918
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: kcmlocale.cpp:2919
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: kcmlocale.cpp:2920
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "DIA_SETMANA_CURT"
#: kcmlocale.cpp:2921
msgid "WEEKDAY"
msgstr "DIA_SETMANA"
#: kcmlocale.cpp:2922
msgid "ERAYEAR"
msgstr "ANY_ERA"
#: kcmlocale.cpp:2923
msgid "YEARINERA"
msgstr "ANY_EN_ERA"
#: kcmlocale.cpp:2924
msgid "SHORTERANAME"
msgstr "NOM_CURT_ERA"
#: kcmlocale.cpp:2925
msgid "DAYOFYEAR"
msgstr "DIA_ANY"
#: kcmlocale.cpp:2926
msgid "ISOWEEK"
msgstr "SETMANA_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2927
msgid "DAYOFISOWEEK"
msgstr "DIA_SETMANA_ISO"
#: kcmlocale.cpp:2937
msgctxt "some reasonable date formats for the language"
msgid ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"DIA_SETMANA dD MES AAAA\n"
"DIA_SETMANA_CURT dD MES AAAA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1287
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelShortDateFormat)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:2976 rc.cpp:123
msgid "Short date format:"
msgstr "Format de data curta:"
#: kcmlocale.cpp:2977
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p><table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a "
"decimal number.</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century "
"as a decimal number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as "
"a decimal number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a "
"decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first "
"three characters of the month name.</td></tr><tr><td><b>MONTH</b></"
"td><td>The full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of "
"month as a decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The "
"day of month as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</"
"b></td><td>The first three characters of the weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td><td>The full weekday name.</td></"
"tr><tr><td><b>ERAYEAR</b></td><td>The Era Year in local format (e.g. 2000 "
"AD).</td></tr><tr><td><b>SHORTERANAME</b></td><td>The short Era Name.</td></"
"tr><tr><td><b>YEARINERA</b></td><td>The Year in Era as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFYEAR</b></td><td>The Day of Year as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>ISOWEEK</b></td><td>The ISO Week as a decimal number.</"
"td></tr><tr><td><b>DAYOFISOWEEK</b></td><td>The Day of the ISO Week as a "
"decimal number.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>El text d'este quadre de text s'usarà per al format de date curtes. Per "
"exemple, això s'utilitza en llistar fitxers. Les seqüències de sota se "
"substituiran:</p> <table><tr><td><b>AAAA</b></td> <td>L'any amb el segle com "
"un nombre decimal.</td></tr><tr><td><b>AA</b></td> <td>L'any sense el segle "
"com un nombre decimal (00-99).</td></tr> <tr><td><b>MM</b></td><td>El mes "
"com un nombre decimal (01-12).</td></tr> <tr><td><b>mM</b></td><td>El mes "
"com un nombre decimal (1-12).</td></tr> <tr><td><b>MES_CURT</b></td><td>Els "
"tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr><tr><td><b>MES</b></"
"td><td>El nom complet del mes.</td></tr> <tr><td><b>DD</b></td><td>El dia "
"del mes com un nombre decimal (01-31).</td> </tr><tr><td><b>dD</b></"
"td><td>El dia del mes com un nombre decimal (1-31).</td></tr> "
"<tr><td><b>DIA_SETMANA_CURT</b></td><td>Els primers tres caràcters del dia "
"de la setmana.</td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA</b></td> <td>El nom complet "
"del dia de la setmana.</td></tr><tr><td><b>ANY_ERA</b></td> <td>L'any de "
"l'era en format local (p. ex. 2000 aC).</td></tr><tr><td> <b>NOM_CURT_ERA</"
"b></td><td>El nom curt de l'era.</td></tr><tr><td> <b>ANY_EN_ERA</b></"
"td><td>L'any en l'era com un nombre decimal.</td></tr> <tr><td><b>DIA_ANY</"
"b></td><td>El dia de l'any com un nombre decimal.</td></"
"tr><tr><td><b>SETMANA_ISO</b></td><td>La setmana ISO com un nombre decimal.</"
"td></tr><tr><td><b>DIA_SETMANA_ISO</b></td><td>El dia de la setmana ISO com "
"un nombre decimal.</td></tr></table>"
#: kcmlocale.cpp:3058
msgctxt "some reasonable short date formats for the language"
msgid ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"DD-MM-AAAA\n"
"dD.mM.AAAA\n"
"DD.MM.AAAA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1332
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMonthNamePossessive)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kcmlocale.cpp:3098 rc.cpp:126
msgid "Possessive month names:"
msgstr "Noms del mes en forma possessiva:"
#: kcmlocale.cpp:3099
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del "
"nom del més.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3141
msgid ""
"<p>Here you can define the set of digits used to display dates and times. "
"If digits other than Arabic are selected, they will appear only if used in "
"the language of the application or the piece of text where the date or time "
"is shown.</p><p>Note that the set of digits used to display numeric and "
"monetary values have to be set separately (see the 'Numbers' or 'Money' "
"tabs).</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir el joc de dígits utilitzat per a mostrar dates i hores. "
"Si se seleccionen dígits diferents de l'àrab, només apareixeran si "
"s'utilitzen en l'idioma de l'aplicació o en la peça de text a on es mostren "
"les dates i hores.</p><p>Tingueu present que el joc de dígits utilitzat per "
"mostrar valors numèrics i monetaris s'ha de definir separadament (vegeu les "
"pestanyes «Nombres» i «Moneda»).</p>"
#: kcmlocale.cpp:3178
msgid "Page size:"
msgstr "Mida de pàgina:"
#: kcmlocale.cpp:3179
msgid ""
"<p>Here you can define the default page size to be used in new documents.</"
"p><p>Note that this setting has no effect on printer paper size.</p>"
msgstr ""
"<p>Ací podeu definir la mida de pàgina per defecte que s'utilitzarà en els "
"documents nous.</p><p>Tingueu en compte que este paràmetre no té cap efecte "
"en la mida de paper de la impressora.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3187 kcmlocale.cpp:3201
msgctxt "Page size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: kcmlocale.cpp:3189 kcmlocale.cpp:3249
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta US"
#: kcmlocale.cpp:3193
msgctxt "Page size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: kcmlocale.cpp:3195
msgctxt "Page size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: kcmlocale.cpp:3197
msgctxt "Page size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: kcmlocale.cpp:3199
msgctxt "Page size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: kcmlocale.cpp:3203
msgctxt "Page size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: kcmlocale.cpp:3205
msgctxt "Page size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: kcmlocale.cpp:3207
msgctxt "Page size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: kcmlocale.cpp:3209
msgctxt "Page size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: kcmlocale.cpp:3211
msgctxt "Page size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: kcmlocale.cpp:3213
msgctxt "Page size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: kcmlocale.cpp:3215
msgctxt "Page size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: kcmlocale.cpp:3217
msgctxt "Page size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: kcmlocale.cpp:3219
msgctxt "Page size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: kcmlocale.cpp:3221
msgctxt "Page size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: kcmlocale.cpp:3223
msgctxt "Page size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kcmlocale.cpp:3225
msgctxt "Page size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: kcmlocale.cpp:3227
msgctxt "Page size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: kcmlocale.cpp:3229
msgctxt "Page size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: kcmlocale.cpp:3231
msgctxt "Page size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: kcmlocale.cpp:3233
msgctxt "Page size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: kcmlocale.cpp:3235
msgctxt "Page size"
msgid "C5 Envelope"
msgstr "Sobre C5"
#: kcmlocale.cpp:3237
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10 Envelope"
msgstr "Sobre US Common 10"
#: kcmlocale.cpp:3239
msgctxt "Page size"
msgid "DLE Envelope"
msgstr "Sobre DLE"
#: kcmlocale.cpp:3241
msgctxt "Page size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiu"
#: kcmlocale.cpp:3243
msgctxt "Page size"
msgid "Folio"
msgstr "Foli"
#: kcmlocale.cpp:3245
msgctxt "Page size"
msgid "Ledger"
msgstr "Llibre major"
#: kcmlocale.cpp:3247
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal US"
#: kcmlocale.cpp:3251
msgctxt "Page size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: kcmlocale.cpp:3253
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: kcmlocale.cpp:3282
msgid "Measurement system:"
msgstr "Sistema de mesures:"
#: kcmlocale.cpp:3283
msgid "<p>Here you can define the measurement system to use.</p>"
msgstr "<p>Ací podeu definir el sistema de mesures a utilitzar.</p>"
#: kcmlocale.cpp:3289
msgid "Metric System"
msgstr "Sistema mètric"
#: kcmlocale.cpp:3290
msgid "Imperial System"
msgstr "Sistema imperial"
#: kcmlocale.cpp:3318
msgid "Byte size units:"
msgstr "Unitats de mida de bytes:"
#: kcmlocale.cpp:3319
msgid ""
"<p>This changes the units used by most KDE programs to display numbers "
"counted in bytes. Traditionally \"kilobytes\" meant units of 1024, instead "
"of the metric 1000, for most (but not all) byte sizes.<ul><li>To reduce "
"confusion you can use the recently standardized IEC units which are always "
"in multiples of 1024.</li><li>You can also select metric, which is always in "
"units of 1000.</li><li>Selecting JEDEC restores the older-style units used "
"in KDE 3.5 and some other operating systems.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Això canvia les unitats utilitzades per la majoria dels programes del KDE "
"que mostren nombres que compten bytes. Tradicionalment, «kilobytes» "
"signifiquen unitats de 1024, en lloc de 1000 mètrics, per la majoria de les "
"mides dels bytes (però no tots).<ul><li>Per a reduir la confusió, podeu "
"utilitzar les unitats IEC recentment estandarditzades que sempre són en "
"múltiples de 1024.</li><li>També podeu seleccionar el mètric, que sempre és "
"en unitats de 1000.</li><li>Seleccionant JEDEC, es restaura l'estil antic "
"d'unitats utilitzat en el KDE 3.5 i altres sistemes operatius.</li></ul></p>"
#: kcmlocale.cpp:3335
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "IEC Units (KiB, MiB, etc)"
msgstr "Unitats IEC (KiB, MiB, etc.)"
#: kcmlocale.cpp:3337
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "JEDEC Units (KB, MB, etc)"
msgstr "Unitats JEDEC (KB, MB, etc.)"
#: kcmlocale.cpp:3339
msgctxt "Unit of binary measurement"
msgid "Metric Units (kB, MB, etc)"
msgstr "Unitats mètriques (kB, MB, etc.)"
#: kcmlocale.cpp:3364
msgctxt "Example test for binary unit dialect"
msgid "Example: 2000 bytes equals %1"
msgstr "Exemple: 2000 bytes és igual que %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1418
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPageSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "Page size"
msgstr "Mida de pàgina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelMeasureSystem)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "Measurement system"
msgstr "Sistema de mesures"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:1513
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelBinaryUnitDialect)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "Byte size units"
msgstr "Unitats de mida de bytes"