kde-l10n/bg/messages/kdelibs/kio4.po

6116 lines
212 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kio4.po 685075 2007-07-08 04:11:12Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
# Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-15 01:05+0000\n"
"Last-Translator: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Пощенска услуга"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Пощенска услуга"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "услуга telnet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор на икона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "Icon Source"
msgstr "Източник на икони"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:371
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системни икони:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:378
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Други икони:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:392
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:399
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Търсене за имена на икони (напр. директории)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Emotes"
msgstr "Емоции"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "International"
msgstr "Международни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типове MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Places"
msgstr "Места"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:672
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодова таблица:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
msgid "Save As"
msgstr "Запис като"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Изберете програмата за отваряне на <b>%1</b>. Ако не не е в списъка, "
"въведете нейното име или натиснете бутона за избор.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете програма за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип "
"<b>%1</b>. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
"бутона за избор.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор на програма"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
"или натиснете бутона за избор.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - коментар"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Изпълнение в терминала"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "Няма \"%1\". Моля, напишете валидно име на програма."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Настройка..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Данни"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Споделяне"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Несподелена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Споделена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез "
"NFS) и под Windows (чрез Samba)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Настройване..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, "
"проверете дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е "
"включена в системната променлива \"PATH\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на "
"Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете "
"дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за "
"изпълнение (suid root)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Всички файлове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Пре&глед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid "Others"
msgstr "Други"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Именуван потребител"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Именувана група"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавяне..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редактиране..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Изтриване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (по подразбиране)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редактиране на ACL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на записа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Именуван потребител"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Именувана група"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Собственик: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Име"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Действително"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
msgid "Properties for %1"
msgstr "Информация за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Информация за 1 обект"
msgstr[1] "Информация за %1 обекта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
#, fuzzy
msgid "Create New File Type"
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
msgid "File Type Options"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисление"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
msgid "Points to:"
msgstr "Връзка към:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
msgid "Created:"
msgstr "Дата на създаване:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
msgid "Modified:"
msgstr "Последна промяна:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
msgid "Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка на монтиране:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
msgid "Device usage:"
msgstr "Използвано място:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Свободни са %1 от общо %2 (използвани %3%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 поддиректория"
msgstr[1] "%1 поддиректории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Изчисление... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисление..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
msgid "At least %1"
msgstr "Най-малко %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Името на новия файл е празно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп "
"в <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
msgid "Can Read"
msgstr "Четене"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Четене и запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
msgid "Can View Content"
msgstr "Преглед на съдържанието"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Файлът е връзка и няма права за достъп."
msgstr[1] "Файловете са връзки и нямат права за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
msgid "O&wner:"
msgstr "&Собственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
"групата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "O&thers:"
msgstr "&Други:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки "
"потребители, независимо дали са собственици или членове на групата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Is &executable"
msgstr "&Изпълним файл (програма)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може "
"да преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да "
"добавят файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл "
"само за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран "
"като програма и да бъде стартиран."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Разширени права"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
msgid "Ownership"
msgstr "Собственост"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "User:"
msgstr "Собственик:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Допълнителни настройки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "Class"
msgstr "Клас"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Четене"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Read"
msgstr "Четене"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgid "Write"
msgstr "Запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Влизане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Влизане в директорията."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
msgid "Special"
msgstr "Специални"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
"значението на флага в дясната колона."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "User"
msgstr "Собственик"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Group"
msgstr "Група"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
"новосъздадени файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
"собственика."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
"група."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се "
"изпълнява с правата на групата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива и/"
"или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
"може да извършва тези операции."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
"системи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Без промяна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Файлът използва разширени права за достъп."
msgstr[1] "Файловете използват разширени права за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Папката използва разширени права за достъп."
msgstr[1] "Папките използват разширени права за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
msgid "U&RL"
msgstr "&Адрес"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтиране:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
msgid "&Application"
msgstr "Про&грама"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Допълнителни настройки за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и "
"в системния панел."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво "
"прави програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", "
"може да има описание \"Игра с карти\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Избор на програма за изпълнение."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Избор на работната директория на програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работна директория:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да "
"обслужва. Този списък е организиран по типове на файлове (<u>mimetypes</u>)."
"</p> \n"
"<p>Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви "
"разширения за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните "
"въз основа на разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", "
"което се намира в края на името на файла след точката, означава, че това е "
"специфичен вид изображение. Въз основа на тази информация системата решава "
"коя програма да се използва за отварянето на този файл. Разбира се преди "
"това тази информация трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е "
"въведено коя програма какви типове от файлове може да обслужва.</p> <p>Ако "
"искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, "
"използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте "
"бутона \"Изтриване\".</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддържани типове:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "Програмни типове (MIME)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Допъ&лнителни настройки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
"текстов режим."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Стартиране в терминал"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да "
"върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до "
"тези данни."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Собственик"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
"потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за "
"достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бител:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на "
"програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или "
"в лентата със задачите."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Обратна &връзка"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "Без"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "Един екземпляр на програмата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Стартиране до завършване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Име:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Департамент:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Департамент по измамите"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Град:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лейкъридж медоус (Lakeridge Meadows)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този "
"помощник ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да "
"прекъснете операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
#, fuzzy
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифроване:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия на SSL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Certificate chain:"
msgstr "УУдостоверение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Надеждно:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Валидност от:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
#, fuzzy
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 подпис:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "MD5 подпис:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Организация:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Департамент:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Покажи..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Забрани"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Емблеми"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
#, fuzzy
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "Защитена информация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
#, fuzzy
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
#, fuzzy
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Validity period"
msgstr "Валидност от:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
#, fuzzy
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 подпис:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
#, fuzzy
msgid "SHA1 digest"
msgstr "MD5 подпис:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
"парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторете паролата:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Въведете парола:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм за подписване: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Съдържание на подписа:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Коефициент: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Степен: 0х"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Първоначален: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 битов първоначален фактор: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Публичен ключ: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Удостоверението е валидно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Подписът на удостоверението е невалиден. Това означава, че удостоверението "
"не може да бъде проверено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Удостоверението е невалидно, все още."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Удостоверението вече не е валидно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Списъкът с удостоверения не е валиден."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Удостоверението е подновено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Удостоверителят е невалиден."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове "
"на удостоверителя."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Удостоверението е неприложимо."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Удостоверението е невалидно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Издаващ орган"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "използва %1 bit"
msgstr[1] "използва %1 bit-ове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
msgstr[1] "%1, %2 бита от %3 битов ключ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Запис на избраните за хоста."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Без изпращане на удостоверение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сървърът <b>%1</b> изисква сертификат.<br /><br />Изберете от следните:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Удостоверението на сървъра не може да бъде идентифицирано (%1)\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
msgid "Server Authentication"
msgstr "Сървър за идентификация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&дължение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Искате ли да приемете това удостоверение за валидно без повече да се показва "
"това съобщение?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
msgid "&Forever"
msgstr "&Завинаги"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Само за текущата сесия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола за удостоверението"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
msgid "SSL Signers"
msgstr "Връзка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "System certificates"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "User-added certificates"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Удостоверение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Заявка за удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдържан размер на ключа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Без запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висок клас)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (среден клас)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (нисък клас)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (нисък клас)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Няма поддръжка на SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Получаване на повредени данни."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Скриване в лентата с инструментите"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Показване в лентата с инструментите"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавяне на отметка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отваряне на папка в подпрозорец"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може да бъде добавена отметка без адрес."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Отваряне на всички отметки в тази папка като нови подпрозорци."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Отмятане на подпрозорците в директория..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Нова папка за отметки..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Този файл е генериран от Konqueror -->"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Обновяване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Настройки на отметките"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Добавяне на отметки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. То "
"ще бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото се може "
"по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Получаване на изображение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Изображение OCR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Файл за съдържанието на системния буфер:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
msgid "File Already Exists"
msgstr "Вече има такъв файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Съдържанието на системния буфер е променено след последното използване на "
"операцията \"Поставяне\". Избраният формат на данните вече е неприложим. "
"Моля, копирайте отново това което искате да поставите."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Системният буфер е празен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
#: kio/krun.cpp:1127
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Невалиден адрес\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Поставяне на файл"
msgstr[1] "&Поставяне на %1 файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Поставяне на адрес"
msgstr[1] "&Поставяне на %1 адреса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Поставяне съдържанието на системния буфер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/connection.cpp:213
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Предложения за ново име"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пр&опускане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Запис в"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пр&езапис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Про&дължение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Това действие ще запише \"%1\" върху себе си.\n"
"Моля, въведете ново име на файл:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Продъл&жение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Това действие ще презапише назначението."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Източник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Внимание, назначението е по-ново!"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Вече има подобен файл с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Вече има файл с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуване:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог за идентификация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Промяната на собственика на файла беше неуспешна<b>%1</b>. Нямате "
"достатъчно права, за да направите това.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Пр&опускане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Записът във файл за работен плот \"%1\" не съдържа ред \"Type=...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Типът на записа за работен плот\n"
"%1\n"
"е непознат."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Записът във файл за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип \"FSDevice\" но не съдържа ред \"Dev=...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файлът за работен плот\n"
"%1\n"
"е от тип символна връзка, но не съдържа ред \"URL=...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
msgid "Mount"
msgstr "Монтиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблон"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Всички изображения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Не"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде прочетен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/netaccess.cpp:453
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Неизвестен протокол \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде изтрит?"
msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат изтрити?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате обектът да бъде преместен в кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате тези %1 обекти да бъдат преместени в кошчето?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Да"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "SSL удостоверението изглежда е повредено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirlister.cpp:403
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Адресът не може да бъде показан\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Работният плот е изключен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:123
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Влизането в <b>%1</b> беше неуспешно.\n"
"Нямате достатъчно права за достъп.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:157
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Файлът <b>%1</b> е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на "
"системата той няма да бъде стартиран.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:163
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Нямате права за изпълнение на <b>%1</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:187
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Нямате права за отварянето на файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:191
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:573
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:596
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:704
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Грешка при обработка на \"Exec\" полета в %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:884
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:896
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:910
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:924
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:957
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:1159
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/krun.cpp:1786
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
msgid "&Open with %1"
msgstr "Отваряне &с %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "Отваряне &с"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Други"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Отваряне &с..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
msgid "Open &with %1"
msgstr "От&варяне с %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Вече има такава директория"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вече съществува като директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Местоназначение"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Отм&яна"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Отмя&на: копиране"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Отмя&на: създаване на връзка"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Отмя&на: преместване"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Отм&яна: преименуване"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Отм&яна: преместване в кошчето"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Отм&яна: създаване на директория"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файлът %1 е копиран от %2, но през това време явно е променен (%3).\n"
"Отмяната на копирането ще изтрие файла и промените ще бъдат загубени.\n"
"Искате ли да изтриете %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Отмяна на копирането"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускане"
#: kio/kdirmodel.cpp:976
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kio/kdirmodel.cpp:978
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kio/kdirmodel.cpp:980
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:982
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: kio/kdirmodel.cpp:984
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: kio/kdirmodel.cpp:986
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kio/kdirmodel.cpp:988
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/slave.cpp:434
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:443
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:462
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно: %1"
#: kio/slave.cpp:470
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
"Програмата klauncher върна следното съобщение: %1"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Обновяване на системните настройки"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Обновяване на системните настройки."
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Създаване на директория"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr ""
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Прехвърляне"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтиране"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка на монтиране"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтиране"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Блокирана заявка"
#: kio/accessmanager.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Неизвестен хост"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 ден %2"
msgstr[1] "%1 дни %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 обект"
msgstr[1] "%1 обекта"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:127
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 папка"
msgstr[1] "%1 папки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:128
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 файл"
msgstr[1] "%1 файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:131
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:132
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:134
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:141
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:172
msgid "Could not read %1."
msgstr "Четене на %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:175
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Записът в %1 беше неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:178
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Процесът %1 не може да бъде стартиран."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Вътрешна грешка\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:184
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Невалиден адрес %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:187
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не се поддържа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:190
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 служи само за филтриране."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:197
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "\"%1\" е директория, но се очакваше да е файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:200
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "\"%1\" е файл, но се очакваше да е директория."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:203
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Няма файл или директория с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:206
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл с име %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:209
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има директория с име \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:212
msgid "No hostname specified."
msgstr "Няма избран хост."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:212
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Неизвестен хост %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:215
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Отказан достъп до %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Отказан достъп.\n"
"Записът в %1 беше неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:221
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде отворена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:224
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа директорийни услуги."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:227
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Циклична връзка в %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:233
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Намерена е циклична връзка при копиране на %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Сокетът за достъп до %1 не може да бъде създаден."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Невъзможна връзка с хоста %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:242
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Връзката с хоста %1 е нарушена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:245
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:248
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при монтиране на устройство:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при демонтиране на устройство:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файлът %1 не може да бъде прочетен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записът във файл %1 беше неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Свързването с %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Слушането на %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Приемане на %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not access %1."
msgstr "Неуспешен достъп до %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:275
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Прекратяване на слушането %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:278
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Създаването на директория %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:281
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Изтриването на директорията %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:284
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Продължението на файла %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:287
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Преименуване на файла %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:290
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:293
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Смяната на правата за достъп до %1 беше неуспешна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:296
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Изтриването на файла %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:299
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процесът за протокол %1 прекъсна неочаквано."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:302
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Няма достатъчно свободна памет.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:305
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестен прокси сървър\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:308
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Невъзможно идентифициране, %1 не поддържа идентификация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:311
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Потребителят прекъсна действието\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:314
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Вътрешна грешка в сървъра\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:317
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Времето е просрочено за сървъра\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:320
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Неизвестна грешка\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:323
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознато прекъсване\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:334
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:337
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Изтриването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:340
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на оригиналния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Преименуването на непълния файл %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:346
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Създаването на символна връзка %1 беше неуспешно.\n"
"Моля, проверете правата си за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:352
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Файлът %1 не беше записан.\n"
"Няма достатъчно свободно място на диска."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:355
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл.\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:361
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сървърът изиска %1, но той не е наличен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:364
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Достъпът до ограничения порт в заявката POST е отказан."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:367
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Непознат код на грешка %1\n"
"%2\n"
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:380
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа отваряне на връзка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:382
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа затваряне на връзка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:384
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа достъп до файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:386
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа запис."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:388
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Няма налично действие за протокола %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:390
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа показване на съдържанието на директории."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:392
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на данни."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:394
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа получаване на информация за типа MIME."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:396
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа преименуване и преместване на файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:398
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа създаване на символна връзка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:400
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа копиране на файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:402
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа изтриване на файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:404
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:406
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:408
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа променянето атрибутите на файловете."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:410
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа използване на подчинени адреси."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:412
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа многократно получаване."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:414
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколът \"%1\" не поддържа създаване на директории."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:416
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколът %1 не поддържа операцията %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:436
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:444
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:448
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Техническа причина</b>: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:450
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Подробности за заявката</b>:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:451
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Адрес: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:453
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:455
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата и час: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:456
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Допълнителна информация: %1</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:459
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Възможни причини</b>:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:464
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Възможни решения</b>:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:497
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:507
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:510
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:513
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
"ресурса."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:516
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
"заключен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:518
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
"заключен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:520
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:522
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:523
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея, както е "
"описано по-долу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало "
"да има инструмент за обновяване."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"Когато всички опити да оправите грешката са се провалили, помогнете на KDE "
"или на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако "
"ползвате софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В "
"противен случай проверете на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
"kde.org/</a> дали някой друг не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете "
"подробно съобщение за грешка, включвайки всички детайли, които могат да "
"помогнат за възпроизвеждането и отстраняването и."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:535
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:538
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако имате достъп до Интернет в "
"момента, значи не е така."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:543
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:544
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:545
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:546
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:547
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:548
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:550
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:554
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:555
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че съдържанието на файла или директорията <strong>%1</strong> "
"не може да бъде прочетено, понеже нямата достатъчно права за достъп."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:558
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:564
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:565
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че не може да се извърши запис във файла <strong>%1</strong>, "
"понеже нямата достатъчно права."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:573
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:574
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
"може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или "
"други технически проблеми."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е "
"обновена по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи "
"несъвместимост между версиите и програмата да не се стартира или да не "
"работи правилно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:586
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:587
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
"<strong>%1</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:595
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невалиден формат на адрес"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:596
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адресът (URL - <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator), който въведохте е в неправилен формат. Форматът обикновено "
"следва следната схема:<blockquote><strong>protocol://user:password@www."
"example.org:port/directory/filename.extension?query=value</strong></"
"blockquote>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:605
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдържан протокол %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколът <strong>%1</strong> не се поддържа от инсталираните на вашия "
"компютър програми."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:609
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:610
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са "
"съвместими."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или "
"ioslave и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от <a href="
"\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> или <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:621
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:622
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:626
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:634
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдържано действие: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:635
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
"<strong>%1</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:638
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите "
"от файла за отчитане на входно изходните операции."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:641
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Expected"
msgstr "Очакваше се файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията <strong>%1</"
"strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:649
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:654
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очакваше се директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла <strong>%1</"
"strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:662
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файлът или директорията не съществува"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:663
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файлът или директорията <strong>%1</strong> не съществува."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:673
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:675
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:676
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:681
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
"такова име."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:683
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:685
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:686
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете друго име за новата директория."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:690
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестен хост"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името <strong>%1</strong> "
"не може да бъде намерен в Интернет."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
"грешка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:701
msgid "Access Denied"
msgstr "Отказан достъп"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:702
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Достъпът до ресурса <strong>%1</strong> е отказан."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:714
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Отказан достъп за запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:715
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за запис във файла <strong>%1</strong> е отхвърлен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:722
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неуспешно влизане в директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:723
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория <strong>"
"%1</strong> е отхвърлен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:731
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Недостъпен списък с директории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:732
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на "
"директория и програмата не е в състояние да изпълни заявката."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:741
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Циклична символна връзка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:742
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
"опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:755
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
msgid "Retry the request."
msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:762
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:763
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от "
"връзки, които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към "
"нещо друго, а то от своя страна сочи към същата връзка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:774
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:775
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
"включен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:783
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:784
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сървърът <strong>%1</strong> отказа да установи връзка с вашия компютър."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:786
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:788
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки за услугата %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:790
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на "
"мрежата ви или тази на сървъра."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:797
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:798
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Въпреки че бе установена връзка със сървъра <strong>%1</strong>, тя беше "
"затворена неочаквано по време на комуникацията."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:807
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:808
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:809
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса <strong>"
"%1%2</strong>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:814
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:822
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Стартирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:823
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:824
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:827
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
"компактдиск в компактдисковото устройство) или ако е периферно или "
"портативно - може да не е свързано както трябва."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:831
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
"администратори."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:835
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е "
"включено и опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:841
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:842
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
"<strong>%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:846
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. "
"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете "
"като \"използвано\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:850
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. "
"Някой устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само "
"от системните администратори."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:854
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
"опитайте отново."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:859
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на четене."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:863
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:872
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът <strong>%1</strong> е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на запис."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:876
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:886
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Свързването беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
"мрежови връзки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:897
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушането беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:907
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:908
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
"входящата връзка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:912
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Неуспешно влизане: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:918
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
"неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:930
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:931
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс <strong>%1</strong> - "
"име, тип, размер и др."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:934
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:942
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:943
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Недокументирана грешка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:947
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:948
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:949
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
"съществува."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Директорията не беше изтрита"
#: kio/global.cpp:957
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на заявената директория <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Може би заявената директория не съществува."
#: kio/global.cpp:960
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Може би заявената директория не е празна."
#: kio/global.cpp:963
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:968
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
#: kio/global.cpp:969
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Заявката изиска прехвърлянето на файла <strong>%1</strong> да започне от "
"определена точка, което е невъзможно."
#: kio/global.cpp:972
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Стартирайте заявката отначало."
#: kio/global.cpp:979
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
#: kio/global.cpp:980
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за преименуване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше "
"неуспешен."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:996
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: kio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс <strong>%1</strong> "
"беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1004
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
#: kio/global.cpp:1005
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на въпросния ресурс <strong>%1</strong> беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1012
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
#: kio/global.cpp:1013
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, "
"прекъсна неочаквано."
#: kio/global.cpp:1021
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатъчно свободна памет"
#: kio/global.cpp:1022
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, не "
"може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
#: kio/global.cpp:1030
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестен прокси сървър"
#: kio/global.cpp:1031
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получаването на информация за прокси сървъра <strong>%1</strong> се "
"получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
"да бъде намерен в Интернет."
#: kio/global.cpp:1035
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в "
"частта за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:1044
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа."
#: kio/global.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
"сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща "
"протокола %1."
#: kio/global.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на <a href=\"http://bugs.kde."
"org\">http://bugs.kde.org</a>, за да ни информирате за неподдържания метод "
"на идентификация."
#: kio/global.cpp:1056
msgid "Request Aborted"
msgstr "Заявката е прекъсната"
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за вътрешна грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1067
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение "
"за грешката, както е описано по-долу."
#: kio/global.cpp:1070
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
#: kio/global.cpp:1077
msgid "Timeout Error"
msgstr "Просрочено време"
#: kio/global.cpp:1078
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен "
"период от време, разпределено между заявките както следва:<ul><li>Просрочка "
"на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди</li> "
"<li>Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди</"
"li> <li>Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди</li></"
"ul> Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния "
"център."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
#: kio/global.cpp:1096
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за неизвестна грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1104
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестно прекъсване"
#: kio/global.cpp:1105
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола <strong>%1</strong>, съобщи "
"за прекъсване от неизвестен тип: %2."
#: kio/global.cpp:1113
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1114
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1123
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Временният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1124
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за "
"запис на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1133
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1134
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1142
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1143
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция за създаване на оригиналния файл <strong>%1</strong> не "
"може да бъде осъществена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1152
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1153
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Заявената операция по създаването на символната връзка <strong>%1</strong>, "
"не може да бъде осъществена."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1160
msgid "No Content"
msgstr "Няма съдържание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискът е пълен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1166
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Заявената операция за запис на файл <strong>%1</strong> не може да бъде "
"осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1168
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове "
"или файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) "
"купете си нов диск. :-)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1175
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1176
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът "
"приемник са един и същи файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1178
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1189
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"На път сте да излезете от защитен режим. Трансферът на данни повече няма да "
"бъде шифрован.\n"
"Данните, които прехвърляте ще могат да бъдат прочетени от някой друг без "
"големи затруднения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Защитена информация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Продължение на зареждането"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL се провали"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Вие сте на път да влезете в защитен режим. Трансферът на данни ще бъде "
"шифрован.\n"
"Данните които прехвърляте няма да могат да бъдат прочетени от някой друг."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Вр&ъзка"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Въведете парола на удостоверението:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Парола за удостоверението SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Удостоверението не може да бъде отворено. Искате ли нов опит с нова парола?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr ""
"Процедурата по задаване на удостоверение на клиента за тази сесия е "
"неуспешна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Вие се готвите да приемете това удостоверение, но то не е издадено от "
"сървъра, от който е получено. Искате ли зареждането да продължи?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Удостоверението SSL е отхвърлено, както беше заявено. Може да забраните това "
"от Контролния център."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Няма услуга, която да поддържа %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1187
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Символна връзка към %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1189
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(Връзка към %1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1193
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(Сочи към %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1230
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Връзка към %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Permissions:"
msgstr "Права за достъп:"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат на данните:"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Показване на &информация за протокола SSL"
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Не е посочен хост."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "извличане на параметрите"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "установяване на параметрите"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "създаване на заявената директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копиране на заявения файл или директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "преместване на заявения файл или директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заключване на заявения файл или директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отключване на заявения файл или директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
#, fuzzy
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните "
"директории."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента "
"propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, "
"докато има заявка към същия файл. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
"директорията."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
"изпълнението на метода."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Посоченият ресурс не може да бъде изтриван."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "качване %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Изпращане на данни до %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Извличане на %1 от %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан по-"
"долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Идентификацията се провали."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
#, fuzzy
msgid "Authorization failed."
msgstr "Диалог за идентификация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
#, fuzzy
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Диалог за идентификация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP Cookie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Затваряне на cookie jar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Получаване на бисквитка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
#, fuzzy
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Cross Domain!]</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
#, fuzzy
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
msgstr[1] "Да бъде приета или да бъде отхвърлена?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Прилагане на избора за"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само тази бисквитка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само тези бисквитки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. "
"Ще бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всички от &този сървър"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. "
"Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния център <em>(вижте "
"Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
msgid "All &cookies"
msgstr "Всички &бисквитки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от "
"всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния "
"център <em>(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)</em>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Reject"
msgstr "&Отхвърляне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробности"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
msgid "Domain:"
msgstr "Сървър:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Exposure:"
msgstr "Описание:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Подробности >>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Not specified"
msgstr "Не е зададено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
msgid "End of Session"
msgstr "Край на сесията"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само защитени сървъри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "мета информация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Няма мета информация за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Изпратено е следното съобщение:\n"
"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
"\n"
"Получен е следния отговор:\n"
"%2\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Влязохте успешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носител в устройството %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "ИД за потребител \"%1\" не може да бъде получен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "ИД за група \"%1\" не може да бъде получен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Изпращане на ACL за %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Версия SSL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Други"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домашна директория"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Root"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "%Версия \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безопасно изваждане на \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Демонтиране на \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Изваждане на \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
#, fuzzy
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Устройство \"%1\" не е диск, който да може да бъде изваден."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Възникна грешка при достъп до %1. Отговор: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Възникна грешка при опит за достъп до \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Редактиране..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Скриване на \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Показване на всички обекти"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Из&триване на \"%1\""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Сигурни ли сте, че искате да изпразните кошчето? Всички обекти в него ще "
"бъдат изтрити."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Редактиране на местоположение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Редактиране на местоположение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
">Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат "
"да запомните тази препратка.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "L&abel:"
msgstr "Им&е:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Въведете описание"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван "
"всеки валиден адрес, например:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<b /"
">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable.<br /><br />Ако натиснете бутона до "
"текстовото поле, ще се появи списък от който може да изберете адрес.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп.<br /><br /"
">Натиснете бутона, ако искате да я смените.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Избор на и&кона:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
"програма (%1).<br /><br />В противен случай ще бъде наличен за всички "
"програми.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Sorry"
msgstr "Запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, fuzzy
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или "
"директорията <b>%1</b> не съществува.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Създаване на директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Създаване на директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Име на устройство"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Create Symlink"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Create link to URL"
msgstr "Дата на създаване:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, fuzzy
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create New"
msgstr "Дата на създаване:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Link to Device"
msgstr "Устройство"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
#, fuzzy
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Запис"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показване на целия път"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
msgid "Custom Path"
msgstr "Потребителски път"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Докато пишете в това поле, можете да получавате различни видове помощ от "
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) и "
"изберете операцията <b>Автоматично завършване</b>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на "
"текущата.<br /><br />Например, ако текущата директория е file:/home/%1, "
"натискането на този бутон ще ви прехвърли в file:/home.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
"разглеждането."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
"разглеждането."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
msgid "Options"
msgstr "Опции"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите "
"следните неща:<ul><li>как файловете да се сортират в списъка</li><li>типа на "
"прегледа, икони или списък</li><li>показване на скритите файлове</"
"li><li>показване на панела за бърз достъп</li><li>преглед и минипреглед на "
"файловете</li><li>разделяне на директориите от файловете</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
msgid "Zoom out"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
msgid "Zoom in"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито "
"имена са във филтъра.<p>Можете да изберете някой от фиксираните филтри от "
"падащото меню или да зададете нов директно в полето.</p><p>Символи като \"*"
"\" и \"?\" са позволени.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
msgid "You can only select one file"
msgstr "Може да маркирате само един файл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
msgid "More than one file provided"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
msgid "You can only select local files"
msgstr "Може да маркирате само локални файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
msgid "More than one folder provided"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Маркирани файлове и директории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Файлът %1 не може да бъде намерен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файлът не може да бъде изваден"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
"като разделите имената с интервал."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Вече има такъв файл (\"%1\"). Искате ли да го презапишете?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Избраните имена на файлове\n"
"не са валидни."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Невалидно име на файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални файлове."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всички директории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела (стандартно)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Големина на иконата: %1 пиксела"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "разширението <b>%1</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящо разширение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
"файлове с разширения:<br /><ol><li>Ако има зададено разширение в <b>%1</b>, "
"то ще бъде сменено ако промените типа на файла за запис.<br /><br /></"
"li><li>Ако няма зададено разширение в <b>%2</b>, разширението %3 ще бъде "
"добавено към края на файла при натискането на бутона <b>Запис</b>, (ако "
"името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на файла, "
"който сте избрали за запис.<br /><br />Ако искате да не бъде добавяно "
"разширение към файловете, които записвате може да изключите тази настройка "
"или да добавяте точка в края на файла. Точката ще бъде автоматично изтривана "
"от края на файла.</li></ol>Препоръчва се да оставите тази настройка "
"включена. По този начин ще направите управлението на файловете си по-лесно."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да "
"изберете вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, "
"редактирате, изтривате или избирате отметки.<br /><br />Тези отметки са "
"специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по стандартния начин за "
"работа с отметки.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Нямате достатъчно права, за да създадете директорията."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Не сте маркирали файл за преместване в кошчето."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Сигурни ли сте, че искате преместване в кошчето на\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
msgid "Trash File"
msgstr "Преместване на файл в кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Кошче"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Наистина ли искате да преместите обекта в кошчето?"
msgstr[1] "Наистина ли искате да преместите тези %1 обекта в кошчето?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
msgid "Trash Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
msgid "By Name"
msgstr "По име"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "Descending"
msgstr "По низходящ ред"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "Folders First"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
msgid "Icon Position"
msgstr "Позиция на иконата"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
msgid "Next to File Name"
msgstr "До името на файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
msgid "Above File Name"
msgstr "Над името на файла"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
msgid "Short View"
msgstr "Кратък преглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
msgid "Tree View"
msgstr "Дървовиден преглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Подробен преглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Страничен преглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "Open File Manager"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Щракнете за навигация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Щракнете за да редактирате местоположението"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Информация"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "*|Всички файлове"